
15-07-2008, 12:54
|
 | KKB-Userstatus: Senior Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu | | Registrierungsdatum: 04.06.2002 Ort: Antwerpen, Belgien Alter: 38
Beiträge: 1.227
| |
Zitat:
Zitat von himura_kenshin Der "Krieger" war der "Bushi", nicht "Bu". Und er Begriff "Bushidô" setz sich nun einmal aus "Bushi" und "Dô" zusammen, nicht aus "Bu" und "shidô". | Ähm... ich schreibe Dir wunderschön "Bushidō" in Kanji, sodass klar ist wie Bushi geschrieben wird, und zwar mit den Kanji "Bu" und "Shi"...
Ich zeige Dir dass "Shi" alleine AUCH "Krieger" heißt...
Ich zeige Dir dass "Bu" alleine AUCH "Krieger" heißt...
Und das alles ganz einfach indem ich Dir die Kanji hinschreibe...
Und immernoch widersprichst Du mir. Stattdessen solltest Du vielleicht mal glauben schenken an Leuten die nicht mit einem kleinen Handwörterbuch arbeiten sondern mit:
- JWPce. (Japanese Word Processor ce... hat eine ausgezeichnete Wörterbuchfunktion die durchaus um Einiges weiter geht als ein kleines Reisewörterbuch)
- Langengscheid -- Langenscheids Handbuch und Lexikon der japanischen Schrift - Kanji und Kana, von Wolfgang Hadamitzky.
- Collins Shubun -- English-Japanese Dictionary, von Richard C. Goris und Yukimi Okubo
- Taishukan -- New Standard Japanese-English Dictionary (Autor mir unbekannt. Ist ein japanisches Wörterbuch. Aus den ganzen Kanji den richtigen Namen herauszusuchen hab ich keine Lust.)
Nun, um es komplett zu machen: Zitat: |
Zitat von Taishukan shido:
(示度): Lesung (eines Thermometers)
(視度): Sichtbarkeit
shidō:
(私道): Privatweg
(指導): Führung, Anweisung
(斯道): Eine Authorität in seinem Feld, ein Meister der Kunst shi:
(士): Samurai
bushi:
(武士): Krieger, Samurai, Soldat
dō:
(Gibt es nicht in dieser, separaten Form, sondern nur als "michi", siehe dort)
michi:
(道): ein Weg, eine Straße, eine Autobahn; eine Methode, ein Weg; ein Pfad, eine Lehre, Wahrheit; eine Spezialisierung, ein Beruf | Zitat: |
Zitat von JWPce Shido:
示度 【しど】 (n) indication, (thermometer) reading
視度 【しど】 (n) visibility
Shidō
市道 【しどう】 (n) municipal roads, (P)
指導 【しどう】 (n,vs) (1) leadership, guidance, coaching, (2) shido (disciplinary action for a minor infringement of the rules of judo), (P) 士道 【しどう】 (n) chivalry, samurai code
師道 【しどう】 (n) duty of a teacher
私道 【しどう】 (n) private road
斯道 【しどう】 (n) this art or field of study
始動 【しどう】 (n,vs) starting (in machines), activation
Bushidō: 武士道 【ぶしどう】 (n) Bushido, samurai code of chivalry | Für die vier Teile "Bu", "Shi", "Do" und "Dō" mach ich mir jetzt mal nicht die Mühe da alle möglichen unterschiedlichen Lesungen der einzelnen Zeichen hier rein zu kopieren. Das ist viel mehr Arbeit als die Zusammensetzungen und ich hab heute noch Sachen vor... Also nur die relevanten Kanji aus der Diskussion: Zitat: |
Zitat von JWPce 武 - Bu:
―meanings―
warrior
military
chivalry
arms―on-yomi―
ブ
ム
―kun-yomi―
たけ(し)
―nanori―
う
お
たけし
たけん
ん 士 - Shi:
―meanings―
gentleman
samurai―on-yomi―
シ
―nanori―
お
ま 道 - Dō:
―meanings―
road-way
street
district
journey course
moral
teachings―on-yomi―
ドウ
トウ
―kun-yomi―
みち
―nanori―
さ
じ
ど
みつ | Und noch weil es so doll witzig ist: Krieger kann sein:
武士: Bushi (Buchstäblich: Kriegerischer Gentleman)
武: Bu/Mu (Aber nur in Zusammensetzungen, wie z.B. "Bushi" eine Zusammensetzung ist)
士: Shi
侍: Samurai (Buchstäblich: Diener)
武者: Musha (Buchstäblich: Kriegsperson, Kampfperson)
Sodele... ich hoffe das reicht jetzt als "Beweis" und Argumentation. Aber eigentlich sollte sich ja die ganze Diskussion erübrigen mit diesem Zitat: Zitat:
Zitat von himura_kenshin wenn du mir die silben noch in lateinische schrift übersetzt, kann ich damit sogar etwas anfangen^^ (ich kann japanisch nicht lese (niegeübt)) | 士道とは、江戸時代において儒学により確立した後世にいう武士道のこと。
Shidō: in der Edoära wurde Bushidō aus der Studie des K'ung-fu-tzu (Latinisiert: Konfuzius) gebildet für die kommende Zeit.
Oder so ähnlich...
Dem Sinn nach würde ich sagen dass es bedeutet dass aus dem Shidō und den Lehren des K'ung-fu-tzu in der Edoära das Bushidō generiert worden ist. (Edoära: etwa ab 1600-1603 bis etwa 1860-1870. Je nach Nachschlagwerk werden andere Gründe für Anfang und Ende der Periode genannt, und somit sind auch die Daten nicht ganz eindeutig)
Geändert von kennin (15-07-2008 um 13:23 Uhr).
|