Verwirrende Aussprache von "u" und "i":
"u" und "i" werden im Japanischen nicht ausgesprochen zwischen zwei nicht stimmhabenden Konsonanten (z.B.: der Name "Kinoshita" => [kinnoschta]) und auch sonst werden diese beiden Buchstaben nicht sonderlich betont und halb verschluckt.
Zudem ist die Aussprache des "u" nicht ganz genau gleich wie im Deutschen, sondern eher ein Wenig wie das "i". Deshalb kann es unter Umständen sein, dass es für Nicht-Japaner nicht ganz eindeutig ist um welchen der beiden Vokale es sich handelt.
Die Folge ist dass es hier und dort vereinzelt ein hartnäckig eingebürgerter Irrtum gibt in der Umschrift. Das bekannteste Beispiel ist hier zweifelsohne die irreführende Umschrift "jiu jitsu" statt "juu jutsu" oder "jū jutsu".
Weshalb stimmt "jiu jitsu" eigentlich nicht ganz?
Nun, es gibt im Japanischen zwei Schriften, wovon eine Schrift nochmal aus zwei Schriftsätzen besteht.
Die eine Schrift ist das sogenannte "Kanji" oder die aus dem Chinesischen übernommenen Charaktere.
Die andere ist das "Kana". Davon gibt es zwei Parallelvarianten, und zwar das "Hiragana" und das "Katakana". Es sind zwei Sätze von phonetischen Silbenschrift. Anhand diesen Silbenschriften kann man eindeutig erkennen ob es ein "i" oder ein "u" sein sollte.
In Hiragana schreibt man "柔術" als "じゅうじゅつ", also als "jū jutsu" und nicht als "じうじつ" oder "jiu jitsu". |