
04-12-2005, 02:00
|
 | KKB-Userstatus: Senior Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu | | Registrierungsdatum: 04.06.2002 Ort: Antwerpen, Belgien Alter: 37
Beiträge: 1.217
| |
Also laut allen Quellen die ich finde (und das sind durchaus Einige), ist es durchaus "jo" und nicht "zyo", sowohl im Internet, als auch in den Sprachbüchern der japanischen Sprache die ich besitze.
Hier mal einige Links bei denen eindeutig nach "hebonshiki" verwiesen wird UND die "jo" anzeigen, und nicht "zyo": http://www.library.ucla.edu/librarie...n/jpntable.htm http://www.kanji.org/kanji/japanese/...a/kanaroma.htm http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization http://www.calsky.com/lexikon/de/txt...urn_system.php http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm
Hier zwei Webseiten, worin die erste und dritte Ausgabe des Lexikons gezeigt werden (aber schon durchaus umgesetzt in Komputertext) so wie es damals, 1885, Herr James Curtis Hepburn geschrieben hat: http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep1.html http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html
Und nun drei japanische Seiten: http://www.japannet.jp/ca/procedure/apply/hebon.pdf http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html http://www.pref.aichi.jp/kokusai/PASSPORT/hebon.html
Hier gibt es sogar einen DIREKTEN Vergleich zwischen Hebonshiki und Kunreishiki, wo meine Behauptung ebenso direkt bestätigt wird:
jo = hebonshiki
zyo = kunreishiki http://weblog.delacour.net/archives/...ncorrectly.php
Reicht Dir das jetzt oder bist Du immer noch nicht überzeugt?
Geändert von kennin (04-12-2005 um 02:08 Uhr).
|