|
#211
| ||||
| ||||
| Zitat: heißt das kamikaze?: 神風 Dann weiß ich, dass ich nicht zu blöd bin um mit JWPce zu arbeiten ![]()
__________________ The iron heart that does not bleed The iron wing that does not break Geändert von jinn (24-06-2007 um 18:09 Uhr). |
|
#212
| ||||
| ||||
| Jau |
|
#213
| ||||
| ||||
| D'oh! Gänzlich vergessen!
__________________ Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!) Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN |
|
#214
| ||||
| ||||
oh... Tja dann muss ich mir das halt auf normalem wege beibringen
__________________ The iron heart that does not bleed The iron wing that does not break |
|
#215
| ||||
| ||||
| Wie? Nee, will heißen: ich hab's vergessen zu testen! Keine Ahnung ob's was taugt ![]()
__________________ Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!) Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN |
|
#216
| ||||
| ||||
Testest du es noch? büdde!!!hm... gibt es irgendwelche anderen programme als(oder Updates zu) JWPce?
__________________ The iron heart that does not bleed The iron wing that does not break |
|
#217
| ||||
| ||||
| Zitat:
Mir kommt vor das die wenigsten dieses "i" aussprechen. Ich habe auch schon einige Lautschriften gesehen in denen das "i" in Klammer steht. Sollte man es jetzt aussprechen? Muss sagen das es sich ein wenig lächerlich anhört mit dem "i" am Ende. Gruß Daniel |
|
#218
| ||||
| ||||
| Du stellst die Frage in ein Forum, wo jeder Depp seine Meinung äußern kann, und die Äußerung kann völlig falsch sein. ![]() Tatsache ist, dass das "i" gern mal verschluckt wird, je nach dem, was da noch so folgt, dennoch würde ich verneinen, dass man das "i" generell nicht mitspricht. Nur deutlich weniger betont bei den genannten Zahlen. |
|
#219
| ||||
| ||||
Ich hätte es auch hier reingeschrieben, in der hoffnung das falsch antworten von "deppen" durch kennin berichtigt werden.(schleimen, wegen: ) Wozu sind Mods denn sonst gut? ![]() ![]()
__________________ The iron heart that does not bleed The iron wing that does not break |
|
#220
| |||
| |||
| 会長=Präsident 美弥=Miyi,Bibi,Miiya,Mihiro,Mine,Mimi,Miya,Miy o (ein Name) Der Rest scheint mir so recht keinen Sinn zu ergeben. Die Bedeutung der Kanji aufzuschreiben hilft letztlich auch nicht weiter. Möglicherweise ist es ja auch gar kein Japanisch sondern Chinesisch? Sieht mir sehr danach aus. Und da habe ich keine Ahnung. Der Präsident des DJKB ist Bernd Hinschberger.
__________________ -- Ralph P. -- Kampfsport-Versand - http://www.budoten.com Karate-Verein - http://www.lubwart.de Kampfsport-Links - http://links.budoten.com Geändert von ralphp (09-07-2007 um 15:50 Uhr). |
|
#221
| ||||
| ||||
| Zitat:
Das ist ja das Problem. |
|
#222
| |||
| |||
| Wenn das wirklich Japanisch sein soll, dann weiß ich nicht. 1. Gibt es eine solche Wortkomposition im Japanischen nicht. 2. Deutet die Bezeichnung "Präsident" eindeutig auf einen Namen hin. 3. Finde ich in meinem umfangreichen Japanisch-Wörterbuch (japanische Namen) mit Ausnahme der ersten beiden Kanji keinen Namen. 4. Habe Ich bisher noch keine derart langen japanischen Namen gesehen (5 Kanji - das ist schon arg) Aber dann werden wir halt mal die Kanji einzeln auseinandernehmen: 会 = Meeting, treffen, Partei, Organisation, Verband, Interview, beitreten [on] kai e [kun] a, atsu 長 = lang, Leiter [on] chou [kun] naga osa 美 = schön, Schönheit [on] bi mi [kun] utsuku 弥 = noch mehr, steigern, größer werden [on] mi bi [kun] iya ya amaneshi iyoiyo tooi hisashi 奈 = Nara, Was? [on] na, nai, dai [kun] ikan, karanashi 佛 = Frankreich, Buddha [on] butsu, futsu [kun] hotoke 拳 = Faust [on] ken, gen [kun] kobushi Vielleicht kann ja jetzt jemand was damit anfangen? Möglicherweise auch der Eigenname einer Organisation, aber da bin ich mir nicht so sicher...
__________________ -- Ralph P. -- Kampfsport-Versand - http://www.budoten.com Karate-Verein - http://www.lubwart.de Kampfsport-Links - http://links.budoten.com |
|
#223
| ||||
| ||||
| Zitat:
|
|
#224
| |||
| |||
| Hab' ich erst unlängst bei einer amerikanischen Dan-Urkunde gesehen, da wurden die amerikanischen Namen (sonst alles Japanisch) ebenfalls in Kanji umgeschrieben. Ob das dann wirklich chinesisch oder japanisch war, vermag ich nicht zu beurteilen, einen wirklichen Sinn ergab es jedenfalls nicht. Wenn es eine Namens-Transkription sein sollte, dann ist die Frage: Umschrift nach Bedeutung des Namens oder Laut-Umschrift. Das macht die Sache nicht gerade einfach. Leider.
__________________ -- Ralph P. -- Kampfsport-Versand - http://www.budoten.com Karate-Verein - http://www.lubwart.de Kampfsport-Links - http://links.budoten.com |
|
#225
| |||
| |||
| Moin... Also, 美弥 (Miya, Mine, Miyo, Yoshimi...) ist ein Frauenvorname. Den kennt sogar das IME. Zu 美弥奈 finde ich nichts. 佛 ist eine andere Lesung für 仏 (Butsu). 佛拳 wäre also sowas wie "die Faust Buddhas". Auch zu 佛拳奈 finde ich nichts. Keine Ahnung ob das Sinn macht. Das 奈 kann ich nicht zuordnen. Vielleicht ist das tatsächlich die Transkription eines ausländischen Namens. Das wäre denkbar, weil das 美弥 in der original Abbildung am Anfang steht, also Japan-untypisch. Bleibt jetzt die Frage offen, warum als Kaichô eine Frau aufgeführt ist, obwohl es de facto keine ist. Geändert von yamamoto49 (10-07-2007 um 16:12 Uhr). |
![]() |
| Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste) | |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |