Kampfkunst-Board



Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #121  
Alt 15-11-2005, 19:46
Benutzerbild von justy
justy justy ist offline
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Karate (Goju Ryu)
 
Registrierungsdatum: 21.09.2005
Ort: Kiel
Alter: 23
Beiträge: 143
Standard

Hallo kennin,

vielen Dank für die schnelle Antwort

Klingt logisch, werds in Zukunft so halten, da ich es dann auch erklären kann

liebe Grüße, Justy
Mit Zitat antworten
Quicklinks
  #122  
Alt 23-11-2005, 05:24
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

Verwirrende Aussprache von "u" und "i":

"u" und "i" werden im Japanischen nicht ausgesprochen zwischen zwei nicht stimmhabenden Konsonanten (z.B.: der Name "Kinoshita" => [kinnoschta]) und auch sonst werden diese beiden Buchstaben nicht sonderlich betont und halb verschluckt.
Zudem ist die Aussprache des "u" nicht ganz genau gleich wie im Deutschen, sondern eher ein Wenig wie das "i". Deshalb kann es unter Umständen sein, dass es für Nicht-Japaner nicht ganz eindeutig ist um welchen der beiden Vokale es sich handelt.
Die Folge ist dass es hier und dort vereinzelt ein hartnäckig eingebürgerter Irrtum gibt in der Umschrift. Das bekannteste Beispiel ist hier zweifelsohne die irreführende Umschrift "jiu jitsu" statt "juu jutsu" oder "jū jutsu".
Weshalb stimmt "jiu jitsu" eigentlich nicht ganz?
Nun, es gibt im Japanischen zwei Schriften, wovon eine Schrift nochmal aus zwei Schriftsätzen besteht.
Die eine Schrift ist das sogenannte "Kanji" oder die aus dem Chinesischen übernommenen Charaktere.
Die andere ist das "Kana". Davon gibt es zwei Parallelvarianten, und zwar das "Hiragana" und das "Katakana". Es sind zwei Sätze von phonetischen Silbenschrift. Anhand diesen Silbenschriften kann man eindeutig erkennen ob es ein "i" oder ein "u" sein sollte.
In Hiragana schreibt man "柔術" als "じゅうじゅつ", also als "jū jutsu" und nicht als "じうじつ" oder "jiu jitsu".
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN
Mit Zitat antworten
  #123  
Alt 23-11-2005, 09:39
Benutzerbild von FireFlea
FireFlea FireFlea ist offline
Moderator
Kampfkunst: Seidō Karate, über den Tellerrand
 
Registrierungsdatum: 23.03.2004
Ort: Hessen
Alter: 29
Beiträge: 2.962
Standard

Das mit dem U und I ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Was bekanntermassen dagegen sehr sehr oft verwechselt wird sind L und R da es im Japanischen keinen Unterschied gibt und der entsprechende Laut sich ein bißchen wie L und R anhört.

Des wegen sieht man in Japan auch oft Schilder und Shirts wie

"Vegetables and Fluits"
"Pratinum Angel"
...
__________________
脳ある鷹は爪を隠す。
http://www.myspace.com/nomitoriko
Mit Zitat antworten
  #124  
Alt 23-11-2005, 09:48
Benutzerbild von FireFlea
FireFlea FireFlea ist offline
Moderator
Kampfkunst: Seidō Karate, über den Tellerrand
 
Registrierungsdatum: 23.03.2004
Ort: Hessen
Alter: 29
Beiträge: 2.962
Standard

Schaut Euch mal das Englisch an. Dieses Schild befindet sich am Eingang des Yoyogi Parks; einem der größten Stadtparks in Tokyo. Man sollte meinen die Stadtverwaltung könnte jemanden finden ders besser kann.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg yoyogi.JPG (752,6 KB, 47x aufgerufen)
__________________
脳ある鷹は爪を隠す。
http://www.myspace.com/nomitoriko
Mit Zitat antworten
  #125  
Alt 23-11-2005, 14:56
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

Dann gehe ich mal davon aus dass Dein Japanisch sehr gut ist, oder?
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN
Mit Zitat antworten
  #126  
Alt 23-11-2005, 15:16
Benutzerbild von FireFlea
FireFlea FireFlea ist offline
Moderator
Kampfkunst: Seidō Karate, über den Tellerrand
 
Registrierungsdatum: 23.03.2004
Ort: Hessen
Alter: 29
Beiträge: 2.962
Standard

Naja sehr gut ist so eine Sache. Ich kann mich ganz gut verständigen und ohne größere Probleme einen Small Talk führen; mache aber natürlich schon öfter mal einen Grammatikfehler oder weiß die ein oder andere Vokabel nicht. Beim Lesen und v.a. Schreiben ist aber noch a bisserl Übung nötig. Zeitungsartikel kann ich aber (ohne Wörterbuch) meißt schon vom Inhalt erfassen und einfachere Texte ohne große Hilfe schreiben.
__________________
脳ある鷹は爪を隠す。
http://www.myspace.com/nomitoriko
Mit Zitat antworten
  #127  
Alt 30-11-2005, 22:11
kuroi-ryu kuroi-ryu ist offline
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Jiu Jitsu, Iaido
 
Registrierungsdatum: 23.10.2005
Beiträge: 24
Standard

Eine japanische Brieffreundin hat mir mal geschrieben, daß es eigentlich auch douzyo (Dojo) heißen müßte. ^^ Anders wäre es auch nicht mit den Kana darstellbar.
Der Fall mit dem u und dem i, an sich kann man die beiden Buchstaben recht gut auseinanderhalten, finde ich. Das u ist auch mehr ein schockartig ausgesprochenes ü.
Mit Zitat antworten
  #128  
Alt 01-12-2005, 05:01
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

Wenn, dann "douzyou", es ist nämlich zwei Mal ein langes "o" in Dōjō. (Kanji: "道場", hiragana: "どうじょ". Das "う" ist ein "u".)
Die Version mit dem "z" kommt aus dem "Kunreishiki Rōmaji". Es ist die "offizielle", von der japanischen Regierung empfohlene Umschrift, die jedoch auch im eigenen Land relativ selten angewendet wird, da sie nicht sehr praktisch ist.
Beispiel: 'Fuji san' (der Heilige Berg) wird laut Kunreishiki Rōmaji 'huzi san' geschrieben...
International wird von Japanologen, Übersetzer und Dollmetscher das "Hebonshiki Rōmaji" am meisten verwendet, da diese Transkription recht klar und eindeutig ist.
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN
Mit Zitat antworten
  #129  
Alt 03-12-2005, 17:21
kuroi-ryu kuroi-ryu ist offline
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Jiu Jitsu, Iaido
 
Registrierungsdatum: 23.10.2005
Beiträge: 24
Standard

Aber ein „jo“ gibt es trotzdem nicht. Das u hab ich vergessen.
Mit den verschiedenen Transkriptionsvarianten ist es schon nicht leicht zu handhaben. Dazu kursieren ja fast immer mehrere Schreibweisen.
Siehe Tokyo - Tokio - Toukyou.
Mit Zitat antworten
  #130  
Alt 03-12-2005, 18:10
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

jo =
じょ












Also würde ich doch mal stark zu behaupten wagen dass es "jo" gibt.

Oder meinst Du dass man es als "zyo" schreiben muss? Eben nicht, so wird es eben nur im Kunreishiki geschrieben, welches zwar durch die japanische Regierung empfohlen wird, aber International seltenst angewendet wird, und auch innerhalb Japans nicht wirklich der Standard ist.

Glaub mir, mit dem Hebonshiki kommste weiter und im Hebonshiki schreibt man "じょ" nun einmal als "jo".
Früher schrieb man es -soweit ich weiß- als "jyo", was ich durchaus nachvollziehen kann. Aber "zyo" ist Aussprachtechnisch ganz einfach nicht einleuchtend, auch wenn "じょ" eine Zusammenfügung der Hiragana "じ" und "よ" ist. Ausgesprochen wird es nämlich als "jo" oder menetwegen noch "jyo", und eben DA ist der springende Punkt.
Das "zi" ist mutiert zu einem "ji", da kann man sich auf den Kopf stellen und den Samba tanzen, es ist so.
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN
Mit Zitat antworten
  #131  
Alt 03-12-2005, 19:27
kuroi-ryu kuroi-ryu ist offline
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Jiu Jitsu, Iaido
 
Registrierungsdatum: 23.10.2005
Beiträge: 24
Standard

Auch beim Hebonshiki (oder auch Hepburnsystem) wird die Schreibweise mit zyo angegeben, wenn auch jo dazu steht. Ich kenne die Systeme schon, nur ist die Anwendung im praktischen immer so eine Sache.
Am besten ist immer noch die Variante mit Originalschrift. ^^ Dazu noch ein Anime wo man die Aussprache hören kann und man lernt es ganz gut.
Eine vernünftige Transkription ist wohl nie wirklich zu erreichen, allein wegen so mancher Ausnahmen (ha als Partikel wird zu wa).
Mit Zitat antworten
  #132  
Alt 04-12-2005, 02:00
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

Also laut allen Quellen die ich finde (und das sind durchaus Einige), ist es durchaus "jo" und nicht "zyo", sowohl im Internet, als auch in den Sprachbüchern der japanischen Sprache die ich besitze.

Hier mal einige Links bei denen eindeutig nach "hebonshiki" verwiesen wird UND die "jo" anzeigen, und nicht "zyo":
http://www.library.ucla.edu/librarie...n/jpntable.htm

http://www.kanji.org/kanji/japanese/...a/kanaroma.htm

http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System

http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

http://www.calsky.com/lexikon/de/txt...urn_system.php

http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm

Hier zwei Webseiten, worin die erste und dritte Ausgabe des Lexikons gezeigt werden (aber schon durchaus umgesetzt in Komputertext) so wie es damals, 1885, Herr James Curtis Hepburn geschrieben hat:
http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep1.html

http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html

Und nun drei japanische Seiten:
http://www.japannet.jp/ca/procedure/apply/hebon.pdf

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html

http://www.pref.aichi.jp/kokusai/PASSPORT/hebon.html

Hier gibt es sogar einen DIREKTEN Vergleich zwischen Hebonshiki und Kunreishiki, wo meine Behauptung ebenso direkt bestätigt wird:
jo = hebonshiki
zyo = kunreishiki
http://weblog.delacour.net/archives/...ncorrectly.php

Reicht Dir das jetzt oder bist Du immer noch nicht überzeugt?
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN

Geändert von kennin (04-12-2005 um 02:08 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #133  
Alt 05-12-2005, 21:06
Benutzerbild von kennin
kennin kennin ist offline
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Bujinkan Budō Taijutsu
 
Registrierungsdatum: 04.06.2002
Ort: Antwerpen, Belgien
Alter: 37
Beiträge: 1.183
Standard

Und mit vielen herzlichsten Dank an Kabutoki: http://www.hadamitzky.de/deutsch/sl_...onssysteme.htm
__________________
Kennin - Shodan Bujinkan Budō Taijutsu - Bujinkan Te-Nage Dōjō (Niederländischsprachige Seite!)
Fragen über BBT/Ninjutsu bitte nur übers Forum und nicht per Email oder PN
Mit Zitat antworten
  #134  
Alt 22-01-2006, 11:19
Benutzerbild von Daimyo
Daimyo Daimyo ist offline
KKB-Userstatus: Professional
Kampfkunst: .. im Wandel ..
 
Registrierungsdatum: 12.01.2003
Ort: Sachsen, L.E.
Alter: 28
Beiträge: 909
Standard

.. ich hab da jetzt mal in mein Lehrbuch geschaut..
Grundstudium Japanisch 1 (Dürr+Kessler - Verlag)

Hebon-shiki :
ka , shi , chi , ji (d-Reihe) , ju (d-reihe) (mal als beispiele)

Kunrei-shiki:
ka , si , ti , zi , zyu

nihon-shiki:
kwa , si, ti, di, dyu
Mit Zitat antworten
  #135  
Alt 25-01-2006, 09:29
Benutzerbild von FireFlea
FireFlea FireFlea ist offline
Moderator
Kampfkunst: Seidō Karate, über den Tellerrand
 
Registrierungsdatum: 23.03.2004
Ort: Hessen
Alter: 29
Beiträge: 2.962
Standard

Noch ein Bildbeweis, daß auch in Japan durchaus jo; ju; ji etc. Verwendung finden:



Noch ein "jo" Bahnhof (da hab ich aber suchen müssen bis ich auf der Metro Karte einen gefunden hab )



Es gibt auch noch Schreibweisen die aus Kunrei-; Nippon- oder Hepburn System herausfallen und wo man die Aussprache umgesetzt hat:



Eigentlich Jinbouchou aber da das n vor einem p oder b laut m ausgesprochen wird... (in der Uni würde einem diese Umschrift aber angekreidet - die Metro darf das ).
Mit Zitat antworten
Antwort


Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An
[IMG] Code ist An
HTML-Code ist Aus
Trackbacks are Aus
Pingbacks are Aus
Refbacks are Aus


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:46 Uhr.


Powered by vBulletin Version 3.7.2 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.0 ©2007, Crawlability, Inc.