|
#1
| ||||
| ||||
| Servus aus offenbach! ![]() wie ihr am titel des themas erkannt habt, möcht ich hier gern eine liste mit übersetzungen aus dem Koreanischem starten. hauptsächlich begriffe aus dem Hapkido (und Taekwando aber dort heißen einige sachen wohl anders) und andere übersetzungen die nix mit den KK`s zu tun haben müssen Wenn jemand anderer Meinung bei manchen Wörtern und deren Bedeutung ist, soll er dies ruhig sagen, aber keine Diskussion anfangen ![]() Was das schreiben angeht ... ich weiß nur so ungefähr wie es sich anhört, also da bitte nur erwähnen wie ihr es kennt und nicht meckern ![]() ------------------------------------ Hap = Allumfassend, ganz (bez. auf Kampfkünste) Ki = Körper/Geistes Kraft, Energie Do = Der Weg (zum Ziel), Lehrmethode Hapkido = Der Weg der Harmonie zwischen Körper und Geist Tschunbi = Aufstellung (danach böse gucken ;P ![]() Tscharyot = Achtung Kyongrä = Verbeugen Olgul = Oben, Kopf Momtong = Mitte, Körper Danjong = Körpermitte Ura = Unten Yt = von unten nach oben Neryo = von oben nach unten Tya = springen (vorsilbe für gesprungene kicks bsp: TYA-ap-tschagi) Ap=vorwärts Dyt= rückwärts Yop = seitwärts Pal = Arm Palkup = Ellbogen Kwon = Faust Sudo = Handkante (außen) Chop/tschop sudo = Handkante (innen) Kak = Handrücken Bal = Fuß Dari = Bein Murup = knie Sul = Fingerspitzen Chang = handfläche Tschagi = Tritt Tschirugi = schlag Tulki = Stoß Makki = Abwehr Kyosai = hilfslehrer? Nim = wichtig Sabom = Meister/Lehrer Sabom nim = wichtiger lehrer, großmeister Dojang = trainingsraum/haus Kal = Schwert Bong = Stab Dang-bong = kurzer stab ? Dobok = Kampfanzug Dong = scheiße ![]() 0 = Yong 1 = hana 2 = dul 3 = set 4 = net 5 = dasot 6 = yasot 7 = ilgob 8 = yodol 9 = ahob 10 = yol dann nur noch kombinieren bsp: 15 = yol-dasot -- 20 = sumul 30 = so-rün 40 = ma-hün 50 = suin kimatasae = Reiterstellung kihap = kampfschrei aua!! = Aua!! ;P dogil (to kill) = Deutscher hier nochn paar links http://home.t-online.de/home/520071829783/GW14.htm http://www.tsv1860ansbach.de/tkd/dokumente/vokabeln.htm http://www.schneider-th.de/koreainfo/koreanisch1.pdf |
|
#2
| |||
| |||
| hi, sehr schön,aber ich glaub da sind paar Fehler drin. Zitat:
Ui = oben Morie = Kopf,Haare Die Lautschrift ist bei mir falsch,hab nämlich kein Plan wie man die schreibt. Aber ich glaub ich lass das korigieren,weil bin mir auch nicht 100 prozentig sicher,ob nicht für manche Sachen falsche Begriffe benutzt wurden. |
|
#3
| ||||
| ||||
| |
|
#4
| ||||
| ||||
| Zitat:
auf kroeanisch ist sowieso alles total genuschelt ![]() |
|
#5
| ||||
| ||||
| Zitat:
Zur Umschrift lest mal hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikiped...g_(Koreanisch) Ich denke wir sollten bei McCune/Reischauer bleiben. optimal wäre wenn Ihr das jeweilige Wort in Koreanischen Zeichen - Umschrift - deutsche Bedeutung notieren würdet. Ergänzungen: http://www.koryo-graz.net/tkd/woerterbuch.htm http://www.taekwondo.de/deutsch/Kore...ch/page232.htm http://www.hapkido-sahb.de/Woerterbuch.htm oder koreanisch lernen: http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/g_index.htm
__________________
Geändert von Alfons Heck (04-02-2005 um 17:08 Uhr). Grund: links hinzugefügt |
|
#6
| ||||
| ||||
| Zitat:
Zitat:
Aber erschwerend kommt noch hinzu, dass es gar keine einheitlichen Bezeichnungen fuer alle Techniken gibt, nicht nur Variationen zwischen den Verbaenden, sondern auch zwischen den "Kulturen": hier in Korea nennt man den vorwaerts gedreht-gesprungenen 360°-Dollyo-Chagi schlicht und ergreifend meist "turn" (jawohl, englisch!) oder "turn dollyo-chagi". Ich weiss gar nicht, wie man den in Deutschland bezeichnet Zitat:
Aber dann wuerde man sich ja noch weiter von den Bezeichnungen distanzieren, wie sie in Korea praktiziert werden, oder? Ich persoenlich finde die sog. "Revised Romanization" viel angenehmer zu lesen und vom Wortklang her naeher am Original, und die Apostrophe etc. bei McCune-Reischauer mehr verwirrend als nuetzlich. Unsereins verbindet das oftmals mit einer kleinen Pause (zum Luftholen oder so) oder versteht das als ein Betonungszeichen, was es ja nicht ist, und ausserdem verfuehrt es einem zu einer voellig falschen (intuitiven) Silbeneinteilung. Das Wort "Hangeul" z.B. wird doch keiner, der einigermassen informiert ist, als "Hanngoil" lesen, oder? Der Diphtong -eu- (ebenso -ei-) ist Eigentum der deutschen Sprache, und auslaendische Woerter sind wir schon lange gewoehnt, sie nicht genauso auszusprechen, z.B. "Euro" in Englisch/Franzoesisch. Einwaende? Gruss BB.
__________________ "Mir geht schlicht und ergreifend Deine Schreibe auf den Keks." Taebaek -- Na, dann muss ich ja was richtig gemacht haben :D |
|
#7
| ||||
| ||||
| Zitat:
Dann müßten wir 합기도 진중관 mit Habgido Jin Jung Gwan und 태권도 mit Taegwondo romanisieren. Oder habe ich da was falsch verstanden ![]()
__________________
Geändert von Alfons Heck (05-02-2005 um 14:46 Uhr). |
|
#8
| ||||
| ||||
| also ich hab mir jetzt mal ein koreanisches wörterbuch bestellt kommt am dienstag ![]() achja bodo.... was machst du in KOREA?!?!?! *auch hin will* da lernste ja alle techniken aus erster hand! Supergeil! werd da richtig neidisch :P |
|
#9
| ||||
| ||||
| Zitat:
nicht unbedingt, alteingefahrene Begriffe und Eigennamen werden in alter Weise romanisiert. Der Praesident heisst hier weiterhin "Roh", obwohl er sich in Hangeul "Noh" schreibt. Und der weltbekannte Konzern heisst nach wie vor "Samsung", obwohl die Gegend und U-Bahnstation gleichen Namens inzwischen "Samseong" geschrieben wird.btw: wie machst du das, hier koreanisch zu schreiben? Ich kriege das nicht gebacken. @Mitsuomi: Ich arbeite hier als ... raten Sie was ... richtig, DEUTSCHLEHRER! Dazu brauchst du nur einen Uni-Abschluss (fast egal, was) und viel Glueck, dass hier grad irgendwo eine Stelle frei ist. Es gibt in Korea erstaunlich viele Stellen fuer deutsche Muttersprachler, aber leider nicht so viele wie fuer Englisch, das geht in die Tausende und da findet man immer irgendwo was. Wenn dich das interessiert, frage regelmaessig beim hiesigen Goethe-Institut nach sowie observiere diese Website, insbesondere im Februar, also vor Beginn der neuen (Hoch-)schulsaison. Zum Training in Korea: auch hier wird nur mit Wasser gekocht, und die Wasserqualitaet ist nicht unbedingt besser als in Deutschland, vielerorts sogar schlechter. Generell scheint es mir, dass man das KK-Training in Deutschland viel, viel ernster nimmt als hierzulande, sowohl als Lernender als auch als Trainer. NAtuerlich gibt es hier Ausnahmen (siehe z.B. Olympia), es gibt hier richtige ELiteschmieden, man kann Taekwondo "ordentlich" an der Uni (an einigen) studieren und es gibt Professoren fuer dieses Fach (ich glaube, das gilt auch fuer andere koreanische KK, aber da muss ich nochmal jemanden fragen, der sich da auskennt), aber groesstenteils geht es hier nur um Quantitaet. Die meisten machen hier TKD im Grund- und Mittelschulalter (sic!), weil sie danach wegen des Schulstresses keine Zeit mehr dafuer haben, und machen in dieser Zeit ihren 1., 2. oder auch 3. Dan, und nur die allerwenigsten bleiben bei der Stange. Der Hauptgrund ist wohl der, dass sie es dann beim Militaer NICHT mehr lernen muessen. Bei den anderen koreanischen KK wird es ziemlich aehnlich sein. Die Vereine hier sind fast alles kommerzielle Vereine, d.h. mit einem Kwangjangnim, dem Grossmeister und Inhaber, und ein, zwei oder drei Sabonims, und sie alle wollen bzw. muessen von dem Verein leben. Das grosse Geld macht man hier mit Kindertraining, und wie ernsthaft das ablaeuft, kann man sich irgendwie denken, naemlich nicht sehr. Hier werden oft mehr Spielchen und "Taekwondo-Taenze" und so Kaese gemacht als ernsthaft trainiert, offenbar sollen sich die Kinder hier in erster Linie austoben, damit sie zuhause zu baendigen sind ... (Achtung: mitfuehlender Sarkasmus, ich habe selbst 2 wilde Kinder). Also: Man muss schon kucken, dass man in eine Schule kommt, in der relativ viele Aeltere (ab High School und Uni aufwaerts) mittrainieren, die haben dann aber alle schon den x.-ten Dan, man sollte dann schon selber (mindestens) einen mitbringen. Anders sieht es weitgehend beim Daehan Kumdo (=korean. Kendo) aus. Hier gibt es nicht-kommerzielle "Vereine" (sowas wie "deutsches Vereinswesen" gibt es in Korea nicht), die in oeffentlichen Raeumlichkeiten trainieren, und das auf einem guten, hohen Niveau -- hier gibt es keine kleinen Kinder. Fuer TKD (und HKD?) gibt es solche "Vereine" leider nicht, die sind tatsaechlich verboten, um die kommerziellen (also alle) Schulen zu schuetzen. TKD (HKD auch, aber nicht so stark) ist hier ein "Wirtschaftszweig", eine Massenorganisation, in der viele nur mitschwimmen und nur die Wenigsten ernsthaft interessiert sind. SO, jetzt hoere ich mal lieber auf. Gruss BB.
__________________ "Mir geht schlicht und ergreifend Deine Schreibe auf den Keks." Taebaek -- Na, dann muss ich ja was richtig gemacht haben :D |
|
#10
| ||||
| ||||
| Zitat:
__________________
|
|
#11
| ||||
| ||||
| Nee, ich kriegs nicht hin, ich kann hier nur europaeische Sprachen einstellen. (Deutscher Rechner.) Ich muss mal das Handbuch konsultieren. Dennoch danke. BB.
__________________ "Mir geht schlicht und ergreifend Deine Schreibe auf den Keks." Taebaek -- Na, dann muss ich ja was richtig gemacht haben :D |
|
#12
| ||||
| ||||
| http://www.schrock.net/tim/hangul/computer/ http://webhard.daewoo.com/jsp/hangul.html http://tlt.its.psu.edu/suggestions/i...ge/korean.html
__________________
|
|
#13
| ||||
| ||||
| Jau, danke, jetzt hab ichs geschnallt: ich muss einfach nur im Browsermenue die Sprache "Koreanisch" einstellen. Die Schriftzeichen sind laengst installiert, koreanische Seiten kann ich mir hier ansehen und auch dort (nur dort) koreanisch schreiben (etwa beim login), aber hier hat es nicht funktioniert. Aber nun gehts: °¨»çÇÔ´Ï´Ù ¾ËÆù½º ¼±»ý´Ô! BB.
__________________ "Mir geht schlicht und ergreifend Deine Schreibe auf den Keks." Taebaek -- Na, dann muss ich ja was richtig gemacht haben :D Geändert von Budo-Bodo (14-02-2005 um 06:08 Uhr). |
|
#14
| ||||
| ||||
| Zur Info ein Auszug von http://www.omniglot.com/writing/korean.htm The Hangeul alphabet The double consonants marked with * are pronounced fortis. There is no symbol in IPA to indiciate this. Note on the transliteration of Korean There are a number different ways to write Korean in the Latin alphabet. The methods shown above are: (first row) the official South Korean transliteration system, which was introduced in July 2000. (second row) the McCune-Reischauer system, which was devised in 1937 by two American graduate students, George McCune and Edwin Reischauer, and is widely used in Western publications.
__________________
|
|
#15
| ||||
| ||||
| @vstm Na, kannst jetzt wieder aufatmen? ******************** On topic: Wie der Korea Herald diese Woche berichtete, sind derzeit politische Bestrebungen im Gange, ein Gesetz durchzukriegen, das ein vereinheitlichtes System zur Romanisierung koreanischer Ausdruecke schaffen soll. Der Grund dafuer ist letztlich der, dass die koreanische Regierung sehr, sehr grosse Muehen damit hatte, die koreanischen Tsunami-Opfer zu identifizieren, weil sie alle moeglichen Varianten englischer Umschreibungen koreanischer Namen (die fuer Urlaubszwecke im Pass stehen) beruecksichtigen mussten. Vielleicht gibt es demnaechst also wieder mal neue (bzw. neu romanisierte) TKD-HKD-etc.-Begriffe? Gruss BB.
__________________ "Mir geht schlicht und ergreifend Deine Schreibe auf den Keks." Taebaek -- Na, dann muss ich ja was richtig gemacht haben :D Geändert von Budo-Bodo (25-02-2005 um 09:32 Uhr). |
![]() |
| Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste) | |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Erstellt von | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Koreanische Schwertkunst | ichlernenoch | Taekwondo, Hapkido | 35 | 17-05-2007 03:44 |
| begriffe der stellungen und moves von BJJ | Foggy | MMA - Mixed Martial Arts | 8 | 11-10-2004 09:15 |
| Häufige Begriffe | Dao | Taijiquan, Qigong-Neigong Tuishou, Baguazhang, Xingyiquan | 19 | 24-10-2003 15:27 |
| Begriffe | luxgsm | Taekwondo, Hapkido | 3 | 09-02-2003 16:09 |
| Muay - Thai Begriffe | Panther | Kickboxen, Savate, K-1, Boxen | 13 | 28-06-2002 15:03 |