|
#1
| |||
| |||
| hmmm... also wenn ich bei google bilder unter dojo suche, kommt immer wieder dieses bild raus: ![]() letztens auf einer anderen seite hab ich nun für dojo - ort der erleuchtung dieses zeichen gefunden: ![]() das erste zeichen ist ja identisch, und soll anhand einer dritten quelle "do" heißen. ![]() watt nu? welches von beiden ist denn dann das zeichen für "jo" ? oder sind beide gültig? vielleicht weiß das ja jemand ![]() |
|
#2
| ||||
| ||||
| Heißt Do nich Weg/Methode???? *Zusatzfrage* Wie passt das dann auffen Ort der Erleuchtung?
__________________ I'm disinclined to acquiesce to your request. - Captain Barbossa, Pirates of the Caribean |
|
#3
| |||
| |||
| do heißt ja sicher weg... vielleicht lässt sich das ein wenig gröber übersetzen... ort der erleuchtung = weg zur erleuchtung. heißt ja auch dass der weg das ziel ist, zumindest in der philosophie der meisten kampfkünste, oder? |
|
#4
| ||||
| ||||
| Auch wieder wahr.......... Ich hab demnäxt ne Probestunde Japanisch vonner Schule aus. Wenn de magst frag ich mal nach. Kann aber noch ne Weile dauern. Würde mich dann über PN melden wenn ich noch was weiß. Oder so. Kiddie
__________________ I'm disinclined to acquiesce to your request. - Captain Barbossa, Pirates of the Caribean |
|
#5
| ||||
| ||||
| Moin Axolander, also definitiv die erste Lösung, die Du aufzeigst, ist die richtige. Bedeuten soll das ganze: Do - einen Weg verfolgen Jo - ein Ort So heisst z.B. Karate- Dojo : Ein Ort, an dem man dem Weg des Karate folgt. Dies kann auf alle Japanischen Kampfkünste übertragen werden. Das mit der Erleuchtung hört sich zwar gut an, ist aber für die Bezeichung des "Trainings"- Dojos nicht korrekt. So sehen also die korrekten Kanjis aus. Bis denne |
|
#6
| |||
| |||
| Das erste ist die korrekte gebräuchliche Schreibweise: Erstes Kanji: On-Lesung (=chin. Lesung): DOU (OU = langes O) oder TOU Kun-Lesung (=jap. Lesung): michi Deutsch: Strasse, Weg, Pfad, Tao Zweites Kanji: On-Lesung: JOU Kun-Lesung: ba Deutsch: Ort, Grund, aber auch Phase, Stufe Dojo heisst also nichts anderes als "Ort des Weges". Da aber der Begriff michi/DOU im jap. eine viel tiefere Bedeutung besitzt, ist Ort der Erleuchtung auch nicht ganz falsch. Deshalb übersetzt man das z.B. auch mit Tao, um zumindest einen Begriff dafür zu haben. michi/DOU bezeichnet im jap. auch den philosophischen Weg. Zweites Kanji der zweiten Schrift: On-Lesung: SHO Kun-Lesung: tokoro, dokoro Deutsch: Ort, Platz, Stelle tokoro/SHO meint mehr Orte, wo man etwas physisch macht, wie z.B. der Ort wo man wohnt oder der Ort wo man isst etc. Hier wurde den Autoren wohl die oft fast gleiche On-Aussprache zum Verhängnis. Die Japaner unterscheiden aber zwischen jo und sho. (Hier findest du sonst kurzes FAQ zur Schrift und Lesung) Die Bedeutung jap. wie auch chin. Wörter im Deutschen widerzugeben ist sehr schwer, deshalb werden die Wörter oft nicht "wortwörtlich übersetzt", sondern man versucht deren Sinn widerzugeben. Deshalb z.B. auch die Übersetzung "Ort der Erleuchtung". Gruss Oxford |
|
#7
| |||
| |||
| oh, ich hab ja ganz vergessen, mich zu bedanken! ![]() dankeschön vielmals, hat mir weitergeholfen. möchte die schriftzeichen nämlich als logo verwenden und dabei keine "eingefleischten" belustigen ![]() grüße axo |
![]() |
| Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste) | |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Erstellt von | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Änderung der Waffengesetze? | Sebastian | Waffen in Kampfkünsten | 129 | 02-04-2007 11:31 |
| Ninjutsu Dojoverzeichnis | Kunoishi | Budo, Bujutsu, Judo, Kobudo und andere Kampfkunstarten aus Japan und Okinawa | 7 | 05-05-2004 12:31 |
| Freefight Newcomer | mikeX | MMA - Mixed Martial Arts | 17 | 09-07-2003 00:28 |
| Versicherung | ono | Offenes Kampfsportarten Forum | 26 | 04-08-2002 11:17 |