|
#1
| ||||
| ||||
| hey leute, leider habe ich kein latein in der schule gehabt und kann mir dabei nicht selber helfen, vielleicht ist aber jemand von euch fit darin ![]() ist das sprichwort: "vertrauen ist mut und treue ist kraft" mit den lateinischen worten: "confisio audacia est fidesque vis est" richtig übersetzt? bitte nur etwas schreiben, wenn ihr euch wirklich sicher seid, denn vermutungen helfen mir hierbei nicht weiter ![]() danke schonmal im voraus!
__________________ http://www.baltik-thais.de/ Pommes sind nicht gesund, aber nicht menschenverachtend. (P.B in einer Diskussion um das Für und Wider der MMA Zensierung durch die Landesmedienanstalten) |
|
#2
| ||||
| ||||
| Es bedeutet Vertrauen ist Mut Glauben ist Kraft ... (schätz ich mal )Wieso fragst Du? Tattoo?
__________________ Die hohen Herren wollten die zwingende Logik (des regellosen Kampfes) des Wing Tsun WT nach rein theoretischen Ausführungen noch nicht ganz einsehen. |
|
#3
| ||||
| ||||
| es gibt für alles spezialisten: e-latein Forum • Foren-Übersicht ganz sicher bin ich mir nur, dass du 1-2 est weglassen kannst |
|
#4
| ||||
| ||||
| also meiner interpretation nach wäre......... *edit* sorry....bei genauerem überlegen.... naja....^^
__________________ "Die Zahl der Feinde ist um ein lächerliches Dreifaches größer." Geändert von Doc Norris (18-10-2011 um 20:35 Uhr). |
|
#5
| |||
| |||
| "confisio audacia est fidesque vis est" also das fidesque sollte am ende stehen und das letzte est kann wegbleiben... fidesque sollte am schluss stehen, da die endung que ein "und" bedeutet (Bsp: davus marcusque = davus und marcus)... das wort vis bedeutet ziemlich sicher kraft, das hab ich oft genug mit vir für Mann verwechselt... ich würde es so schreiben: confisio est audacia, fides est vis. das andere hört sich irgendwie nach google übersetzer an, da man das que von dem vorhin die rede war in so einem zusammenhang gar nicht benutzt. aber ihr solltet vlt wissen, dass ich Latein mit einer 5 abgewählt habe schade um das kleine latinum |
|
#6
| ||||
| ||||
| hm, also die, die mir das so übersetzt hat, hat gerade ihr staatsexamen in latein für das lehramt an gymnasien abgelegt. also sooo falsch ist es vermutlich nicht. wenn doch zeigt das allerdings mal wieder, wie schlecht es um unsere lehrer bestellet ist (bin selbst einer für physik und sport, ich darf das also so sagen )@jackson1: ja, soll eventuell für ein tattoo herhalten, darum wäre es auch toll, wenn es von der grammatik her passen würde ![]()
__________________ http://www.baltik-thais.de/ Pommes sind nicht gesund, aber nicht menschenverachtend. (P.B in einer Diskussion um das Für und Wider der MMA Zensierung durch die Landesmedienanstalten) |
|
#7
| ||||
| ||||
| da würde ich zumindest einen prof. dr. fragen ![]() oder darf ich mit mit einer tattomaschine zur korrektur vorbei kommen ![]() |
|
#8
| ||||
| ||||
| Zitat:
fidesque = gläubig ... und fides = Glaube ?
__________________ Die hohen Herren wollten die zwingende Logik (des regellosen Kampfes) des Wing Tsun WT nach rein theoretischen Ausführungen noch nicht ganz einsehen. |
|
#9
| ||||
| ||||
| nein, die endung -que bedeutet nur ein vorgestellltes und. also fides=glaube, fidesque= und glaube |
|
#10
| ||||
| ||||
| Zitat:
bei lateinischen tattoos würd ich einen bereits bekannten, wohlklingenden spruch nehmen, statt einen (auf teufel komm raus) zu übersetzen. zu dem thema müsste es ja schon viele lateinische sprüchegeben |
|
#11
| ||||
| ||||
| @tuborgiuventa grates ![]()
__________________ Die hohen Herren wollten die zwingende Logik (des regellosen Kampfes) des Wing Tsun WT nach rein theoretischen Ausführungen noch nicht ganz einsehen. |
|
#12
| ||||
| ||||
| - Ein Problem: "Fides" heisst Treue, Glauben und Vertrauen. - Die beiden "est" kann man knicken. Braucht man nicht. Das wäre schöner: "Fides (nostra) audiacia visque." Treue / Vertrauen ist (unser) Mut und (unsere) Kraft.
__________________ "Macht nichts, wenn die Preise für Reis und Mais steigen - Hauptsache, die Bolos bleiben billig!" ;-) |
|
#13
| ||||
| ||||
![]() ![]() |
|
#14
| ||||
| ||||
| :d
__________________ Die hohen Herren wollten die zwingende Logik (des regellosen Kampfes) des Wing Tsun WT nach rein theoretischen Ausführungen noch nicht ganz einsehen. |
|
#15
| ||||
| ||||
| es soll ja der unterschied deutlich werden vertrauen ist mut (und) treue ist kraft auch wenn fides eventuell sowohl mit treue, als auch vertrauen übersetzt werden kann... die lateiner in ihrem forum wollen mir anscheinend nicht helfen ![]()
__________________ http://www.baltik-thais.de/ Pommes sind nicht gesund, aber nicht menschenverachtend. (P.B in einer Diskussion um das Für und Wider der MMA Zensierung durch die Landesmedienanstalten) |
![]() |
| Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste) | |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Erstellt von | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Was bedeutet "fortgeschritten" für euch euch? | Kellerstahl | Karate, Kobudō | 33 | 24-07-2010 10:46 |
| Wie ist es bei euch? | Proty | Anfängerfragen - Das Forum für Kampfkunst-Einsteiger | 2 | 15-05-2010 18:44 |
| Wollt euch nur mal fragen wie ihr euch auf ein Tunier vorbereitet | Rocky | Koreanische Kampfkünste | 16 | 06-01-2009 14:09 |
| Lateiner im Forum? | Mäks | Off-Topic Bereich | 10 | 15-02-2005 00:02 |
| Kann das einer von euch ? | Schitzo | Koreanische Kampfkünste | 15 | 12-09-2004 13:47 |