Kampfkunst-Board

Zurück   Kampfkunst-Board > Kampfkünste / Kampfsportarten > Arnis, Eskrima, Kali



Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
  #1  
Alt 25-01-2011, 11:00
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Escrima Concepts nach Steve Tappin
 
Registrierungsdatum: 30.08.2001
Ort: München
Alter: 38
Beiträge: 43
Standard Hilfe beim Übersetzen

Hi,

ich übersetze gerade die Basis Konzepte für unsere neue Website.

Wie würdet ihr " cover the ground / distance" so das ein Anfänger es auch versteht übersetzen?

Das ganze steht in diesem Kontext:

Speed, Timing and Distance: How quick ground is covered between two people or their weapons and who evades or makes the first strike? If you cannot cover a distance or read how fast the attack happens or time the moment of impact - then you will struggle and fight instead of learning to win, some points to consider:

· How fast can you or your opponent move (or both of you move together)?
· Are they balanced and in control of their speed - do they lose energy?
· Can they hurt you - are they armed - are you armed?
· What is the distance to cover (if they move, if you move or if you both move)?
· If they are faster than you and cover the distance quicker - can you time your attack to win?
· Can you attack them first - did you time it right?

Vielen Dank

Robert
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
Werbung
  #2  
Alt 25-01-2011, 11:23
Benutzerbild von chris1982
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Thaiboxen
 
Registrierungsdatum: 07.08.2007
Ort: Wien
Beiträge: 2.747
Standard

"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
__________________
"Macht nichts, wenn die Preise für Reis und Mais steigen - Hauptsache, die Bolos bleiben billig!" ;-)
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25-01-2011, 12:37
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Escrima Concepts nach Steve Tappin
 
Registrierungsdatum: 30.08.2001
Ort: München
Alter: 38
Beiträge: 43
Standard

Zitat:
Zitat von chris1982 Beitrag anzeigen
"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
Danke. Das habe ich auch so übersetzt. Ich weiß aber das es so nicht ganz richtig ist. Gemeint ist auch den Raum zwischen dem Gegner und mir zu kontrolliere.
Wir haben festgestellt das bei Übersetzungen von Englisch auf Deutsch ein Teil der Aussage / Bedeutung verloren geht. Jedem Trainierenden ist durch Übungen klar was es bedeutet und wie damit zu arbeiten ist. Das Problem ist möglichst eine gute und verständliche Übersetzung zu finden, mit der das " lost in translation" nicht auftaucht. Ich versuche gerade eine verständliche Aussage zu finden, ohne bei jedem " Fachausdruck" einen längere Beschreibung hinzuzufügen.

Geändert von Bertl (25-01-2011 um 12:40 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 25-01-2011, 12:43
Benutzerbild von Icewing
KKB-Userstatus: Senior
Kampfkunst: Arnis Escrima Kali
 
Registrierungsdatum: 10.05.2010
Ort: Oslo
Alter: 35
Beiträge: 1.921
Standard

Distanzgefühl und -kontrolle?

Viele Übungen erschliessen sich halt nicht umfassend nur aus dem Titel...oder haben auf unterschiedlichen Niveaus unterschiedliche Schwerpunkte
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 25-01-2011, 12:50
Benutzerbild von amasbaal
Moderator
Kampfkunst: Kali Sikaran, Pencak Silat Concept, Modern Arnis u.a.
 
Registrierungsdatum: 20.05.2006
Ort: Köln
Alter: 47
Beiträge: 3.873
Standard

to cover im sinne von "abdecken", meint hier "überbrücken". "ground" irritiert hier ein wenig. kann aber kontextuell einfach nur "boden" im zusammenhang mit "überbrücken" meinen, wie es im sinne von "boden gewinnen", verwendet wird. es bedeutet also letztlich "raum überbrücken".

kurz und knapp:
Zitat:
Zitat von chris1982 Beitrag anzeigen
"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 25-01-2011, 19:03
Benutzerbild von panzerknacker
KKB-Userstatus: Professional
Kampfkunst: Arnis Escrima
 
Registrierungsdatum: 15.03.2006
Ort: Lübeck
Alter: 50
Beiträge: 873
Standard

"den Raum beherrschen/kontrollieren", wobei ich den Begriff Raum so nicht verwenden würde, auch nicht Distanz, ich meine, der fechterische Begriff Mensur trifft es genauer
"den Gegner zu lesen" kann man gut direkt übersetzen
"timing" ist ja eh Denglisch
ob Du drei der ultimativen Latosa Konzepte so verwenden darfst, mußt Du wohl
den FMA-Papst Security fragen
F.
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 25-01-2011, 19:14
Benutzerbild von amasbaal
Moderator
Kampfkunst: Kali Sikaran, Pencak Silat Concept, Modern Arnis u.a.
 
Registrierungsdatum: 20.05.2006
Ort: Köln
Alter: 47
Beiträge: 3.873
Standard

darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal.

andererseits kann der papst ja die weltlichen kirchenstrafen für sünden erlassen...
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 25-01-2011, 19:28
KKB-Userstatus: Advanced
Kampfkunst: Aikido, FMA
 
Registrierungsdatum: 04.03.2007
Beiträge: 618
Standard

So wie das in dem englischen Text verwendet wird, heißt das "Distanz überwinden/überbrücken". Alles andere ist meines Erachtens hineininterpretiert und steht da einfach nicht. Ist aber nur meine Meinung.

Geändert von meepo (25-01-2011 um 19:31 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 25-01-2011, 22:57
inaktiv
Kampfkunst: Ein paar Escrima und Judo Konzepte
 
Registrierungsdatum: 02.12.2009
Beiträge: 1.763
Standard

Zitat:
Zitat von panzerknacker Beitrag anzeigen
"
ob Du drei der ultimativen Latosa Konzepte so verwenden darfst, mußt Du wohl den FMA-Papst Security fragen
F.
Danke für die Beförderung! Ich hoffe, ich darf auch als Papst meine drei Freundinnen behalten, ich lebe höchst ungern mit Männern zusammen!!!

Bertl muss auch nicht fragen. Steve Tappin war ein Schüler von Master Newman und Master Newman wiederum ein Schüler von GM Latosa. Ggf. hat Steve Tappin sogar von GM Latosa himself etwas gelernt, das weiß ich aber nicht sicher.
Ich gehe daher davon aus, dass die freiheitliche Escrima-Auslegung von Steve Tappin den Basis Escrima Concepts Rechnung trägt und natürlich auch dort individuelle Schwerpunkte gesetzt werden. Die Übersetzungsvorschläge waren doch auch alle sehr gut und zeigten wieder mal, dass man als Übersetzer immer auch einen Interpretationssspielraum hat und je nach Vorprägung andere Übersetzungsergebnisse findet.

Beste Grüße

Geändert von Security (25-01-2011 um 22:59 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 25-01-2011, 23:27
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Escrima Concepts nach Steve Tappin
 
Registrierungsdatum: 30.08.2001
Ort: München
Alter: 38
Beiträge: 43
Standard

Danke euch allen. Mich haben die Interpretationsmöglichkeiten interessiert. Werde der Einfachheit halber beim Distanz überbrücken / kontrollieren bleiben.

Und Gottseidank habs ich mir es nicht mit dem Papst versaut.

Laut Aussage von verschiedenen Menschen, die ihn schon sehr lang kennen und begleiten, war Steve nie Schüller vom Bill. Sie haben zusammengearbeitet. Steve hat von Anfang an auch vom Rene gelernt. Unter anderem ist Steve später mit Rene mitgegangen, als dieser den großen bösen Verband verlassen hat. Hat ja aber nichts mit meiner Frage zu tun.

Gute Nacht

Robert
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #11  
Alt 26-01-2011, 00:20
Benutzerbild von amasbaal
Moderator
Kampfkunst: Kali Sikaran, Pencak Silat Concept, Modern Arnis u.a.
 
Registrierungsdatum: 20.05.2006
Ort: Köln
Alter: 47
Beiträge: 3.873
Standard

Zitat:
Zitat von Security Beitrag anzeigen
und je nach Vorprägung andere Übersetzungsergebnisse findet.
zb. statt distanz überbrücken, an boden gewinnen, was was völlig anderes zu sein scheint, nämlich es zu schaffen, aus einer defensiven situation heraus immer offensiver zu werden.
aber stimmt das wirklich?
ist nicht jede distanzüberbrückung ein offensiver akt oder zumindest ein als defensive getarnter offensiver akt (gegner in die gewünschte nähere distanz ziehen können, weil er der von mir geschaffenen illusion verfällt, er würde gerade besonders erfolgreich offensiv sein)?
hingegen wäre "raum gewinnen" eher etwas, dass ich mit distanz SCHAFFEN verbinde, also die umgekehrte richtung bezeichnend: möglichkeiten für den strategischen rückzug schaffen und damit ein defensiver akt.

fragen über fragen.


Geändert von amasbaal (26-01-2011 um 00:23 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 26-01-2011, 07:08
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Escrima Concepts nach Steve Tappin
 
Registrierungsdatum: 30.08.2001
Ort: München
Alter: 38
Beiträge: 43
Standard

Noch interessanter wird das ganze wird das Ganze, wenn ich cover the ground nicht nur im Bezug auf die Distanz / den Raum zu meinem Gegner/n sehe, sondern auch auf die gesamte "Kampffläche / umfeld beziehe. Damit meine ich z.B. das ich durch meine Schrittarbeit die Positionen im Raum so einnehmen kann, das mein Gegner es nicht schafft mich in die Ecke zu drängen, ich aber gleichzeitig seine Optionen einschränke. Damit sind wir aber bei den Taktiken.

Mir fängt an das Übersetzen richtig Spaß zu machen, durch die entstehenden Gedankengänge .

Geändert von Bertl (26-01-2011 um 07:14 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 26-01-2011, 09:08
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Arnis/Escrima, Kick-Boxen,SV
 
Registrierungsdatum: 21.08.2008
Beiträge: 204
Standard

[QUOTE=amasbaal;2446563]darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal.

Es fehlt die POWER

Krieg ich jetzt den KKB Pokal
__________________
Ein Weiser Mann sagte mal " Die Feder ist mächtiger als das Schwert" aber habt ihr mal versucht nen Schwertstreich mit ner Feder abzuwehren???
www.suceng.de
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 26-01-2011, 10:31
KKB-Userstatus: Beginner
Kampfkunst: Escrima Concepts nach Steve Tappin
 
Registrierungsdatum: 30.08.2001
Ort: München
Alter: 38
Beiträge: 43
Standard

[QUOTE=Rick@Su Ceng;2446980]
Zitat:
Zitat von amasbaal Beitrag anzeigen
darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal.

Es fehlt die POWER

Krieg ich jetzt den KKB Pokal
Ich glaube amasbaal hat eher gemeint, das ein Hinweis auf den Rene fehlt.

Geändert von Bertl (26-01-2011 um 10:41 Uhr).
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 26-01-2011, 11:21
Boxerjugend
Gast
Kampfkunst:
 
Beiträge: n/a
Standard

Zitat:
Zitat von Bertl Beitrag anzeigen
Hi,

....
: How quick ground is covered between two people or their weapons and who evades or makes the first strike? If you cannot cover a distance or read how fast the attack happens or time the moment of impact - then you will struggle and fight instead of learning to win, some points to consider:

·

Vielen Dank

Robert
Wie schnell kann man seinen Gegner, der in gewisser Abstand (bewaffnet/unbewaffnet) steht,angreifen? Oder von ihm angegriffen werden?
Wird man den ersten Angriff ausweichen können, oder den ersten Schlag landen können? Wenn du den Abstand nicht verringern kannst, oder nicht erahnen kannst, wie schnell so ein Angriff geschieht, und wenn du den moment des Aufpralls nicht richtig timen kannst,then you will struggle and fight...

gern geschehen^^
Google Bookmark this Post!
Mit Zitat antworten
Antwort


Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An
[IMG] Code ist An
HTML-Code ist Aus
Trackbacks are Aus
Pingbacks are Aus
Refbacks are Aus

Ähnliche Themen
Thema Erstellt von Forum Antworten Letzter Beitrag
Hilfe beim Training Specijalac Krafttraining, Ernährung und Fitness 2 21-12-2010 07:26
Hilfe beim Trainingsplan HomerJ Trainingslehre 3 21-03-2009 14:08
Ein Satz zu übersetzen - Hilfe ! Arkelanfall Off-Topic Bereich 8 12-09-2008 17:40
Hilfe beim Frontflip^^ madara Capoeira, Akrobatik in der Kampfkunst 2 10-05-2008 22:30
Hilfe beim Waffenkauf Master_Luke Japanische Kampfkünste 11 17-09-2007 22:26



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:29 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.