|
#1
| ||||
| ||||
| Hallo alle miteinander! Vorab: Die Idee für diesen Thread habe ich aus dem Tae-Kwan-Do Forum! (Damit niemand nachher meckert oder so) also hier die Auflistung: Zahlen 1 = ichi 2 = ni 3 = san 4 = shi 5 = go 6 = roku 7 = shichi 8 = hachi 9 = ku (kyuu) 10 = juu Im Unterricht wird beim Zählen immer die erste Silbe (bei zweisilbigen Zahlen) betont (i.e., ich, rok, shich, hach) Stand hachinoji-dachi = Fertig / Aufmerksamkeits Stand zenkutsu-dachi = vorderes Bein belastet, Oberkörper vorn koh-kutsu-dachi = hinteres Bein belastet, Oberkörper hinten kiba-dachi = Stattelstand; beide Beine gleichmäßig belastet, Oberkörper in der Mitte neko-dachi = Katzenstand sochin-dachi = unbeweglicher Stand sanchin-dachi = Stundenglas Stand hangetsu-dachi = Halbmond Stand Arm Angriffe tsuki = Schlag oi-zuki = Standbein ; Schlagarm mit Schrittwechsel gyaku-zuki = Standbein != Schlagarm mit Schrittwechsel kizami-zuki = Schlag mit der Führhand im Vorgleiten nukite = Schlag mit gestreckten Fingern ura-ken = Rückhandschlag empi = Ellbogenschlag Fuß Angriffe Keri = Tritt mae-geri = Tritt geradeaus mawashi-geri = Halbkreistritt (yoko-geri) kekomi = Seittritt gestoßen (yoko-geri) keage = Seittritt geschnappt ushiro-geri = Tritt nach Halbkreisdrehung nach hinten Angriffs Höhe joh-dan = Angriff zum Gesicht chuudan = Angriff zum Oberkörper gedan = Angriff unterhalb der Gürtellinie Abwehrtechniken age-uke = Block über dem Kopf ude-uke = Armblock von außen soto-uke = Armblock von außen uchi-uke = Armblock von innen gedan barai = Block nach unten shuto-uke = Messer Block nagashi-uke = Ablenkblock kakiwake-uke = Zweihandblock juuji-uke = Zweihandblock gekreuzt Katas Die Übersetzungen kommen aus der Chinesischen deutung der Katanamen. 1 heian shodan - Stabilität und Sicherheit Teil 1 2 heian nidan - Stabilität und Sicherheit Teil 2 3 heian sandan - Stabilität und Sicherheit Teil 3 4 heian yondan - Du bekommst die Idee 5 heian godan - 6 tekki shodan - Eiserner Reiter 7 tekki nidan - 8 tekki sandan - 9 bassai dai - zerstöre eine Festung (größer) 10 bassai sho [shoh] - zerstöre eine Festung (kleiner) 11 empi - flieg wie eine Schwalbe 12 jion - Barmherzigkeit 13 kankuu dai - erkunde des Himmels leere (größer) 14 kankuu sho [shoh] - erkunde des Himmels leere (kleiner) 15 jutte / jitte - zehn Hände 16 hangetsu - Halbmond 17 nijuushiho - 24 Schritte 18 gankaku - Kranich 19 sochin [soh-chin] - Stärke und Kontrolle 20 unsu [unsuu] - Wolkenhände 21 gojuushiho (dai) - 54 Schritte (größer) 22 gojuushiho sho [shoh] - 54 Schritte (kleiner) 23 - - 25 chinte - keine Hände 26 wankan - Königskrone Katas mit der Bemerkung "sho" (kleiner) oder "dai" (größer) sind Artverwandt, besagen aber nicht das die eine oder andere schwieriger oder leichter ist. Es ist nur ein Merkmal verschiedene Katas eines ähnlichen Ablaufs zu unterscheiden. Kumite kumite - Sparring (kihon) gohon kumite - Sparring mit 5 Aktionen (kihon) sanbon kumite - Sparring mit 3 Aktionen (kihon) ippon kumite - Sparring mit 1 Aktion jiyuu ippon kumite - Halbfreies Sparring mit einer Aktion (jiyuu) kumite - Freies Sparring Andere Begriffe kihon - Basis ki-ai - Geitiger Fokus kime - Fokus rei - Bogen yoh-i - Fertig werden yame - Halt yasume - Entspannen maware / mawatte - Weitermachen hajime - Anfangen mokusoh - kurze Meditation dojo [doh-joh] - Trainingsstätte (halle) dojo kun - Regeln der Trainingshalle seiza - Sitz auf den Kien sempai - erfahrener Schüler koh-hai - neuer Schüler Dojo Regeln 1 hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomurukoto versuch dich charakterlich zu perfektionieren. 2 hitotsu, makoto no michi wo mamorukoto sei dir treu. 3 hitotsu, doryoku no seishin wo yashinaukoto bemühe dich. 4 hitotsu, reigi wo omonzurukoto respektiere die anderen. 5 hitotsu, kekki no yuu wo imashimurukoto halte Abstand von gewalttätigen Umgebungen (Menschen). Die Sprache entspricht dem alten Japanisch und kann nicht wortwörtlich übersetzt werden. Deshalb ist die Übersetzung ins deutsche Sinngemäß zu verstehen. Aussprache Alle Vokale werden kurz betont * "a" wie in "an" * "i" wie "ie" in "wie" * "u" wie in "Mut" * "e" wie "ä" in "Ärger" * "o" wie in "Bote" Doppelvokale werden genauso ausgesprochen aber länger gehalten. * "aa," ein langes "a" * "ii," ein langes "i" * "uu," ein langes "u" * "ei," ein langes "e" * "oh," ein langes "o" Unabhängig von den oberen Regeln werden zwei oder mehrere Vokale in eine Reihe gleichmäßig betont ohne sie einzeln hervorzuheben. Ein Apostroph kennzeichnet einen abrupten Stop in der Betonung. Konsonanten werden immer "hart" gesprochen. So wird "gi" mit einem harten engl."g" (dji). Bindestriche haben keine Bedeutung in der Aussprache. Klammerungen werden benutzt um Worte mit mehreren Bedeutungen hervorzuheben. Zu manchen Begriffen habe ich leider nichts gefunden! Tut mir leid deswegen! Hoffe euch gefällt dieser Thread!
__________________ Mein Meister Kurosh und Royama Geändert von o.cobi (10-10-2007 um 14:26 Uhr). |
|
#2
| ||||
| ||||
|
__________________ -Ays- war HIER!!! |
|
#3
| |||
| |||
| Desweiteren verweise ich auf den Karate Wörterbuch Thread ![]() http://www.kampfkunst-board.info/for...prachen-64708/ und auf Kyokushin Karate faq ab dem Punkt vier bekommst annähernd alle Techniken und Begriffe mit Bildern ![]() Geändert von Dubois (06-10-2007 um 22:47 Uhr). |
|
#4
| |||
| |||
| Adrien du kennst das KKB Wiki?? Wenn nein dann hier http://www.kampfkunst-board.info/wik...tle=Hauptseite Tob dich aus, bis du nicht mehr kannst! |
|
#5
| |||
| |||
| wie jetzt, kann man da mitschreiben? |
|
#6
| ||||
| ||||
| jein... früher ja - heute musst du die admins fragen, ob sie deinen beitrag freischalten.
__________________ -Ays- war HIER!!! |
|
#7
| ||||
| ||||
| und keinen Sprachkurs warum sind alle immer so kritisch ![]()
__________________ Mein Meister Kurosh und Royama |
|
#8
| ||||
| ||||
| Ergänzend: - Genau genommen sind Zuki, Nukite,... Stöße und keine Schläge (Uraken und Mawashigeri sind z.B. Schläge). - Sotouke und Uchiuke sind im Wado-Ryu z.B. vertauscht: Uchi von außen nach innen und Soto von innen nach außen. - Yokogeri wird auch oft Sokuto genannt (Sokuto = Fußkannte, also nach dem Bereich benannt, mit dem getroffen wird). - "shuto-uke = Messer Block": Messer? Shuto = Handkante. Vllt. "Messer" weil Handkante oft als Schwerthand verstanden wird? - "Neko-Dachi" = Katzenstand, meist aber "neko-ashi-dachi: KatzenFuß-Stand" - "hachinoji-dachi = Fertig / Aufmerksamkeits Stand" kenne ich als "Hachiji-Dachi/Shizentai" Zu den Ständen im besonderen und Bezeichnungen im Allgemeinen kann ich Theoretische Grundlagen zum Shotokan Karate-Do sehr empfehlen (Shotokan-lastige Seite). (Stände mit Namen und BIldern gibt's unter "Allgemeines -> Ausführliche Begriffserklärungen -> Tachikata") |
|
#9
| ||||
| ||||
| sehr gut... sowas hab ich gebraucht! ^^
__________________ Schule nicht nur deinen Körper, sondern auch deinen Geist! http://www.karate-dojo-essen.de/ |
|
#10
| ||||
| ||||
| Das mit den Ünbersetzungen ist nicht die schlechteste Idee, allerdings haben sich da schon andere die Zähne ausgebissen.. Kurze Beispiele: -Uke beudeutet nicht blocken, Uke kommt von Ukeru, das soviel wie empfangen bedeutet. -Ohne vorherige Bezeichnung (wie Mae-, Yoko- etc.) heißt es nicht Geri, sindern Keri -Shôdan bedeutet nicht Teil 1, sondern Erste Stufe -Im Dôjôkun sind Schreibfehler und es ist falsch/unvollständig übersetzt. -Ashi heißt Bein, nicht Fuß. Letzteres ist Kutsu -Um Buchstaben zu verlängern benutzt man eigentlich Makronen (bsp ū,ō,) oder der einfahheit halber auch "^" (auch wenn es nicht korrekt ist). Alternativ kann man auch mit "u" verlängern (Shoutoukan) Alles in allem ist es eher eine Beschreibung und keine richtige Übersetzung.
__________________ 17. + 18.03.2012 - Koryu Uchinadi Lehrgang mit Olaf Krey in Bielefeld |
|
#11
| ||||
| ||||
| Die Sprache entspricht dem alten Japanisch und kann nicht wortwörtlich übersetzt werden. Deshalb ist die Übersetzung ins deutsche Sinngemäß zu verstehen. ähm...genau! gut erkannt! denn genau das ist es, SINNGEMÄSS und nicht wortwörtlich übersetzt!
__________________ Mein Meister Kurosh und Royama |
|
#12
| ||||
| ||||
| Die meisten Anmerkungen die hier gegeben wurden, haben lediglich darauf hingewiesen das man Teile besser übersetzen kann, warum du nun ein wenig pampig reagierst versteh ich nicht. Nimm doch die Verbesserungen einfach an. ![]() Sinnngemäß hin oder her.. |
|
#13
| ||||
| ||||
| Im übrigen finde ich die Idee gar nicht schlecht. Man kann die Karatebegriffe durchaus vom Sprachkurs getrennt halten. |
|
#14
| ||||
| ||||
| Eine wortgetreue und imho erheblich bessere Übersetzung wäre: Verteidige den Weg der Wahrhaftigkeit. GRuß !
__________________ Your chances are slim to none ... and Slim has left town. |
|
#15
| ||||
| ||||
| In der Tat, allerdings kann man das Dojokun auch nicht durchnummerieren, denn hitotsu heißt eins in der japanischen Zählweise.
__________________ 17. + 18.03.2012 - Koryu Uchinadi Lehrgang mit Olaf Krey in Bielefeld |
![]() |
| Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste) | |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Erstellt von | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Sich durch Begriffe identifizieren | Engin | Philosophie, Esoterik und Tradition | 8 | 19-08-2007 16:47 |
| Begriffe | tom05 | Offenes Kampfsportarten Forum | 4 | 21-03-2005 08:58 |
| Häufige Begriffe | Dao | Taijiquan, Qigong-Neigong Tuishou, Baguazhang, Xingyiquan | 19 | 24-10-2003 15:27 |
| Begriffe | luxgsm | Koreanische Kampfkünste | 3 | 09-02-2003 16:09 |
| Asiatische Begriffe | Thyura | Offenes Kampfsportarten Forum | 9 | 13-11-2001 22:01 |