Aussprache von Namen [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Aussprache von Namen



Saarbrigga
21-11-2009, 16:22
Mal ne Frage an die echten Kenner der Szene:

Man liest so häufig die Namen Leung Ting oder Wong Shun Leung, aber wie werden die eigentlich ausgesprochen?

Wong, Shun und Ting sind klar, aber wie ist das mit Leung?

In der deutschen Sprache spricht man EU ja nicht als E und U, sondern als OI (Eule, Euch usw.)

Hab mal Gerüchte gehört:

Leung Ting wird auf kantonesisch LIUNG TING, und auf mandarin LIANG TING ausgesprochen.

Wong Shun Leung auf kantonesisch WONG SHUN LIUNG, und auf mandarin WONG SHUN LIANG


Weiss jemand wie s wirklich ist? VhB VT ler müssten doch bestimmt wissen wie man Wong Shun Leung ausspricht. Selbiges bei WT ler was Leung Ting angeht...


PS:
Weiss ist ne lustige Frage, aber würd mich wirklich interessieren. :D
Kenne keinen China-Mann um nachzufragen...
Bei Bruce Lee kriegt man s noch hin (steht bei Wiki), kantonesisch Ley Siu Lung, mandarin Li Xiao Long. Aber bei den beiden Genannten seht da nix...

Shichinin_no_Samurai
21-11-2009, 18:44
Wong Shun Leung auf kantonesisch WONG SHUN LIUNG, und auf mandarin WONG SHUN LIANG

Auf Mandarin Huang Chun Liang :zwinkern:.
Huang = Gelb, Chun = Ehrlich, Liang = Brücke (?)

gast
21-11-2009, 21:01
Das eu wird im Kantonesischen wie ein lang gezogenes ö oder wie öi ausgesprochen.Die Lippen werden gar nicht bewegt.

also: löhng ting
oder auch: löing ting

Außerdem kann man fast immer davon ausgehen, dass das eu im entsprechenden Mandarin Wort ein a oder ia war.

Leung-Liang
Cheung-Zhang
Cheung-Qiang
usf.

Saarbrigga
22-11-2009, 13:38
Danke ihr zwei! ;)

Dann müsste es so stimmen:

kantonesisch: Löing Ting, Wong Shun Löing
mandarin: Huang Chun Liang, Liang T...

Aber was ist mit "Ting", wird das in kant. als auch mand. "Ting" ausgesprochen?

gast
22-11-2009, 14:18
Ich kenne das entsprechende chinesische Zeichen nicht.
Liang Ting könnte ich mir aber gut vorstellen.

gast
22-11-2009, 15:18
Übrigens hätte ein einziger Blick auf Wikipedia genügt, sehe ich gerade:

Leung Ting (Aussprache (hochchin.) Liang Ting, Aussprache (kant). Löing Ting


:)

FCVT
23-11-2009, 10:04
Wong Shun Leung: Wong sun(und nicht schun) Lö-öng

PH_B
23-11-2009, 11:22
Wong Shun Leung: Wong sun(und nicht schun) Lö-öng

sehr unsicher Ferdi!

sun in deutscher Sprechweise auf jedenfall auch nicht... da ist schun sogar näher dran... da U in Shun ist das Problem und wird meist als echtes deutsches U ausgesprochen, was falsch ist. Auch das SCH ist praktisch falsch... aber doch ähnlich. Man muss halt das S dabei etwas unterdrücken, was für unsere Zunge unmöglich ist ohne Übung.

In sofern... eh alles nicht richtig, was hier so im deutschen Akzent ausgesprochen wird... das versteht gerade mal ein Kantonese der zum Teil hier aufgewachsen ist und uns interpretieren kann.. aber für das gemeine, träge chinesische Ohr, ist das alles nur ein Urknall-Hintergrundrauschen.. ;)
Nach dem Motto ein falscher Ton und du bist raus Hoecker :D

Gruß

flavoursaver
23-11-2009, 13:06
sehr unsicher Ferdi!

sun in deutscher Sprechweise auf jedenfall auch nicht... da ist schun sogar näher dran... da U in Shun ist das Problem und wird meist als echtes deutsches U ausgesprochen, was falsch ist. Auch das SCH ist praktisch falsch... aber doch ähnlich. Man muss halt das S dabei etwas unterdrücken, was für unsere Zunge unmöglich ist ohne Übung.Wie wärs damit: Das s resp. sch ist ein sch, nur entsteht es nicht vorne im mund wie das deutsche sch, sondern mehr unter der zunge. unterdrückt, wie du sagst. entsprechendes gilt für das u, was dann tönt wie irgendwas zwischen einem u und einem ö. ähnlich wie das englische r, z.B. in "hungry".

PH_B
23-11-2009, 13:23
Wie wärs damit: Das s resp. sch ist ein sch, nur entsteht es nicht vorne im mund wie das deutsche sch, sondern mehr unter der zunge. unterdrückt, wie du sagst. entsprechendes gilt für das u, was dann tönt wie irgendwas zwischen einem u und einem ö. ähnlich wie das englische r, z.B. in "hungry".

ja, so in etwa ;)

Holzfäller
23-11-2009, 14:05
Nach dem Motto ein falscher Ton und du bist raus Hoecker :D

Genau. Du sitzt bei der Tee-Zeremonie und willst voll Stolz dem Sifu auf chinesisch sagen, wie froh du bist, bei ihm lernen zu dürfen und er schüttet dir den Tee über den Schädel, weil du gerade seine Mutter eine gelbe Schlampe genannt hast :D

Glückskind
23-11-2009, 14:41
War ja klar das uns die Schweizer mehr zu den (s)ch-Lauten sagen können :)

@Holzfäller:

:biglaugh:

Sprichst Du da jetzt aus Erfahrung? :D

Holzfäller
23-11-2009, 15:32
War ja klar das uns die Schweizer mehr zu den (s)ch-Lauten sagen können :)

Ich dachte, bei denen entstehen sämtliche Konsonanten im Rachenbereich:
"Wirch Chrweizer, findchren das auchr nichrt wirkchrlichr richrtichr".
Klingt immer nach chronischer Rachitis :cool:


Sprichst Du da jetzt aus Erfahrung?

Nein, hier im Rheinland gibts traditionell Kölsch statt Tee ;)

Saarbrigga
23-11-2009, 18:17
Danke für die ganzen Antworten.

Auf jeden Fall werden die Namen anders ausgesprochen als man sie auf deutsch aussprechen würde, also nicht Loing Ting bzw. Wong Shun Loing (EU als OI wie bei Eule). :D

*DUX*
23-11-2009, 19:30
Im Prinzip können wir Deutschen das mit der chinesischen Aussprache eh vergessen (außer man hat ein paar Jahre in China gelebt).

Zu dem, was PH_B geschrieben hat: "Ein falscher Ton und du bist raus Hoecker":


Da kann es schonmal vorkommen, dass man zum Beispiel zum Ma xiansheng (Herr Ma) "Herr Pferd" sagt oder eine einfache Frage wie "Ni shi PH_B de xuesheng ma?" (Bist du PH_B's Schüler?) zur Aussage "Du bist PH_B's Schülerpferd." wird.

Aber warum sich darüber überhaupt Gedanken machen, wenn man kein Chinesisch lernen will?
Und wenn man es unbedingt will, muss man sich halt auf Knoten in der Zunge einstellen.


P.S.: Frage an PH_B:

Ist das "sh" in "Shun" eigentlich das Selbe, wie in "shi" aus einem Satz, wie "Das ist bliblablub."?

PH_B
23-11-2009, 22:39
P.S.: Frage an PH_B:

Ist das "sh" in "Shun" eigentlich das Selbe, wie in "shi" aus einem Satz, wie "Das ist bliblablub."?

??

*DUX*
23-11-2009, 22:56
Mit "bliblablub" meinte ich einfach soviel, wie "irgendwas".

In meine Frage ging es eigentlich nur um das "sh".
Ob man das "sh" in "Wong Shun Leung" so ausspricht, wie das "sh" in "shi = sein"

PH_B
23-11-2009, 23:06
Mit "bliblablub" meinte ich einfach soviel, wie "irgendwas".

In meine Frage ging es eigentlich nur um das "sh".
Ob man das "sh" in "Wong Shun Leung" so ausspricht, wie das "sh" in "shi = sein"

ja so!

*DUX*
26-11-2009, 13:36
Danke...