yao / kua / dang bu [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : yao / kua / dang bu



Spieler
21-04-2010, 12:11
Hallo zusammen.

Mir geht es in diesem Thread um den Unterkörper.
Genauer:

kua in etwa: Hüftgelenk

yao sowas wie: Becken bzw. Hüfte

yaokua: ähnliche Bedeutung wie yao?

dang bu: Leistengegend

diao dang: In der Leiste sinken / Leistengegend runden?

Was heißt eigentlich Taille?


Zu diesen Begriffen und den angegebenen Übersetzungen hätte ich gerne gewusst, wie Ihr das übersetzen würdet, bzw. was Ihr zu meinen Übersetzungen sagt.

taiwandeutscher
22-04-2010, 02:05
Nach meinem Veständnis umfasst Kua sehr viel mehr als das Hüftgelenk, eher den gesamten Beckenbereich, u. U. inkl. Taille und Zwickel (siehe unten).

Wörtlich ist Yao die Taille (daher die Kombination Yaokua für Taille-Becken-Bereiche).

Dang bu sagt mir ohne Zeichen nicht viel. Bu als Schritt?
Dang ist eigentlich der Zwickel (Stoffeinsatz bei Hosen im Schritt). Im Gongfu für mich der Innenbereich der beiden Oberschenkel, die eben im Zwickel ineinander übergehen. Häufig im Chinesischen zu hören: Kai dang, Öffnen dieses Bereichs, d.h. Knie über den Zehen, leichtes Einsinken, vor allem beim Halten von Position (Pan jiazi) zu trainieren. Das entspricht dann dem Diao dang, Suspendieren des Dang?

Wenn möglich Fragen zu Fachtermini bitte mit Zeichen versehen, sonst sind auch wir Sinologen zu sehr auf Raten angewiesen, danke.

Jochen Wolfgramm
22-04-2010, 10:18
Hüfte (gesamter Beckenbereich) - 胯 kuà
Taille - 腰 yāo

So benutzen wir es, bzw so habe ich es gelernt.

Spieler
22-04-2010, 12:30
Danke schonmal für die Antworten!

Ich hätte gerne Zeichen mit angegeben, aber ohne die Zeichen zu kennen, war mir das leider nicht möglich. Meine Chinesisch-Kenntnisse sind leider nicht im Kurs, sondern über Fühlen, Sehen und Zeigen entstanden. Dementsprechend kann ich werde schreiben noch lesen.

Ich hatte bisher immer kua mit Hüftgelenk und yao mit Hüfte gleichgesetzt.

Wenn die genaue Übersetzung doch so anders ist, muss ich nochmal über mein Verständnis dieser zwei Sachen nachdenken.

"diao" ist ähnlich wie kai... Das würde schon passen.
Es geht dabei um genau das was Du, taiwandeutscher, beschrieben hast.
Suspendieren ist für mich allerdings etwas merkwürdig als Übersetzung

Ich hatte die Frage gepostet, um eine genaue Übersetzung zu bekommen. Das ist ja schon geschehen. Also vielen Dank für die schnellen kompetenten Antworten trotz fehlender Zeichen.


EDIT:
hab grad auf dict.leo.org geschaut... ich denke das diao, welches ich meine wird am besten mit hängen, oder fallen lassen übersetzt. Nochmal danke!