Vollständige Version anzeigen : Übersetzung Kekomi
Hallo,
ich hatte mal wieder einen spontanen Einfall. Folgendes: Keage wird meist einfach mit "schnappen" und Kekomi mit "stoßen" übersetzt. Ich habe allerdings gelesen, dass Keage eigentlich soviel wie "nach oben treten" oder "aufsteigender Tritt" bedeutet.
1. Frage: Stimmt das?
2. Frage: Was bedeutet dann Kekomi (wörtlich)?
Achja und falls sich jemand fragt warum mich "Trivialitäten" wie Namensgebung interessieren: Ich finde "schnappen" und "nach oben treten" sind ein riesiger Unterschied in der Bedeutung :)
FireFlea
06-07-2010, 16:01
1.keage ist wörtlich wirklich etwa "aufsteigender Tritt" (age wie bei age uke) - interessant ist, dass beim Kyokushin das Bein z.B. beim Yoko Geri Keage auch nicht geschnappt wird, sondern komplett hochgerissen wird. Hier siehst Du den Mae Geri Keage und das Gleiche gilt dann auch für den Yoko Geri Keage - im Gegensatz zum Shotokan, wo ja beim Yoko Geri Keage eher nur der Unterschenkel hochgeschnappt wird:
YouTube - Kyokushin Karate Enciclopedia - Mae Keage (http://www.youtube.com/watch?v=xt6vRPxrYgc)
2.kekomi ist etwas schwierig wörtlich zu übersetzen - im Karatebereich habe ich außer "stoßender Tritt" auch noch nichts anderes gesehen aber im allgemeinen Sprachgebrauch bedeutet kekomi (nach wadoku):
Ort {m}, an dem man am Eingang die Schuhe auszieht. [2] Höhe {f} einer Stufe. [3] Fußbrett {n} (einer Rikscha).
Es setzt sich zusammen aus den Kanji für Tritt und dem Kanji für "überfüllt, gedrängt, inbegriffen..."
Trunkenbold
06-07-2010, 17:00
Hallo,
ich hatte mal wieder einen spontanen Einfall. Folgendes: Keage wird meist einfach mit "schnappen" und Kekomi mit "stoßen" übersetzt. Ich habe allerdings gelesen, dass Keage eigentlich soviel wie "nach oben treten" oder "aufsteigender Tritt" bedeutet.
1. Frage: Stimmt das?
2. Frage: Was bedeutet dann Kekomi (wörtlich)?
Achja und falls sich jemand fragt warum mich "Trivialitäten" wie Namensgebung interessieren: Ich finde "schnappen" und "nach oben treten" sind ein riesiger Unterschied in der Bedeutung :)
Beim Keage stößt die Hüfte nicht in der gleichen Weise unterschützend nach vorne, sondern die Kraft kommt mehr aus dem hochreissen des Kickes.
Ein Ansatz könnte in der Urform eine Variante eines "schattenlosen Kicks" sein (nur von mir).
@FireFlea: Danke :)
@Trunkenbold: Die technischen Unterschiede sind mir durchaus bewusst ;)
Trunkenbold
06-07-2010, 22:31
@Trunkenbold: Die technischen Unterschiede sind mir durchaus bewusst ;)
Dir ist die grobe Feinheit meiner Aussage entgangen.
Zitat von Dakan
Wieso fällt mir eigentlich erst jetzt auf, dass Trunkenbold mal was zu korrektem Bunkai geschrieben hat Jetzt hab ich dich. Erzähl doch mal die man die Kata richtig interpretieren müsste
Unabhängig davon warte ich noch auf eine Antwort zu deiner Frage ("Jetzt hab ich dich"???) an mich!
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.