Vollständige Version anzeigen : Hilfe beim Übersetzen
Hi,
ich übersetze gerade die Basis Konzepte für unsere neue Website.
Wie würdet ihr " cover the ground / distance" so das ein Anfänger es auch versteht übersetzen?
Das ganze steht in diesem Kontext:
Speed, Timing and Distance: How quick ground is covered between two people or their weapons and who evades or makes the first strike? If you cannot cover a distance or read how fast the attack happens or time the moment of impact - then you will struggle and fight instead of learning to win, some points to consider:
· How fast can you or your opponent move (or both of you move together)?
· Are they balanced and in control of their speed - do they lose energy?
· Can they hurt you - are they armed - are you armed?
· What is the distance to cover (if they move, if you move or if you both move)?
· If they are faster than you and cover the distance quicker - can you time your attack to win?
· Can you attack them first - did you time it right?
Vielen Dank
Robert
"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
Danke. Das habe ich auch so übersetzt. Ich weiß aber das es so nicht ganz richtig ist. Gemeint ist auch den Raum zwischen dem Gegner und mir zu kontrolliere.
Wir haben festgestellt das bei Übersetzungen von Englisch auf Deutsch ein Teil der Aussage / Bedeutung verloren geht. Jedem Trainierenden ist durch Übungen klar was es bedeutet und wie damit zu arbeiten ist. Das Problem ist möglichst eine gute und verständliche Übersetzung zu finden, mit der das " lost in translation" nicht auftaucht. Ich versuche gerade eine verständliche Aussage zu finden, ohne bei jedem " Fachausdruck" einen längere Beschreibung hinzuzufügen.
Distanzgefühl und -kontrolle?
Viele Übungen erschliessen sich halt nicht umfassend nur aus dem Titel...oder haben auf unterschiedlichen Niveaus unterschiedliche Schwerpunkte ;)
amasbaal
25-01-2011, 11:50
to cover im sinne von "abdecken", meint hier "überbrücken". "ground" irritiert hier ein wenig. kann aber kontextuell einfach nur "boden" im zusammenhang mit "überbrücken" meinen, wie es im sinne von "boden gewinnen", verwendet wird. es bedeutet also letztlich "raum überbrücken".
kurz und knapp:
"Distanz überbrücken" würde ich sagen.
panzerknacker
25-01-2011, 18:03
"den Raum beherrschen/kontrollieren", wobei ich den Begriff Raum so nicht verwenden würde, auch nicht Distanz, ich meine, der fechterische Begriff Mensur trifft es genauer
"den Gegner zu lesen" kann man gut direkt übersetzen
"timing" ist ja eh Denglisch
ob Du drei der ultimativen Latosa Konzepte so verwenden darfst, mußt Du wohl
den FMA-Papst Security fragen :D
F.
amasbaal
25-01-2011, 18:14
darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal. :)
andererseits kann der papst ja die weltlichen kirchenstrafen für sünden erlassen...
So wie das in dem englischen Text verwendet wird, heißt das "Distanz überwinden/überbrücken". Alles andere ist meines Erachtens hineininterpretiert und steht da einfach nicht. Ist aber nur meine Meinung.
Security
25-01-2011, 21:57
"
ob Du drei der ultimativen Latosa Konzepte so verwenden darfst, mußt Du wohl den FMA-Papst Security fragen :D
F.
Danke für die Beförderung! Ich hoffe, ich darf auch als Papst meine drei Freundinnen behalten, ich lebe höchst ungern mit Männern zusammen!!!
Bertl muss auch nicht fragen. Steve Tappin war ein Schüler von Master Newman und Master Newman wiederum ein Schüler von GM Latosa. Ggf. hat Steve Tappin sogar von GM Latosa himself etwas gelernt, das weiß ich aber nicht sicher.
Ich gehe daher davon aus, dass die freiheitliche Escrima-Auslegung von Steve Tappin den Basis Escrima Concepts Rechnung trägt und natürlich auch dort individuelle Schwerpunkte gesetzt werden. Die Übersetzungsvorschläge waren doch auch alle sehr gut und zeigten wieder mal, dass man als Übersetzer immer auch einen Interpretationssspielraum hat und je nach Vorprägung andere Übersetzungsergebnisse findet.
Beste Grüße
Danke euch allen. Mich haben die Interpretationsmöglichkeiten interessiert. Werde der Einfachheit halber beim Distanz überbrücken / kontrollieren bleiben.
Und Gottseidank habs ich mir es nicht mit dem Papst versaut.:)
Laut Aussage von verschiedenen Menschen, die ihn schon sehr lang kennen und begleiten, war Steve nie Schüller vom Bill. Sie haben zusammengearbeitet. Steve hat von Anfang an auch vom Rene gelernt. Unter anderem ist Steve später mit Rene mitgegangen, als dieser den großen bösen Verband verlassen hat. Hat ja aber nichts mit meiner Frage zu tun.
Gute Nacht
Robert
amasbaal
25-01-2011, 23:20
und je nach Vorprägung andere Übersetzungsergebnisse findet.
zb. statt distanz überbrücken, an boden gewinnen, was was völlig anderes zu sein scheint, nämlich es zu schaffen, aus einer defensiven situation heraus immer offensiver zu werden.
aber stimmt das wirklich?
ist nicht jede distanzüberbrückung ein offensiver akt oder zumindest ein als defensive getarnter offensiver akt (gegner in die gewünschte nähere distanz ziehen können, weil er der von mir geschaffenen illusion verfällt, er würde gerade besonders erfolgreich offensiv sein)?
hingegen wäre "raum gewinnen" eher etwas, dass ich mit distanz SCHAFFEN verbinde, also die umgekehrte richtung bezeichnend: möglichkeiten für den strategischen rückzug schaffen und damit ein defensiver akt.
fragen über fragen.
:cool2:
Noch interessanter wird das ganze wird das Ganze, wenn ich cover the ground nicht nur im Bezug auf die Distanz / den Raum zu meinem Gegner/n sehe, sondern auch auf die gesamte "Kampffläche / umfeld beziehe. Damit meine ich z.B. das ich durch meine Schrittarbeit die Positionen im Raum so einnehmen kann, das mein Gegner es nicht schafft mich in die Ecke zu drängen, ich aber gleichzeitig seine Optionen einschränke. Damit sind wir aber bei den Taktiken.
Mir fängt an das Übersetzen richtig Spaß zu machen, durch die entstehenden Gedankengänge .:idea:
Rick@Su Ceng
26-01-2011, 08:08
[QUOTE=amasbaal;2446563]darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal. :)
Es fehlt die POWER
Krieg ich jetzt den KKB Pokal:D:sport006:
[QUOTE=amasbaal;2446563]darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal. :)
Es fehlt die POWER
Krieg ich jetzt den KKB Pokal:D:sport006:
Ich glaube amasbaal hat eher gemeint, das ein Hinweis auf den Rene fehlt.
Boxerjugend
26-01-2011, 10:21
Hi,
....
: How quick ground is covered between two people or their weapons and who evades or makes the first strike? If you cannot cover a distance or read how fast the attack happens or time the moment of impact - then you will struggle and fight instead of learning to win, some points to consider:
·
Vielen Dank
Robert
Wie schnell kann man seinen Gegner, der in gewisser Abstand (bewaffnet/unbewaffnet) steht,angreifen? Oder von ihm angegriffen werden?
Wird man den ersten Angriff ausweichen können, oder den ersten Schlag landen können? Wenn du den Abstand nicht verringern kannst, oder nicht erahnen kannst, wie schnell so ein Angriff geschieht, und wenn du den moment des Aufpralls nicht richtig timen kannst,then you will struggle and fight...
gern geschehen^^
amasbaal
26-01-2011, 11:29
[QUOTE=amasbaal;2446563]darf er mit sicherheit nicht! warum?
da fehlt was. wer's rausfindet bekommt nen kkb pokal. :)
Es fehlt die POWER
Krieg ich jetzt den KKB Pokal:D:sport006:
:bang::sport006::yeaha:
@bertl: nee um den herrn latosa ging es nicht - jedenfalls nicht direkt. das steht im zusammenhang mit einer kkb-fma-forums dauerpredigt von unserem allerhochlogischsten power-papst.
mit "logik" wäre übrigens der 2.platz vergeben worden.
Ok,
die Power Konzepte übersetze ich als nächstes. Vielleicht poste ich dann auch was.
@Boxerina
Vielen Dank
Boxerjugend
27-01-2011, 10:00
Ok,
die Power Konzepte übersetze ich als nächstes. Vielleicht poste ich dann auch was.
@Boxerina
Vielen Dank
Gerne doch, aber glaub "impact" hätte ich mit "Schlag" übersetzen sollen.
amasbaal
27-01-2011, 11:18
impact wäre nicht "schlag", sondern "einschlag", der moment, in dem der schlag trifft und wirkung hervorruft.
impact wäre nicht "schlag", sondern "einschlag", der moment, in dem der schlag trifft und wirkung hervorruft.
Oder der Stich oder der Schnitt...oder Tritt oder Ellenbogen oder Knie oder...
in den FMA muss es ja nicht immer ein Punch sein ;)
amasbaal
27-01-2011, 11:43
stimmt.
aber trotzdem: auf meinem ptk t-shirt steht doch hinten drauf "edged and impact tactical weapons"! :p:)
...Das Problem ist möglichst eine gute und verständliche Übersetzung zu finden, mit der das " lost in translation" nicht auftaucht. ...
:ups::ups: Jetzt lasst aber doch mal bitte meine schöne Weltanschaung in ruhe!!! FMA OHNE "lost in Translation"???? Am besten noch mit EINHEITLICHER Terminologie???? :ui:
Ihr macht misch feddisch :weirdface
amasbaal
28-01-2011, 14:50
:ups::ups: Jetzt lasst aber doch mal bitte meine schöne Weltanschaung in ruhe!!! FMA OHNE "lost in Translation"???? Am besten noch mit EINHEITLICHER Terminologie???? :ui:
Ihr macht misch feddisch :weirdface
:biglaugh:
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.