Synonyme für Techniken... [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Synonyme für Techniken...



Mahmut Aydin
28-04-2011, 15:06
Ich hab neulich von meinem Sifu bei einem Seminar gehört und fand es sehr interresant wie man die Techniken und deren Geheimhaltung durch andere Namen benutzt hat die nur die Insider kannten und weitergelehrt hatten...

So begriffe wie "Atem des Drachen" die z.b. einfache Schläge auf den körper waren wurden auf diese weise im eigenen kreise gehalten...

habt ihr evtl noch genauere Infos wie man diese Synonyme in der Chinesischen Kampfkunst benutzt hat?

BadassSithLord
15-11-2011, 15:26
Hi! Hab gerade gestern den "Wirbelnden Tiger" gesehen. Das ist eine Reihe von Uppercuts und ein einfacher geradlieniger Schlag ins Gesicht , alles mit den Händen die quasi zu einer Tigerkralle geformt werden.

DerLenny
15-11-2011, 15:53
Ist aber nicht nur aus Gründen den Geheimhaltung gemacht worden. Auch um Konzepte und Abfolgen benamen zu können.

BiGF00T
01-01-2012, 08:16
Ich denke auch nicht, dass das aus Gründen der Geheimhaltung gemacht wurde. Es lässt sich aber wesentlich einfacher merken, wenn nicht nur jeder Stand und Schlag einen Namen hat, sondern auch eine bestimmte Abfolge.

Ähnlich funktioniert ja auch die Kombi Buchstabe/Wort/Satz oder Note/Melodie.

Wenn man hübsche eingängige Namen hat, dann kann man das ganze schön als Text merken und auch aufschreiben, ohne, dass man Männchen malen können muss.

Hab mal für mich nach etwas für Tang Lang Beng Bu gesucht und wurde auch fündig. Nur kann ich mit den Namen leider nur wenig anfangen, auch wenn ich die Form kenne (hab Pinyin hinzugefügt. Vielleicht kann ja jemand was draus erkennen). Wenn jemand was daraus mit einer Bewegung identifizieren kann, dann wäre ich daran interessiert:

螳螂拳崩步拳谱
Tánglángquán bēng bù quán pǔ

出手左右去扑蝉,斜闯山门摁肋间。
chūshǒu zuǒyòu qù pū chán,xié chuǎng shānmén èn lèijiān.
妙手回春埋伏式,一声惊雷单冲山。
Miàoshǒuhuíchūn máifu shì,yī shēng jīngléi dān chōng shān.
补手紧跟采三手,叠肘扬邦又相连。
Bǔ shǒu jǐngēn cǎi sān shǒu,dié zhǒu yáng bāng yòu xiānglián.
仙人指路蹬右腿,牧童横牛用力牵。
Xiānrén zhǐlù dēng yòutuǐ,mùtóng héng niú yònglì qiān.
回身单贯太阳穴,三手采后甩弓拳。
Huíshēn dān guàn tàiyángxué,sān shǒu cǎi hòu shuǎi gōng quán.
进步弥肘暗为妙,吞吐摘盔占优先。
Jìnbù mí zhǒu àn wèi miào,tūntǔ zhāi kuī zhàn yōuxiān.
败中取胜猴拉车,腾空穿手用腰斩。
Bài zhōng qǔshèng hóu lāchē,téngkōng chuān shǒu yòng yāozhǎn.
肘底填拳一柱香,脱靴错骨走连环。
Zhǒu dǐ tián quán yī zhù xiāng,tuōxuē cuò gǔ zǒu liánhuán.
挂肘撞开拉弓式,阴阳栽锤肋间栓。
Guà zhǒu zhuàngkāi lāgōng shì,yīnyáng zāi chuí lèijiān shuān.
旋身左右捕蝉手,缠丝手提蛟龙盘。
Xuán shēn zuǒyòu bǔ chán shǒu,chán sī shǒutí jiāolóng pán.
手倒口袋走下式,挂印一步飞九天。
Shǒu dǎo kǒudài zǒu xià shì,guà yìn yī bù fēi jiǔtiān.
腾空又使高撩脚,劈挂下拦急如电。
Téngkōng yòu shǐ gāo liāo jiǎo,pī guà xià lán jí rú diàn.
吞吐摘盔连环使,抽梁换柱又扑蝉。
Tūntǔ zhāi kuī liánhuán shǐ,chōu liáng huàn zhù yòu pū chán.
螳螂捕蝉连身走,翻掌诱敌用掌串。
Tánglángbǔchán liánshēn zǒu,fān zhǎng yòudí yòng zhǎng chuàn.
饿虎捕食随身走,叶底取桃又重现,
È hǔ bǔshí suíshēn zǒu,yè dǐ qǔ táo yòu chóngxiàn,
销子崩捕并步走,崩捕到此归中原。
xiāozi bēng bǔ bìng bù zǒu,bēng bǔ dào cǐ guī Zhōngyuán.

Lutwolf
02-01-2012, 15:18
Für welche Beng Bu wäre das? Mei Hua, Qi Xing oder evtl. noch eine ganz andere?

BiGF00T
02-01-2012, 20:24
Für welche Beng Bu wäre das? Mei Hua, Qi Xing oder evtl. noch eine ganz andere?

EDIT: Es soll wohl 7 Sterne (Qi Xing) sein laut Internet. (七星螳螂崩步拳歌诀)

Ich hab mich mal ans Übersetzen gemacht aber mit meinem Qi Xing Tanglang bekomm ich es nicht in Einklang. Bin mir aber auch eben nicht mit der Übersetzung klar.
出手左右去扑蝉,斜闯山门摁肋间。
Der Versuch einer schlechten Übersetzung: Hand raus und links rechts die Zikade klopfen?! Schräg nach vorn zum Eingang der Pagode stürmen und mit dem Finger die Rippen drücken?!

Also ich werd daraus nicht ganz schlau... Deshalb hab ich es hier mal gepostet und gehofft, es würde jemand etwas davon kennen. 猴拉车 Affe zieht den Wagen hört sich irgendwie bekannt an aber ich weiß nicht, wie das in Bewegungen aussieht. Wäre toll, kenn man irgendwo mal eine Art Wörterbuch erstellen könnte, wo man das am besten mit einem Video anschauen könnte.

Lutwolf
02-01-2012, 21:44
Ich versuch mich auch mal an einer wenigstens teilweise sinnvollen Übersetzung, aber mein Pinyin ist auch nicht gerade das Beste -.-

Gruß - ICH

BiGF00T
03-01-2012, 09:45
Hi Lutwolf,

die Übersetzung Wort für Wort bringt hier glaube ich nicht viel. Ich bräuchte eher Anhaltspunkte dafür, welche Bewegungen hinter dem kryptischen Text stehen. Schon der Anfang passt gar nicht auf das, wie mein Qi Xing Beng Bu aussieht.

Hab nochmal ein bissle auf Chinesisch gegoogelt und hier noch eine Zusammenstellung von verschiedenen Varianten gefunden:
2ÔÂ21ÈÕ¼Ó·ÖÌû£¨ÆßÐÇó«òë±À²½È*¸è¾÷£©-ÎäÊõ¹Ý-º¼ÖÝ19Â¥ (http://www.19lou.com/forum-381-thread-35176358-1-1.html) (wtf?! den Link hat es encodingmäßig ordentlich zerschreddert, er scheint aber noch zu tun)

Aber alle beginnen mehr oder weniger mit dem 出手左右去扑蝉, nur manchmal ist es eben 出式左右去扑蝉。 Aber ich bekomm es trotzdem nicht auf meine Bewegungen gemappt.

Was ich echt toll fände, wäre eine Art Wörterbuch der Kungfu Begriffe, in dem man zu einem solchen Namen die deutschen Übersetzungen bekäme und gleichzeitig noch ein paar Videos mit den unterschiedlichen Varianten der Bewegungen. Bei Taiji gibt es sowas ja bestimmt schon. Dort werden ja alle Bewegungen immer schön beim Name genannt und jeder weiß, was z. B. 白鹤亮翅 ist.

Gong Fu
03-01-2012, 11:52
Was Du da hast ist ein 歌诀 (welches anscheinend im 七言古诗 Stil geschrieben ist) und kein 拳谱.
Es kann aber natürlich auch als 拳谱 dienen. Am besten suchst Du Dir ein "richtiges" 拳谱...dort wirst Du bestimmt finden was Du suchst :)
Gruß,
Gong Fu

BiGF00T
03-01-2012, 12:55
Was Du da hast ist ein 歌诀 (welches anscheinend im 七言古诗 Stil geschrieben ist) und kein 拳谱.
Es kann aber natürlich auch als 拳谱 dienen. Am besten suchst Du Dir ein "richtiges" 拳谱...dort wirst Du bestimmt finden was Du suchst :)
Gruß,
Gong Fu

Hi,

danke für den Hinweis. Bei meinem Nachtrag ist mir auch aufgefallen, dass hier nicht mehr von 拳谱 die Rede ist. Obwohl der Titel es sagt. Vielleicht war dem Veröffentlicher der Unteschied auch nicht klar.

Du kannst mich nicht zufällig auf ein richtiges 拳谱 stoßen? War nicht wirklich fündig.

Grüße,

BiGF00T

PS: Auch ich wäre über eine kurze Erklärung des Unterschieds ganz glücklich. Als ich nach 拳谱 suchte, kam das dabei raus. Ich bin mir aber auch nicht wirklich darüber im Klaren, was der Unterschied zum 歌诀 (ge1 jue2) ist. Kann man die verwendeten Begriffe auf Bewegungsabläufe mappen oder sind die hier benutzten Verse nicht zusammen mit den Bewegungen zu sehen?

PPS: Hab grad in dem Artikel über Sinologen gesehen, dass deine Abschlussarbeit über 拳谱 war. Vielleicht kannst du mich wirklich in die richtige Richtung schubsen. Als Autodidakt im Chinesisch lernen bin ich zwar nicht so schlecht, habe aber wenig Ahnung von den Unterschieden und komme mit der alten Sprache auch nicht so klar (hab auch im 道德经 bei der ersten Zeile beim ersten Durchlesen gedacht 道可道非常道, das 非常 wäre ein Wort = sehr... Macht dann natürlich keinen oder einen völlig anderen Sinn).

Gong Fu
03-01-2012, 13:40
Also ich habe als ein Teil meiner Magisterarbeit, welche als Thema Quanpu hatte, das Beng Bu Quanpu von Meister Huang Hanxun übersetzt. Das sollte auf jeden Fall noch käuflich zu erwerben sein.

Bedenke aber dass es es innerhalb der einzelnen Qi Xing Familien auch verschiedene Versionen gibt.

So ist das Quanpu was ich von meinem Shifu Zhong Lianbao bekommen habe anders als das von Huang Hanxun. Dieser Variantenreichtum und mögliche Gründe dafür, war auch ein Teilbereich meiner Arbeit.

Gruß,
Gong Fu

BiGF00T
03-01-2012, 13:45
Ist Deine Arbeit veröffentlicht? Würde mich interessieren.

BiGF00T
03-01-2012, 15:33
Eigentlich sind wir jetzt schon weit vom Thema weg. Habe aber wenigstens eines der Teile entschlüsseln können, weil ich jetzt ein richtes (richtigen?) Quan Pu (http://www.wulinzhi.com/other-chinese-martial-arts/2643) gefunden hab.

Im Bild 3 (第三式:螳螂捕蝉式) heißt es: 捕蝉手. D. h. in meinem 歌诀 ist dieses 捕蝉 also die "typische" Tanglang Haltung mit den Haken vorn und Xu Bu. Sehe ich das richtig? Die Zikade fangen würde ich mir zwar anders vorstellen aber Chinesen sahen das früher wohl anders...

捕蝉手
http://www.wulinzhi.com/wp-content/uploads/2006/06/tlbbq3.gif

Gong Fu
03-01-2012, 15:57
Nein, meine Arbeit ist nicht veröffentlicht.

Diese Position/Bewegung wird in einigen Familien 螳螂捕蝉 genannt....es geht aber um die Aktion die durchgeführt wird, nicht um die Endposition der Hände ;)

Gruß,
Gong Fu

BiGF00T
03-01-2012, 16:43
Das heißt, man kann dann sagen, dass 捕蝉 das mit den Armen greifen ist, das man zu dem Zeitpunkt in der Form macht. Die Endposition ist dann eben die auf dem Bild? Gehört dazu dann das Stellen in 虚步 oder ist das 捕蝉 allein auf die Arme bezogen?

Mich würden noch mehr von diesen Beschreibungen interessieren. Oder noch viel wichtiger: Gibt es irgendwo ein "Wörterbuch" oder Nachschlagewerk/Webseite, wo diese Abläufe mit Name und Ablauf erklärt werden? Wenn es sowas nicht gibt, wäre es echt wert, so etwas ins Leben zu rufen...

Gong Fu
03-01-2012, 19:38
Also:
-Bu Chan ist nur auf die Arme bezogen...daher steht in einem Quanpu immer noch die Stellung dabei.
-Es gibt ein "Wushu Dictionary", wo die allgemeinen Sachen wie z.B.: Grundstellungen, Waffen, Sprichwörter,....übersetzt werden.
-Denk dran dass es z.B. für die Aktion Bu Chan mindestens noch zwei weitere Termini gibt. Wenn Du also ein Wörterbuch für alle Systeme, mit allen Begriffen machen möchtest, brauchst Du:
1.: Ein Sinologie Studium
2.: Sehr gute Quellen (Denk dran dass Quanpu von den meisten traditionellen Meistern wie Schätze gehandhabt werden)
3.: SEHR viel Zeit ;)

Gruß,
Gong Fu

Lutwolf
03-01-2012, 19:47
Dass Wort-für-Wort-Übersetzungen nix bringen werden ist mir klar, aber zumindest Sinneinheiten sollten dabei entstehen - sind schließlich keine wahllos aneinander gereihten Wörter :-P

Hab als Handicap gefunden, dass ich mit Qi Xing so ziemlich gar nicht dienen kann, daher von mir keine Transkription auf die Technik zu erwarten ist bis ich nicht die Form selbst mal gelernt haben sollte...

Werde mir den Kram trotzdem nebenher angucken, man lernt ja nie aus.

Gruß - ICH

BiGF00T
03-01-2012, 22:57
Also:
-Bu Chan ist nur auf die Arme bezogen...daher steht in einem Quanpu immer noch die Stellung dabei.
-Es gibt ein "Wushu Dictionary", wo die allgemeinen Sachen wie z.B.: Grundstellungen, Waffen, Sprichwörter,....übersetzt werden.
-Denk dran dass es z.B. für die Aktion Bu Chan mindestens noch zwei weitere Termini gibt. Wenn Du also ein Wörterbuch für alle Systeme, mit allen Begriffen machen möchtest, brauchst Du:
1.: Ein Sinologie Studium
2.: Sehr gute Quellen (Denk dran dass Quanpu von den meisten traditionellen Meistern wie Schätze gehandhabt werden)
3.: SEHR viel Zeit ;)

Gruß,
Gong Fu

Hi Gong Fu,

ist diesesWushu Dictionary in Papierform zu haben?

1. Wenn ich nochmal wählen würde, würde ich vielleicht wirklich noch Sinologie studieren. Hab ich aber nicht... Chinesisch lern ich trotzdem. Halt ohne die wichtigen Theorien und Hintergründe, die ein Studium bieten würde.
2. Fehlt mir auch.
3. Zeit hab ich wenig aber auch keine Eile... Somit hab ich, Geduld vorausgesetzt, insgesamt viel Zeit. Und Chinesisch lernen ist neben Kung Fu eines meiner Hobbys. Damit verbringe ich eh viel Zeit.

Gong Fu
03-01-2012, 23:00
Ja, ich habe meine Ausgabe aus Shanghai....bekommst Du aber auch bestimmt irgendwo im Netz :)

Gruß,
Gong Fu

BiGF00T
03-01-2012, 23:04
Bin ein Fan von Papier. Werde das nächste Mal, wenn ich drüben bin, mal nach sowas schauen. Danke für den Tipp und eine gute Nacht.