Hagakure vorgelesen auf Youtube [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Hagakure vorgelesen auf Youtube



Kundalini
03-12-2013, 00:38
Für alle die zu faul zum lesen sind, oder einfach dem Training zu Hause einen
Philosophischen Background verleihen wollen, das Hagakure vorgelesen auf Youtube:


Pm7o65kg1zg

Shava
09-12-2013, 18:00
Bitte nicht schon wieder... alle paar Monate kramt jemand diesen lächerlichen Fetzen aus der Mottenkiste. Hagakure für Manager, Hagakure für Babysitter, Hagakure für Kleingartenbesitzer...

Und jetzt auch noch gelesen von Deutsch-Hip-Hops schlechtem Gewissen, Torch... und ausgerechnet in der "Übersetzung" von Guido Keller.


Ich frage mich, ob in 250 Jahren auch mal jemand die Ergüsse von E7 Sekretär Klaus Müller lesen wird, dessen Urgroßopa in der preußischen Armee gedient hat und der über die gute alte Zeit schwadroniert, obwohl (oder gerade weil) er selbst wegen seines Glausauges und dem Asthma nicht zur Bundeswehr durfte. Nix anderes ist das Hagakure... ach, wäre es doch nur verbrannt worden, so wie Yamamoto es angeordnet hat.

PaiLoung
09-12-2013, 20:48
:D ... bleib ma locker Kollege

is nur nen Buch ;) .. und Torch hat ne super Stimme dafür, muss man ihm lassen

Shava
09-12-2013, 21:00
Stimmt... "Mein Kampf" war auch nur ein Buch... die Bibel - Buch... der Koran - Buch... merkste was? Alles Dinge, auf deren Grundlage ne Menge dämlicher Quatsch fabriziert wurde... wie mit dem Hagakure auch.

Torchs Stimme interessiert mich hierbei überhaupt nicht (okay, außer, dass seine japanische Aussprache grottenschlecht ist), sondern nur der Umstand, dass dieser sinnleere Schinken schon wieder verwurstet wurde und schon wieder hat man hierfür die denkbar schlechteste verfügbare Version herangezogen.


Hast Du denn was Intelligentes zum Thema beizutragen?

Incognibro
10-12-2013, 01:35
Man muss ja nicht jedes Buch was man liest zum neuen Leit-Kodex für das eigene Leben machen. Koran und Bibel kann man auch lesen und sich so seine Gedanken machen.

Ich fand das Hagakure ganz interessant, hab aber auch an der Übersetzung gezweifelt. Und Torchs Aussprache ist wirklich grottig... :D

RibaldCorello
10-12-2013, 02:08
Hagekure kenn ich nicht, ich kenne das kamasutra für Frösche von tomi ungerer, ist das so was ähnliches wie sexstellungen für kampfsportler ?

KAJIHEI
10-12-2013, 11:12
Schrott Übersetzung, miese Aussprache, danke jetzt hab ich zusätzlich zum inhaltlichen Hirnsausen jetzt noch Ohrenmumps...

Suriage
10-12-2013, 12:41
Stimmt... "Mein Kampf" war auch nur ein Buch... die Bibel - Buch... der Koran - Buch... merkste was? Alles Dinge, auf deren Grundlage ne Menge dämlicher Quatsch fabriziert wurde... wie mit dem Hagakure auch.


Du nennst die Bibel und den Koran im selben Satz wie "Mein Kampf"? Zeig mal ein bisschen Respekt.

Nur weil du vllt. selber einen anderen Glauben vertrittst musst du nicht die Glaubensgrundlage von Million Menschen diskreditieren.

Shame on you! :mad:

Shava
10-12-2013, 14:12
Du nennst die Bibel und den Koran im selben Satz wie "Mein Kampf"? Zeig mal ein bisschen Respekt.

Nur weil du vllt. selber einen anderen Glauben vertrittst musst du nicht die Glaubensgrundlage von Million Menschen diskreditieren.

Wieso, das sind alles von Menschen verfasste Bücher, auf deren Grundlage und durch deren vermittelte Ideen eine Menge andersdenkender Menschen gestorben sind. Mal von dem anteiligen Unsinn, der in allen drei steht, ganz abgesehen.

Respekt kann man nicht einfordern edit, den muss man sich erarbeiten und der Umstand, dass jemand an Fabelwesen, imaginäre Vaterfiguren oder sonst etwas glaubt, ist für mich kein Grund, hier besonderen Respekt zu zollen.

Darüber hinaus habe ich keinen inhaltlichen Vergleich angestellt. Das verbindende Element war, dass auf Grundlage dieser (und noch vieler anderer) Bücher eine Menge Leid erzeugt wurde. Dieser Hinweis soll dazu einladen, sich mal ein wenig kritisch mit den Inhalten auseinanderzusetzen und das nicht einfach zu fressen, nur weil es ein Samurai vor 250 Jahren verzapft hat (oder ein Ziegenhirte oder Fischer vor 1000 oder 1800 Jahren).

Quellenkritik ist das A und O. ;)

So und jetzt schäme ich mich ganz ganz doll, während Du wieder Deine heiligen Bücher lesen kannst.

Dass Du das nicht hinterblickst überrascht mich aufgrund Deines reflexartigen Beißens allerdings nicht.


NACHTRAG:

Man muss ja nicht jedes Buch was man liest zum neuen Leit-Kodex für das eigene Leben machen.
Da gebe ich Dir absolut Recht. Wenn Du Dir aber mal anschaust, wie das Buch vermarktet und vor allem bei vielen Budôka aufgenommen wird, dann kannst Du relativ schnell feststellen, dass das Hagakure vor allem von den Samurai-Romantikern wie eine Bibel behandelt wird, ganz unabhängig vom tatsächlichen historischen Stellenwert der in ihm getroffenen Aussagen.

douwa
10-12-2013, 15:58
Bitte nicht schon wieder... alle paar Monate kramt jemand diesen lächerlichen Fetzen aus der Mottenkiste. Hagakure für Manager, Hagakure für Babysitter, Hagakure für Kleingartenbesitzer...

Und jetzt auch noch gelesen von Deutsch-Hip-Hops schlechtem Gewissen, Torch... und ausgerechnet in der "Übersetzung" von Guido Keller.
Torchs Vorlesestil hat was enschläferndes, geht gar nicht.:D

Herrn Keller habe ich mit google gefunden und mich u.a. durch zwei threads gearbeitet, kann man wirklich als Arbeit bezeichnen. Ich habe den kürzeren ab der Seite, wo es interessant wird, mal hier verlinkt. Direktes oder indirektes Übersetzen japanischer Literatur - Embjapan.de (http://www.embjapan.de/forum/direktes-oder-indirektes-uebersetzen-japanischer-literatur-t10722-11.html)

In dem superlangen thread, den ich jetzt nicht verlinkt habe klang es fast schon so, als könnte Keller irgendwann wirklich noch das Buch "Hagakure für den Afghanistaneinsatz" schreiben. Der Mann geht wirklich gar nicht, der will unbedingt auf Teufel komm raus zenmeisterlicher Samurai spielen und nach ach so traditioneller Bushidomanier leben, die ihn am Ende vor den echte bösen Jungs retten kann (sorry, schon gerettet hat, wie er glaubt).:narf:

KAJIHEI
10-12-2013, 16:17
Lieber Douwa...Du hast "Zen" gesagt"....
Ich mag heute nicht mehr. Zwei Stunden Geschwafel das Zen eben nur reine Empathie ist....ich kann das Wort nich mehr hören.....:narf:

KAJIHEI
10-12-2013, 17:23
Du nennst die Bibel und den Koran im selben Satz wie "Mein Kampf"? Zeig mal ein bisschen Respekt.

Nur weil du vllt. selber einen anderen Glauben vertrittst musst du nicht die Glaubensgrundlage von Million Menschen diskreditieren.

Shame on you! :mad:

Dieser braune Irrsinn war auch ein Glaube, denn mit normalen , analytischen Verstand war die Gläubigkeit an diesen unsäglichen Kram nicht mehr zu erklären.
Zum Leidwesen aller im Endeffekt.

Übrigens der Wert eines Glaubens für ein Individuum definiert sich eben grade nicht über die Zahl der weltweiten Anhänger.
D.h. Der Glaube eines Einzelnen der an die Zitrone glaubt ist genauso viel wert wie der der Moslems, Christen, Juden, Buddhisten etc, auch wenn sie ihn als Ungläubigen alle mit einander schmähen.....
Was die Untaten im Rahmen eines Glaubens angeht : Angefangen von der Inquisition bis zur Rekonkista, quer über den Jihad bis zum Alttestamentarischen Auge um Auge....
Wer im Glashaus sitzt sollte vorsichtig mit Steinen umgehen.
Eine Glaube hat eben selten was mit menschlichen Verhalten zu tun.
Leider.

Terao
11-12-2013, 09:55
Zeig mal ein bisschen Respekt.

Nur weil du vllt. selber einen anderen Glauben vertrittst musst du nicht die Glaubensgrundlage von Million Menschen diskreditieren. Ach was, das freut die doch. Was wäre denn der Gläubige ohne den Ungläubigen (und umgekehrt auch:D)?

So gesehen ist doch auch das Hagakure für Manager ein Geschenk für alle Japanologen. Wie sonst kann man sich mal so herrlich überlegen dank besseren (Orchideen-)Wissens fühlen?

Shava
11-12-2013, 11:33
So gesehen ist doch auch das Hagakure für Manager ein Geschenk für alle Japanologen. Wie sonst kann man sich mal so herrlich überlegen dank besseren (Orchideen-)Wissens fühlen?

Nein, das Buch ist im Grunde absolut uninteressant. Der Umstand, dass so mancher meint, er könne hieraus Lehren für sein heutiges Leben ziehen, liegt in erster Linie an der Art der Übersetzung aus dem Piper-Verlag. Es gibt bessere, mit wissenschaftlichem Anspruch, da lernt man sogar noch was (auch über den Autor und seine Zeit). Leider fehlt es dann an der Samurai-Romantik.

Ich kenne genügend Nicht-Japanologen, die meine Meinung teilen. Es geht auch nicht darum, hier durch mühsam erarbeitetes Fachwissen zu glänzen, sondern einfach mal den fast mythischen Stellenwert dieser Kladde zu brechen. Und hey, wenn ich das nicht bringen kann, wozu habe ich dann studiert? ;)

(Diese ganze Sache wäre halb so wild, wenn da jemand eine andere Version als Grundlage genommen hätte. Z.B. die von Höhn...
In meinen Augen ist der Herr Keller einer der gedanklichen Urväter sämtlicher deutscher Gaijin-ryû. Schon daher ist hiergegen vorzugehen! :D )

ryoma
11-12-2013, 11:42
GORIN NO SHO!

uuups, jetzt hab ichs gesagt...!
:o

Shava
11-12-2013, 12:15
Ryoma, das hat ja für die Kampfkünste wenigstens noch einen Stellenwert, da von einer für den Schwertkampf nicht unbedeutenden Person geschrieben. Schon wegen seiner Verbindung zur Niten ichi-ryû ist das Werk interessant.

Dass hieraus genau so viel Käse im Rahmen diverser Gaijin-ryû gezogen wird, ist eine andere Baustelle.

Das Hagakure hat ja auch ganz interessante Seiten, z.B. die Bücher, in denen man ein wenig über den Nabeshima-Clan erfährt. Wer sich mit der Gegend um Saga beschäftigt, für den sind das sinnvolle Quellen.

Es allerdings als Lebenshilfe-Buch zu verkaufen, vor allem mit dem Argument, dass es sich hierbei um eine Art Samurai-Bibel handelte, obwohl das Buch bis zum Erstarken des japanischen Nationalismus außerhalb von Saga überhaupt keine Bedeutung hatte (da nicht veröffentlicht), ist schlicht und ergreifend Unsinn und unehrlich.

ryoma
11-12-2013, 12:32
Genau das ist es ja, Shava: KONTEXT!
Aber das ist heute eh nicht mehr gefragt.

Wobei das Gorin-no-sho für jemanden ausserhalb der Niten-ichi-ryû höchstens literarische Qualitäten haben kann.
Aber wenn ich sehe, was all die selbsternannten Dai-Socke-Shihans (mit rotem Hakama) daraus für Lehren für ihr Leben ziehen können.... tja, da fühl ich mich dann ein bisschen wie ein Analphabet.
:D

KAJIHEI
11-12-2013, 17:31
GORIN NO SHO!

uuups, jetzt hab ichs gesagt...!
:o

Bevorzugst du spitze Steine oder Kiesel....:D

douwa
11-12-2013, 17:35
Ihr Zweifler ist doch sowieso völlig zenlos Euch die Sache mit dem hagakure und gorin no sho zu erklären.:D

Incognibro
12-12-2013, 15:30
Also ich finde man sollte das Hagakure so wie zB Il Principe von Machiavelli lesen:
Ohne den kulturellen romantisch verklärenden Filter auf den Erfahrungsschatz des Autors zugreifen.

ZB einer meiner Favoriten:

"Fische meiden zu klares Wasser" Man sollte darauf achten ein paar kleinere Schwächen oder Laster zu zeigen um sein Umfeld (oder Gefolgsleute und Vertraute) nicht einzuschüchtern oder zu verscheuchen.

Muss ich mir deshalb jetzt einen Steingarten anlegen und nur noch Tee trinken?
Nein.
Find ich Steingarten schön und schmeckt mir Tee?
Ja.

otaku00
27-11-2014, 16:32
Jemand schrieb "er könne hieraus Lehren für sein heutiges Leben ziehen, liegt in erster Linie an der Art der Übersetzung aus dem Piper-Verlag".

Das ist sicher falsch, denn der Übersetzer dieser Ausgabe, Guido Keller hat diesen Eindruck ja gewonnen, nachdem er zunächst den Film "Ghost Dog" von Jim Jarmusch auf Englisch sah, wo aus der Direktübersetzung von Wilson (erschienen bei Kodansha) zitiert wurde. Dann hat er sich noch die Direktübersetzung aus dem Japanischen ins Englische von Takao Mukoh besorgt, wie er in meiner alten, ziemlich seltsam in verschiedenen Schrifttypen gesetzten Version aus dem Angkor Verlag schreibt. Dieser Takao Mukoh, der selbst aus einem Samurai-Geschlecht abstammen soll, hat ihm dann sogar wegen seiner Begeisterung noch mehr Direktübersetzungen geliefert und die beiden haben sich offenbar angefreundet.

Wenn man behauptet, man könne das Hagakure nicht im eigenen Leben fruchtbar machen oder es nur aufgrund einer bestimmten Übersetzung tun, sollte man konkrete Beispiele bringen, also aus den vorhandenen Versionen von Reclam, der von Höhn, der von Piper usw. mal ein Dutzend zentrale Stellen zitieren und gegenüberstellen, um zu sehen, ob da wirklich so viel Verschiedenes herauskommt.

Ansonsten gilt, dass es Menschen gibt, die meinen, aus der Bibel Lehren ziehen zu können oder aus Sun Tzu oder Macchiavelli - und andere nicht. Bei Letzterem denke ich, den hat kaum jemand wirklich gelesen, denn dessen Ausführungen sind weit weniger konkret und praxisnah als die des Hagakure, eigentlich beschränken sich die bei Macchiavelli auf zwei, drei Kapitel im "Fürsten", der Rest richtet sich nicht an Normalverbraucher. Im Hagakure wären das heute wohl die Passagen, die vom Dienst am Fürsten handeln, aber die sind nicht in der Mehrheit.

Übrigens habe ich erfahren, dass in Japan seit Langem eine Hagakure Society sich mit der ethischen Aktualität des Hagakure beschäftigt. Ich fand diese neue Publikation von ihnen: http://www.amazon.com/Hagakure-Tricentennial-Anniversary-Biopsychosocial-Education/dp/8086159787

SAKIBO
28-11-2014, 07:50
Die Diskussion hier hat mich auch etwas neugierig gemacht. Habe mein Exemplar
ausgegraben und ehrlich gesagt selten ein Buch mit so wenig Randnotizen meinerseits gesehen.

Aber wie schon HANS JONAS in seinem Buch - Das Prinzip Verantwortung - schreibt:

Irgendeine Autorität muß schon behauptet werden für die
Bestimmung von Leitbildern ...

Kensei
28-11-2014, 11:01
Danke für den link! Mir gefällt die Art wie es gelesen wird.
Man muss Bücher wie das Hagakure im Kontext ihrer Zeit sehen, alles andere wäre Unsinn. Ich halte auch nicht sonderlich viel von "Hagakure für Manager" u.ä.

Mir hat das Lesen des Buches trotzdem viel gebracht, "die Lektion des Regens", "das Leben eines Mannes", "entscheide in sieben Atemzügen" etc. pp., vieles sehr anregend, um einfach mal in sich zu gehen und über bestimmte Sachen nachzudenken.

Ich werd' mir die 2h mal anhören... :)

Chrizzt
28-11-2014, 11:16
"Das ist sicher falsch, denn der Übersetzer dieser Ausgabe, Guido Keller hat diesen Eindruck ja gewonnen, nachdem er zunächst den Film "Ghost Dog" von Jim Jarmusch auf Englisch sah, wo aus der Direktübersetzung von Wilson (erschienen bei Kodansha) zitiert wurde. Dann hat er sich noch die Direktübersetzung aus dem Japanischen ins Englische von Takao Mukoh besorgt, wie er in meiner alten, ziemlich seltsam in verschiedenen Schrifttypen gesetzten Version aus dem Angkor Verlag schreibt. Dieser Takao Mukoh, der selbst aus einem Samurai-Geschlecht abstammen soll, hat ihm dann sogar wegen seiner Begeisterung noch mehr Direktübersetzungen geliefert und die beiden haben sich offenbar angefreundet. "

Was passt denn nun nicht mit der Keller Übersetzung, die ich auch habe? Ich sehe ein, dass es eine Übersetzung aus dem Englischen ist, was nicht so ideal ist wie eine Originalübersetzung, aber andererseits wurde sie ja offenbar vom Übersetzer abgeglichen mit dem Original?

Mit anderen Worten: gibt es inhaltliche Gründe, seine Übersetzung zu meiden? Bislang bin ich aus dem Threat in diese Richtung noch nicht schlau geworden?

douwa
28-11-2014, 14:02
wenn otaku00 seine bücher alle aus dem englischen übersetzt, stellt sich die frage ob er überhaupt mit dem JAPANISCHEN original vergleichen könnte, selbst wenn er wollte. Zurzeit gibt es hier 4 threads zu ihm und irgendwo ist eine megalanger thread verlinkt (fremdforum, dort gibt es wieder mehrere threads), der JEDEM die augen öffnen sollte. Habe mir gestern diesen megalangen thread angetan und es war sehr viel arbeit aber hat sich wirklich gelohnt. Allein schon die idee texte zu entschärfen, weil dem zen sonst nicht dienlich, sagt eigentlich schon alles.

Ein übersetzer der japanisch kann wird einen japanischen roman auch nicht danach bewerten, wie schön er die englische übersetzung findet mit der begründung das geht, weil ja die übersetzung eine gute sein SOLL. Ich denke, die user im anderen forum (v.a. die die selbst in japan jahrelang leben und arbeiten) haben sich leider völlig zurecht über otaku00 und seine mit Stolz vor sich her getragene Unwissenheit und Ignoranz lustig gemacht.

douwa
29-11-2014, 06:30
Sorry hatte vergessen den wichtigen teil zu zitieren und separat zu beleuchten

der Übersetzer dieser Ausgabe, Guido Keller hat diesen Eindruck ja gewonnen, nachdem er zunächst den Film "Ghost Dog" von Jim Jarmusch auf Englisch sah, wo aus der Direktübersetzung von Wilson (erschienen bei Kodansha) zitiert wurde. Dann hat er sich noch die Direktübersetzung aus dem Japanischen ins Englische von Takao Mukoh besorgt
Im film ghost dog kommen zitate aus dem hagakure vor, das ist richtig aber die Zitate sind logischer NICHT auf japanisch. Die Direktübersetzung von Wilson ist auch bereits auf Englisch, logischerweise NICHT in der Ausgangssprache Japanisch und auch die erwähnte Direktübersetzung von Takao Mukoh wird natürlich NICHT auf Japanisch vorliegen wobei es aber tatsächlich Übersetzungen alter schriften ins moderne Japanisch gibt. Bei uns wurden ja auch schon lateinische alte texte UNSERES "Landgebiets" ins deutsche übersetzt, weil heute auch gebildete leute nicht unbedingt lateinisch können. Okay vergessen wir mal ghost dog einfach mangels Fülle an Zitaten, immerhin reden wir nicht von einem flyer sondern einem buch, bleiben uns noch zwei NICHTJAPANISCHE Texte, die offenbar MITEINANDER verglichen wurden. Wer mit dem Urtext vergleicht und vergleichen kann hätte nämlich direkt aus dem Japanischen übersetzt statt den Umweg über englisch zu gehen.;)

Beim gorin no sho hat man mal auf einer homepage übrigens mal gleich die wohl bekanntesten übersetzungen ins Englische mitsamt beleuchtung der Übersetzer gegenübergestellt und bereits da gab es GANZ DEUTLICHE Abweichungen voneinander. Manchmal ist es nicht verkehrt, verschiedene übersetzungen zu vergleichen, um vielleicht ein noch runderes Bild zu erhalten, manchmal kann man eine bestimmte übersetzung aber auch besser gleich wegwerfen. Will man nun in eine drittsprache übersetzen kann man einfach blind auf das können und fachliche Wissen der erstübersetzer vertrauen, tappt ohne das Originalwerk lesen zu können aber eigentlich trotzdem VÖLLIG im dunkeln, muss sich also auf Hörensagen verlassen und selbst jeder treffer beim griff zur direktübersetzung könnte ein reiner glückstreffer gewesen sein.



gibt es inhaltliche Gründe, seine Übersetzung zu meiden? Bislang bin ich aus dem Threat in diese Richtung noch nicht schlau geworden?
Also ALLE die ich in bezug japan ernstnehmen würde und schätze (sind v.a. bestimmte Japanologen, in Japan lebende und arbeitende leute und mitunter sehr belesene Koryumitglieder) raten ab vom hier gerade an mehreren stellen besprochenen autoren und verlag.
DAS sollte nun wirklich sämtliche Unklarheiten beseitigt haben, oder?

Ich habe mir die mühe gemacht, in mehren threads nicht nur hier zu lesen (einfach googeln nach otaku00 und piper und name des jeweiligen Buches), denn man kann sich alle Infos anlesen, die selbst einem "Unkundigen" aufzeigen, woran es alles hapert.



@otaku00
Du hattest hier komischerweise (weil die anderen leute ja egal wo immer ARGUMENTE vorbrachten mit der sie ihre abweichenden Ansichten begründendeten) irgendwo von Feinden geschrieben und fast schon (implizit geäußert) irgendwelche verschwörungen gegen dich behauptet. Ich hoffe dass du mich jetzt nicht auch als "Feind" betrachtest, nur weil ich eine völlig andere Ansicht zum Thema übersetzungsarbeit habe als Du. Ein gewisser Cummings hat auch schon schlechte kritiken ernten müssen, weil die übersetzungen seines teams eben auch keine wirklichen Übersetzungen sind (es wären Direktübersetzungen in diesem Falle), denn es werden Übersetzung und eigene gedanken und erläuterungen munter verquickt, so dass man am ende keine ZITIERFÄHIGE Quelle vor sich hat, sondern mehr so eine Nacherzählung zum japanischen original.

zocker
29-11-2014, 12:07
hab´das als buch.
sind ein paar m.e. sehr gute sachen drin.

zb das mit dem drachenfan, der (nur) solange einer ist, bis ein echter drache bei ihm erscheint.


gruss

Chrizzt
29-11-2014, 12:27
Also ALLE die ich in bezug japan ernstnehmen würde und schätze (sind v.a. bestimmte Japanologen, in Japan lebende und arbeitende leute und mitunter sehr belesene Koryumitglieder) raten ab vom hier gerade an mehreren stellen besprochenen autoren und verlag.
DAS sollte nun wirklich sämtliche Unklarheiten beseitigt haben, oder?

Ich habe mir die mühe gemacht, in mehren threads nicht nur hier zu lesen (einfach googeln nach otaku00 und piper und name des jeweiligen Buches), denn man kann sich alle Infos anlesen, die selbst einem "Unkundigen" aufzeigen, woran es alles hapert.

Das ist zumindest ein vernichtendes Urteil von seitens der "Fachwelt". Auch wenn ich jetzt nicht nachvollziehen kann, WAS denn so schlecht ist, will ich in diesem Fall man nicht weiter rummeckern und nachborln. Als Laie in der Hinsicht sollte ich wohl der Fachwelt vertrauen.

Danke jedenfalls für die Hinweise!

zocker
29-11-2014, 16:06
die grundlegenden tips zur kindererziehung finde ich zb auch gut.


gruss

douwa
29-11-2014, 19:14
Mir hat das Lesen des Buches trotzdem viel gebracht, "die Lektion des Regens", "das Leben eines Mannes", "entscheide in sieben Atemzügen" etc. pp., vieles sehr anregend, um einfach mal in sich zu gehen und über bestimmte Sachen nachzudenken.

die grundlegenden tips zur kindererziehung finde ich zb auch gut.
Dagegen spricht ja auch nichts, manche leute lesen in der Bibel oder sogar der klatschpresse irgendwo einen satz oder absatz, der sie zum nachdenken anregt oder hören im gespräch einen altklugen spruch, der überragend ist oder nicht so überragend ist für sie persönlich in ihrer lebenslage oder denkweise aber eine echte inspiration oder der anlass für eine zuwendung zu neuen dingen oder abkehr von alten dingen darstellt. Alles völlig legitim.

Ich denke das problem das vertreter der fachwelt haben ist neben der bezeichnung "bibel" für ein werk, dass zurzeit seiner entstehung keine echte v.a. überregionale bedeutung hatte u.a. der umstand dass der zweitübersetzer der ansicht ist, er würde besser bescheid wissen, weil er selbst zen liebt und somit in der lage sei zu erkennen, wieviel zen in seinen ganzen für die zweitübersetzungen herangezogenen erstübersetzungen steckt, auch wenn ihm gesagt wird, dass er sich teilweise ganz gewaltig irrt. Er hat da u.a. einem bekannten Japanologen dessen übersetzerische Kunstfertigkeit schmälern wollen, da dieser kein zenadept ist und deshalb japanischze texte mitunter falsch auslegen würde (sagt ein zweitübersetzer!).
Kellers Arroganz, werke die er ÜBERSETZT auch zu zensieren (teil der nicht gewollt wird, weil heute laut seiner einschätzung irrelevant wird von ihm einfach nicht mit übertragen in seine übersetzung) und zu verfälschen (siehe hier http://www.kampfkunst-board.info/forum/f36/okugisho-bersetzung-127042/) tut ihr übriges. Der gute sicherlich ernsthaft hochmotivierte mann macht leider imgrunde aufgrund der starken verbreitung seiner werke BREITFLÄCHIG zunichte, wofür japanologen sich jahrelang die finger wundschreiben und forschen. Ich würde es besser finden, er würde die texte der Direktübersetzungen bei seinem Übertragen in die drittsprache einfach NOCH ein stück weiter verändern und das dann ganz ehrlich als "Musashi für zenadepten", "hagakure für friedvolle krieger" oder so ähnlich nennen, dann wüsste man immer gleich, ob man das will oder nicht, statt sich darauf verlassen zu müssen, das schon alles richtig sein wird.

Ich sage auch nicht, dass jedes Buch aus dem hause piper oder angkor untauglich für am ursprünglichen japanischen Text interessierte leute ist aber will man bei sovielen schlechten vorzeichen wirklich jedes der bücher erstmal mühevoll mit anderen übersetzungen vergleichen, um sicherzugehen, dass man nicht dem in diesem falle budoromantischen zenmarketing auf den leim geht? Für mich ist es ganz klar, ich greife soweit möglich nur zu werken von anerkannten topübersetzern und selbst diese darf und sollte man kritisch hinterfragen, wo man in der lage dazu ist. Diese topübersetzer bzw. japanologen/japankundige generell sind eigentlich immer recht dankbar für feedback und konstruktive kritik, habe da schon richtig gute (Kurz)gespräche gehabt und bei diesen gleich noch etwas über Hintergründe gelernt, von denen ich sonst immer noch nichts wüsste. So ein mensch sagt dir dann vielleicht auch, was beispielsweise seine neue übersetzung eines textes von der alten unterscheidet und was seiner ansicht nach die JEWEILIGEN Vor- und nachteile sind der übersetzungen sind. Bevor mir hier irgendeine propagana unterstellt wird klar auch ein japanologe kann ein unangenehmer zeitgenosse sein und nicht jeder chinese kann auch kung fu.:D

zocker
29-11-2014, 20:13
[QUOTE=douwa;3289351]
Ich sage auch nicht, dass jedes Buch aus dem hause piper oder angkor untauglich für am ursprünglichen japanischen Text interessierte leute ist ... /QUOTE]

mein buch ist aus dem bechtermünz verlag, enthält aber wohl nur auszüge.


gruss

douwa
30-11-2014, 06:58
okay. otaku00 hattte diesen alten thread mit bezugnahme auf seine übersetzung wiederbelebt und ich ging davon aus, dass du das auch getan hast. Deine ausgabe des hagakure sagt mir leider wenig, da kann ich nichts gescheites beitragen. Habe bis jetzt nie mehr als das cover gesehen und den autorennamen.

Wobei doch noch eine randnotiz

mein buch ist aus dem bechtermünz verlag, enthält aber wohl nur auszüge.ALLE erhältlichen ausgaben enthalten nur auszüge, das japanische original besteht nämlich aus mehreren bänden. Interessant wird es immer dann, wenn in einer neuerscheindenden übersetzung der anteil noch nicht als übersetzung zugänglicher passagen sehr hoch ist, dann lohnt sich nämlich vielleicht auch mal der kauf einer zweiten oder dritten ausgabe.

zocker
30-11-2014, 12:17
ALLE erhältlichen ausgaben enthalten nur auszüge, das japanische original besteht nämlich aus mehreren bänden. Interessant wird es immer dann, wenn in einer neuerscheindenden übersetzung der anteil noch nicht als übersetzung zugänglicher passagen sehr hoch ist, dann lohnt sich nämlich vielleicht auch mal der kauf einer zweiten oder dritten ausgabe.

aha!


gruss

Eskrima-Düsseldorf
01-12-2014, 14:34
Im film ghost dog kommen zitate aus dem hagakure vor...

und ohne diesen Film würde sich wohl keine Sau für dieses Buch interessieren ... geiler Film - enttäuschendes Buch...

SAKIBO
01-12-2014, 16:27
und ohne diesen Film würde sich wohl keine Sau für dieses Buch interessieren ... geiler Film - enttäuschendes Buch...

Stimmt :)

douwa
01-12-2014, 23:50
Der hype um das hagakure oder besser die teile die übersetzt worden sind, ist viel älter als der film. Der Film greift also das thema hagakure (und auch rashomon in Form einer gezeigten Buchausgabe und eines perspektivwechsels) nur erneut auf.;)

KAJIHEI
07-12-2014, 19:34
Als Sir Peter Ustinov das Telfonbuch vorgelesen hat ; es war bei Leibe beindruckender.