Anmelden

Vollständige Version anzeigen : Suche "Lieder der Ba Men"



Martin N.
03-03-2014, 13:29
Es gibt mehrere Publikationen, in denen die "Lieder" zu den 8 Kräften (Ba Men) peng, lu, ji, an... veröffentlicht wurden. Sie werden T'ang Meng-hsien (einzige Transkription) zugeschrieben.

Dabei habe ich sie bisher lediglich ins Englische oder Deutsche übersetzt gefunden.

Auch nach etwas Recherche im Netz, konnte ich den Originaltext nicht finden.

Deshalb meine Anfrage:
kennt/hat jemand den Text im Original oder weiß, wo er (idealerweise im Netz) zu finden ist.

Ich finde die dort beschriebenen Bilder siehr unterstützend für das Üben der Ba Men. Die bisherigen entdeckten Übersetzungen weichen erwartungsgemäß teilw. weit voneinander ab. Deshalb interessiert mich der Quelltext.

martin3
03-03-2014, 13:43
Hallo Martin,

schau mal hier:

°Ë¾¢·¨¾÷ ---- ÍÂѪ²»´«µÄÃØÃÜ_Ì«¼«ÀÖÔ°°É_°Ù¶ÈÌù°É (http://tieba.baidu.com/p/1180628013)

Gruß

Martin

martin3
03-03-2014, 13:45
Und hier etwas Diskussion zu dem zhou-Teil:

the rum soaked fist: internal martial arts forum • View topic - Question: Blossoming Flower Punch (???) (http://rumsoakedfist.org/viewtopic.php?f=3&t=20576&start=0)

Gruß

Martin

Martin N.
03-03-2014, 13:50
Lieber Martin,
Super!
Ich hatte schon im Urin, dass Du die "richtige Adresse" bist.
Schau ich mir gleich mal in Ruhe an!
Danke,
Martin

martin3
03-03-2014, 14:45
Gern geschehen.

Gruß

martin3
04-03-2014, 09:04
Hey Martin,

noch etwas - weiß nicht, ob du meine Übersetzung hier kennst:

http://www.amazon.de/Das-Chi-Klassiker-Lesebuch-Martin-Bödicker/dp/3981040724/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1393923662&sr=8-1&keywords=bödicker+tai

Wenn du Fragen zu Details oder Fragen zu möglichen Übersetzungen hast, bitte gerne. Finde ich immer spannend.

Gerade durch die Arbeit am Original und durch den Versuch der Übersetzung muss man ja tief am eigenen Verständnis der Bewegung arbeiten. Da ist es dann häufig wirklich überraschend, was andere denken und wie sie dies in dem Text auch finden.

Gruß

Martin

Martin N.
05-03-2014, 11:24
Hey Martin,

noch etwas - weiß nicht, ob du meine Übersetzung hier kennst:

Das Tai Chi-Klassiker Lesebuch: Amazon.de: Martin Bödicker: Bücher (http://www.amazon.de/Das-Chi-Klassiker-Lesebuch-Martin-Bödicker/dp/3981040724/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1393923662&sr=8-1&keywords=bödicker+tai)



Hab ich natürlich ;) ... und ist in das Spannungsfeld der Übersetzunge mit aufgenommen.



Gerade durch die Arbeit am Original und durch den Versuch der Übersetzung muss man ja tief am eigenen Verständnis der Bewegung arbeiten. Da ist es dann häufig wirklich überraschend, was andere denken und wie sie dies in dem Text auch finden.

Das sehe ich auch so. Interessant ist auch, wie sich die eigene Übersetzung, die ja eher die Übertragung des aktuellen gong fu ist über die Zeit entwickelt.

Und auch den Dialog mit meinem Meister werde dazu ich suchen. Das ist dann für mich vielleicht der wichtigste Spannungsbogen.

martin3
05-03-2014, 11:59
Hey Martin,

klingt spannend - würde mich freuen, irgendwie von deinen Ergebnissen zu hören.

Gruß

Martin

Martin N.
05-03-2014, 15:30
Na so langsam lohnt es sich, dass wir ein Unterforum für "Martins" beantragen ;-)