Anmelden

Vollständige Version anzeigen : Japanischkurs: Nihongo o benkyō shimasu...



Seiten : [1] 2

kennin
20-05-2004, 13:45
Nihongo o benkyō shimasu...
oder
"alles was Ihr schon immer über die japanische Sprache wissen wolltet aber nie zu fragen wagtet" ;)

Dieser Thread soll dazu da sein um gängige Misverständnisse der japanischen Sprache zu besprechen und keineswegs um irgendwen lächerlich zu machen wegen seiner oder ihrer mangelnden Sprachkenntnisse. Die japanische Sprache ist eigentlich recht einfach von der Aussprache her... aber man muss erst die richtige Erklärungen bekommen bevor man einigermassen damit um zu gehen weiss.
Daher können alle die Schüler (und Lehrer) der japanischen Kampfkünste auch nichts dafür wenn sie Sachen falsch aussprechen. Es gibt nun einmal sehr viele stark eingebürgerte Misverständnisse und Irrtümer, die man als Schüler selbstverständlich mitnimmt. Das ist die normalste Sache der Welt.
Leider gibt es der Irrtümer sehr viele und das macht es doch ziemlich kompliziert. Dennoch denke ich dass dies ein sehr interessantes Thema werden kann für die Leute denen es interessiert.
Erst werde ich einige der häufigsten Misverständnisse besprechen, aber Ihr könnt ruhig fragen was Ihr wollt. Wenn ich die Antwort kenne (oder jemand anderer) dann wird die Frage gewiss beantwortet werden.

Bedenkt bitte auch dass auch bei Japanern oft die gleichen Misverständnisse existieren und zwar genau aus gleichem Grund. Sie müssen ebenso wie wir eine andere Schrift erlernen und das ist nicht immer gleich einfach.

Die gängigste, praktischste und beste Umschrift -"rōmaji" heisst das- ist das "hebonshiki rōmaji".
Das ist die Umschrift die weltweit benutzt wird, auch in Deutschland, auch wenn es ab und zu falsch interpretiert wird.
Ich bin ein grosser Befürworter für diese Umschrift und werde sie hier auch nahelegen.

Kleine Anmerkung: im Japanischen gibt es eigentlich keine Vokale und Konsonanten da es sich um eine Silbenschrift handelt. Da wir in unseren westlichen Sprachen jedoch mit Vokale und Konsonanten arbeiten UND weil es uns hilft um gewisse Sachen zu erklären, habe ich diese Terminologien dennoch verwendet.

1. Silbenaufbau.
Eine Silbe im Japanischen sieht fast immer gleich aus von der Struktur her, ohne Ausnahmen.
Der Basis ist Konsonant + Vokal.
Eventuell kann es auch nur ein Vokal sein.
Das "N" ist der einzige Konsonant der alleine existieren KANN.

Manchmal fliessen zwei Silben ineinander aber es bleiben prinzipiell immer noch ZWEI Silben.
KU + YU = KYU (sehr gängig)
KOTSU + SHI = KOSSHI (kommt nur vor wenn zwei relativ gleichlautende Konsonanten nur getrennt werden durch ein kurzes "u" oder "i", welche sowieso kaum oder nicht ausgesprochen werden).

Demzufolge wird "ken" + "hō" auch nicht "keMpō" sondern "kenpō", wie ich bereits anmerkte in einem anderen Thema. Dieses Misverständnis beruht auf der Tatsache dass "pō" mit geschlossenen Lippen ausgesprochen wird und das "N" davor als "M" ausgesprochen wird.
Vergleicht es damit das im Deutschen "an" + "pirschen" auch nicht "aMpirschen" wird.

2. Lang vs. Kurz
Ein "ō" und ein "o" bzw. ein "u" und ein "ū" sind NICHT das Gleiche!
Das "¯" steht für eine Verlängerung des Vokals. Im Japanischen wird normalerweise jeder Vokal kurz ausgesprochen.
Wenn dem nicht so ist, wird das eindeutig gekennzeichnet.
Ein "o" wird -fast immer- "ō" (oder auch "ou" wenn man über kein "¯" verfügt)
Ein "u" wird "ū" (oder auch "uu" wenn man über kein "¯" verfügt)
Ein "e" wird -fast immer- "ei"
Ein "i" wird "ii"
Ein "a" wird "ā" (oder auch "aa" wenn man über kein "¯" verfügt)
Ausnahmen:
"ee" = vulg. für "ja"
"oo" = Gross als Präfix, kann aber auch als "ō" geschrieben werden...
Häufige Fehler:
"sensei" als "sensai" ausgesprochen. "Sensai" heisst "Sanftheid" und nicht "Lehrer"
"bo" statt "bō"
"aikido" statt "aikidō"

Denkt bitte daran das im Deutschen die Länge eines Vokales die Bedeutung eines Wortes auch drastisch ändern kann: z.B. "As" vs. "Aas"

3. "j" vs. "y", "sh" und "ch"
Das hebonshiki rōmaji ist erstellt worden durch dem amerikanischen Missionar und Sprachforscher "Hepburn", daher "hebon".
Hepburn benutzte die englischen Konsonanten für die Aussprache. Da jedoch die Vokale nicht einheitlich ausgesprochen werden im Englischen, verwendete er dafür die deutschen Laute.
Demzufolge ist ein "j" nicht das deutsche "j" wie in "Jacke" sondern das "dsch" wie in "Johnny".
Das "sh" ist das "sh" wie in "shock" oder das deutsche "sch" wie in "Schule"
Das "ch" ist das "ch" wie in "Chuck" oder das deutsche "Tschüss".

Typische Fehler:
"jūdō": Sag nicht "yudo" sondern "dschuudoo"
"jūjutsu": sag nicht "yiu yitsu" sondern "dschuu dschuts" (das end-U entfällt fast gänzlich in der Aussprache. Es ist besser es nicht aus zu sprechen als dass man es zu deutlich anhebt)

4. das "R"
Das "R" ist kein "R" im herkömmlichen Sinne. Es ist eine Zwischenform zwischen "R" und "L", und es hat sogar ein bisschen Etwas vom "D".
Man spricht es aus wie ein stark rollendes "R" bei dem man jedoch nur ein einziges Mal die Zunge gegen den Gaumen schlägt.
Wenn man diese Technik nicht beherrscht kann man besser ein "L" sagen statt ein "R", da Japaner unser "R" weniger gut verstehen werden als ein "L".

5. Vokalkombinationen
Wenn zwei Vokale hinter einander stehen, gehen sie in einander über OHNE dass sie zu einem Laut werden.
So wird "ae" kein "ä" wie im Deutschen sondern ein "ai", gleiches gilt natürlich für "ai".
Sogar die Verlängerung "ei" darf -meines Wissen"s- mit einem angehauchten "j" ausgesprochen werden.

6. "ng"
Die Kombination "ng" (die es nicht oft gibt) wird als separates "n" und "g" ausgesprochen, da sie fast(?) immer auf Zusammensetzungen zurück zu führen ist. "Yon" + "gumi" = "yongumi"
Dies ist genauso wie im Deutschen. Während man durchaus das "ng" in "Junge" als einen Laut ausspricht, bleibt in Zusammensetzungen und Ähnlichem das "n" und das "g" einzeln, wie zum Beispiel in "ungenügend" oder "Steingrube".

7. "g" in der mitte eines Wortes
Innerhalb eines Wortes oder einer Zusammensetzung wird das "g" meist etwas nasal ausgesprochen, etwa wie das Japanische "ng" so wie es oben beschrieben wurde.

8. "u" und "i"
"u" und "i" werden im Algemeinen kaum ausgesprochen und im normal gesprochenen Text entfallen sie meist gänzlich. "i" und "u" werden sogar verwendet um in fremdländischen Wörtern Konsonantenkombinationen zu trennen die im Japanischen nicht möglich sind.
Beispiele:
- das aus dem Englischen stammende "milk" für "Milch" wird im Japanischen: "miriku"
- tsuki: sag nicht "tsuuki" sondern "tski" oder gar "ski" wie im deutschen "Skat"
Kleine Anmerkung:
das "t" bei ausländischen Worten bildet ein kleines Problem bei unmöglichen Kombinationen. "t" + "i" wird nämlich "chi" während aus "t"+ "u" die Silbe "tsu" wird. Deshalb wird bei Kombinationen mit "t" ein "o" angehängt. Beispiel: der Männername "Bart" wird "baruto".

=============
So... ich denke mal, das war's auf's Erste. Mir fällt grad nix mehr ein :)
Also, lasst die Fragen kommen :)

FireFlea
20-05-2004, 20:08
doko de nihongo o benkyoshimashitaka. (Krieg keider keine Längungsstriche hin.) ima, watashi wa chotto yoparatta desu. :rolleyes:

kennin
20-05-2004, 20:32
Antuaapu deshita. Ninenkan nihongo o benkyō shimashita!

Aber lassen wir das... Leute sollen anständige fragen stellen hier, wenn sie was nicht verstehen oder wissen wollen. ;)

Commanace
20-05-2004, 21:50
Würde auch gerne japanisch lernen... weiß aber nich wo das möglich ist. Sollte mich wohl mehr umhören. :D

Aber nette sprache.

JuMiBa
20-05-2004, 22:05
Kannst Du mal die Zahlen 1 - 10 mit der korrekten Aussprache aufschreiben ??

Wie begrüßt man sich den auf Japanisch und was heißt Danke ??

Gruß Micha

neutral
20-05-2004, 22:49
wieso sagen Karateka "Zucki" und BBT´ler "Ski" ? Können Karateka kein Japanisch ? :p OK, vergiss diese Frage :cool:

kennin
20-05-2004, 23:17
Frohlocket! Eine gute Frage :)
Na dann:

Im Japanischen gibt es zwei Lesungen, und zwar "kun yomi" und "on yomi". Das "kun yomi" ist die rein Japanische Lesung, während die "on yomi" die sino-japanische Lesung ist, also chinesischen Ursprungs.

Im allgemeinen gilt, dass die Zahlen bis 10 an sich in kun yomi gelesen werden. Wenn man jedoch weiter als 10 geht, wird es fast immer on yomi.
Wenn man zählt oder wenn man die Zahl als Adjektiv oder dergleichen verwendet, wird es auch on yomi gelesen...
Alles noch klar?

Nun:

Zahlen
1 = ichi (on yomi); hito(tsu) [chto(ts)... das "ch" wird nur angehaucht] (kun yomi)
2 = ni [ni] (on yomi); futa(tsu) [fta(ts) das "f" wird nur angehaucht] (kun yomi)
3 = san [ssan] (on yomi); mi(t)(tsu) [mi(t)(ts)] (kun yomi)
4 = shi [schi] (on yomi); yo(t)(tsu) [yo(t)(ts)] kann aber auch yon sein als Präfix (kun yomi)
5 = go [go] (on yomi); itsu(tsu) [itsu(ts)] (kun yomi)
6 = roku [rokku] (on yomi); mu(t)(tsu) [mu(t)(ts)] kann auch mui sein als Präfix (kun yomi)
7 = shichi [schitschi] (on yomi); nana(tsu) [nanna(ts)] kann aber auch nano werden als Präfix (kun yomi)
8 = hachi [hatschi] (on yomi); ya(t)(tsu) [ya(t)(ts)] kann aber auch yō werden als Präfix (kun yomi)
9 = ku/kyū [ku/kyuu] (on yomi); kokono(tsu) [kokono(ts)] (kun yomi)
10 = jū [dschuu] (on yomi); tō/to [too/to] (kun yomi)

Anmerkung zu 4 und 7, shi und shichi... Da diese beiden Ziffern sich vom Klang her im Japanischen sehr ähnlich sind und oftmals zu verwechslungen führen können, wird auch im on yomi oftmals yon bzw. nana verwendet. Man denke nur am vierten dan, der bekanntlich nicht "shidan" heisst sondern "yondan" und der siebte der "nanadan" heisst.
Ein zweiter Grund -und das hat mir ein Japaner selber erzählt- ist die Tatsache dass das Aussprechen von "shi" oder "shichi" recht negativ geladen ist, da "shi" auch "Tod" heisst.

Gruss
Puh... das ist eine schwierige Frage. Es gibt im Japanischen vielerlei Arten zu grüssen. Das hat alles zu tun mit Etikette und Klassenunterschiede, die in Japan noch immer sehr wichtig sind.
Im Allgemeinen werden jedoch diese Formeln verwendet:

[I]Guten Morgen (bis etwa 11 Uhr): ohayō gozaimasu [ohaioo gosaimass, wobei das "s" in "goSai" stimmhaft ausgesprochen wird, wie in "der See"]

Guten tag (bis etwa 18:00 Uhr): konnichi wa [konnitschi wa]

Guten abend (die ganze Nacht): konban wa [kombann wa]

Auf wiedersehen: sayōnara (ssayoo narra)

Gute Nacht, schlaf gut: oyasumi nasai [oyassummi nassai]

Danke
Auch nicht so einfach.
Die einfachste und umgänglichste Art zu danken ist "domo" [dommo]
"arigatō" [arrigattoo] ist bereits etwas höflicher
"domo arigatō" [dommo arrigattoo] ist noch höflicher
"arigatō gozaimasu" [arrigattoo gosaimass] noch höflicher
"domo arigatō gozaimasu" [dommo arrigattoo gosaimass] ist die höflichste Form (die mir bekannt ist).
Manchmal wird man anstatt "gozaimasu" auch "gozaimashita" [gosaimaschta]hören. "shita" ist die Vergangenheitsform. Wann genau man nun "gozaimasu" oder "gozaimashita" sagt, dessen sind sich nicht einmal die Japaner einig. Manche bevorzugen es, die "shita"form zu verwenden für alles was vorbei ist, auch wenn es just in diesen Augenblick erst Vergangenheit wird. Andere sagen dass es schon mindestens eine halbe Stunde oder länger vorbei sein sollte.

Tsuki
Karate ist aus Japan herüber gekommen als dieses Land und die Sprache noch viel exotischer war. Damals war es alles noch nicht so klar. Heutzutage, wo man Zugriff hat auf modernster Telekommunikation und Technologie, sollte man instande sein, solche Irrtümer zu beheben. Gleiches gillt für das haarsträubende "yiuu yitsi" oder Ähnliches.
Andererseits muss man sich im Klaren sein, dass der Tokyōter Dialekt international als Standard gesehen wird.
Viele Dialekte sprechen Wörter anders aus, und es kann durchaus sein dass auf Ryūkyū, wo karatedō ja bekanntlich herkommt, "tsuuki" statt "ski" gesagt wird.
Und nein, ich vergesse die Frage nicht, da sie durchaus ein interessantes Thema anschneidet, auch wenn Du Dich dessen vielleicht und wahrscheinlich gar nicht bewust warst ;)

JuMiBa
21-05-2004, 06:36
Hy,

erstmal danke für Deine Mühen... :yeaha:

Wenn ich bei der Aussprache bei 1, 7 und 8 das letzte "i" und bei 6 das "u" weglasse, wäre das dann grundlegend falsch oder kann man das als Zählschnellweise auch gelten lassen ?? Ich kenn es zum Beispiel aus dem Polnischen, wenn schnell gezählt wird, dann wird schonmal aus jeden (1) ein raz (auch 1).

Gruß Micha

kennin
21-05-2004, 08:55
Das geschieht sogar sehr häufig. Ein "i" oder "u" wird -wie ich bereits sagte- im Japanischen kaum ausgesprochen, es sei denn es wird verlängert oder aus irgendwelchen Grund hervorgehoben.
Beim Schnellzählen passiert es durchaus dass demnach [itsch - ni - san - schi - go - rok - schitsch - hatsch - kuu - dschuu] gezählt wird.

FireFlea
21-05-2004, 10:41
Auf wiedersehen: sayônara (ssayoo narra)


Unter Kumpeln: ja matta [dscha matta]

Oxford
21-05-2004, 11:57
Hallo kennin

Zu "Auf Wiedersehen" habe ich mal folgendes gelernt bekommen:

sayounara ist formelle Sprache und hat eher die Bedeutung von "Lebe wohl!". sayounara sagt man eigentlich, wenn man nicht mehr zurück kommt resp. in der nächsten absehbaren Zeit nicht zurück kommt.

Kommt man sicher zurück, z.B. zu Hause oder am Arbeitsplatz, sagt der, der geht "itte kimasu" - ich gehe und komme zurück und die Zurückgelassenen erwidern darauf "itte irasshai" - gehe und komme zurück.

Auf Wiedersehen ist sonst (unter Kollegen, also informell):

jaa mata = ~ bis bald
jaa (ne) = ~ tschüss (kann man auch als Hallo! brauchen)
dewa mata = ~ tschüss
mata ne = ~ Wiedersehen! (wobei mata ne eher von Frauen und mata (na) eher von Männern gesagt werde)

Oder auch gut Englisch

baibai (auch informell)

Gruss Oxford

kennin
21-05-2004, 15:42
Hmmm... das mit "sayōnara" muss ich mal checken, ist das erste Mal dass ich davon höre. Kann aber durchaus sein dass es stimmt.

"jā mata" ist idt "bis Bald" und SEHR informell

FireFlea
21-05-2004, 20:14
mata ne = ~ Wiedersehen! (wobei mata ne eher von Frauen und mata (na) eher von Männern gesagt werde)



Richtig, wahrscheinlich wirkt das belustigend wenn Du als Mann matta ne sagst. Homosexuelle verwenden auch teilweise diese Ausdrucksform.

kennin
22-05-2004, 08:38
"Itte kimasu - itte irasshai" wird nur gesagt wenn man nur ganz kurz weggeht und am gleichen Tag wiederkommt, laut meiner Japanischlehrerin. Hab's nachgefragt.
Demnach ist "itte kimasu" eher "bis gleich"

Daimyo
22-05-2004, 21:28
僕も勉強する。

Gute Seiten kann ich für alle Interessierten anbieten:

Saito, Silberstein : Grundkurs der japanischen Sprache (http://130.149.112.57/henni/buchtext/)

Gute Übersetzungsseite (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html)

Gute Übungsseite auf Grundlage von "Japanisch im Sauseschritt" (http://www.tombeck.com/japanese/index.html)

Viel Spaß dabei.

Eine Sache kann ich auch hinzufügen, bei romaji-konstruktionen,
wo "n" dabei ist, werden Silben der einfachheithalber per " ' " getrennt,
damit man erkennt, obs ein "n" ist, oder ein "ne" ist, beispielsweise.

Man könnte somit, um kennin's beispiel aus seinem ersten Post aufzugreifen
auch statt yongumi : yon'gumi schreiben.. es ist nicht üblich, man könnte aber.
was üblich ist, ist beispielsweise :

shin'ô : erdbebenzentrum (gelesen shin & oo) oder
shin'ya : tiefe Nacht (gelesen shin & ya und nicht shi & nya)

gegenbeispiele:

shinobu : sich verstecken (gelesen shi + no + bu) oder
kanyû : Beitritt (gelesen ka + nyû [einer synthese von ni + yû = nyû] )

tracc
06-06-2004, 22:50
Kannst du mir mal die korrekte Aussprache der Begrüßungssätze im BBT sagen?
Wird irgendwie auch immer anders ausgesprochen (weils vermutlich keiner wirklich weiß).

Wäre echt nett! Danke!

JuMiBa
07-06-2004, 06:14
@Kennin
Hab am Samstag zum ersten Mal einen japanischen Befehl gehört, wenn man aus dem Seiza wieder aufstehen soll... klang wie "Kyut"... kannst Du damit etwas anfangen ?? Wäre nett, wenn Du mir die richtige Schreibweise und Übersetzung verrätst... :)

Gruß Micha

kennin
07-06-2004, 10:50
Begrüssungszeremonie:

Lehrer: "Seiretsu" [seerets] (stellt Euch auf auf einer Linie)
Lehrer: "seiza" [seeza] (setzt Euch)
Lehrer setzt sich. Sobald sein linkes Knie den Boden berührt folgt der senpai. Wenn dieser mit dem linken Knie den Boden berührt folgt der nächste Schüler usw.
Lehrer: "Mokuso" [mokso] (Andacht, Meditation)
Lehrer: "Mokuso yame" [mokso jamme] (ende der Meditation)
Lehrer dreht sich zum Kamidana
Jeder setzt die Hände mit den Handflächen zusammen, etwa eine Handlänge vor dem Gesicht. Die Unterarme sind waagerecht und bilden eine einzige Linie.
Lehrer: "shikin haramitsu daikomyō!" [schkin haramits daikomjoo] (in etwa: Jeder Augenblick trägt in sich das Potential zur Erleuchtung)
Schüler: "shikin haramitsu daikomyō!" [schkin haramits daikomjoo] (in etwa: Jeder Augenblick trägt in sich das Potential zur Erleuchtung)
!!! Das sollte kraftvoll gesagt werden, schon fast wie ein Kiai, und nicht geflüstert oder gar gewinselt !!!
Jeder: Zwei Mal Händeklatschen.
Jeder: Verbeugen
Jeder: ein Mal Händeklatschen
Jeder: Verbeugen
Jeder: Bleibt mit den Händen gegeneinander sitzen und wartet noch kurz
Lehrer: lässt die Hände wieder runter
Schüler: lassen die Hände runter
Lehrer: dreht sich zu den Schülern
Senpai: "Sensei ni mawate" [sensee ni mawatte] (richtet euch zum Lehrer)
Senpai: "Shinsei o tadashite" [schinsee o tadaschte] (präsentiert Euch)
Schüler ziehen sich die Klamotten zurecht aufdass sie ordentlich aussehen wenn sie den Lehrer grüssen. Sempai wartet bis alle fertig sind
Senpai: "sensei ni rei" [sensee ni ree] (grüsst den Lehrer)
Lehrer: "Rei"
Schüler verbeugen sich, schauen aber ihren Lehrer die ganze Zeit an, wir sind Krieger, keine Bauern. Während der Verbeugung sagen sie:
Schüler: "onegai shimasu" [onegaj schimas] (ich würde gerne (Training) erhalten)

Am Ende des Trainings wird statt "onegai shimasu" "domo arigatō gozaimasu" [domo arrigattoo gozaimas] (Herzlichen dank)

Lehrer: "kiritsu" [kirits] (steht auf)
Lehrer steht auf. Sobald der Lehrer das rechte Knie erhoben hat, steht Senpai auf. Sobald Senpai das rechte Knie erhoben hat, steht der nächste Schüler auf usw.


Das "kiritsu" dürfte übrigens auch das sein, wonach JuMiBa fragte.

tracc
07-06-2004, 11:39
Vielen Dank!!

Jetzt bin ich schlauer! :halbyeaha

Danke!

kennin
07-06-2004, 17:11
どういたしまして

Dō Itashimashite [doo itaschimaschte] (in etwa: gern geschehen) ;)

JetLag
07-06-2004, 22:18
Ich hab jetzt nix mit BBT etc zu tun. Aber kennin ist für das Forum hier eine echte Bereicherung. Wirklich interessant. :halbyeaha

kennin
07-06-2004, 23:42
Ähm... http://www.mandragon.be/gfx/smijl/bloos.gif
Jetzt übertreib mal net... ist mir ja schon fast peinlich ;)
Aber dennoch: vielen Dank für's Lob... und jetzt wieder zum Thema, biddäh ;)

kennin
08-06-2004, 02:25
INFO!Ich habe herausgefunden wie man die Verlängerungsstriche schreibt. Ab jetzt werde ich demnach versuchen ō zu schreiben statt ô, ā statt â und ū statt û. I diesem Thread sowie im Titel habe ich es bereits abgeändert. :cool:

FireFlea
08-06-2004, 08:39
INFO!Ich habe herausgefunden wie man die Verlängerungsstriche schreibt. Ab jetzt werde ich demnach versuchen ō zu schreiben statt ô, ā statt â und ū statt û. I diesem Thread sowie im Titel habe ich es bereits abgeändert. :cool:

WIE ?

kennin
08-06-2004, 10:03
Folgende Zeichenkombinationen ergeben die dahinter genannten Vokale mit Makron:

"&-#-257-;" = ā
"&-#-275-;" ergibt "ē"
"&-#-299-;" ergibt "ī"
"&-#-333-;" ergibt "ō"
"&-#-363-;" ergibt "ū"
(Jeweils ohne die Bindestriche und ohne die Gänsefüsschen)

Der erste Zeichen der Kombination ist jeweils das Ampersand (&), das Letzte ist der Punktkomma (;).
Wenn man ein gutes Programm hat kann man so auch japanische Schriftzeichen schreiben die der Browser garantiert nicht missversteht... WENN man die Unterstützung der japanischen Sprache installiert hat.
Für WIN und MAC gibt es http://www.theforeigner-japan.com/japsup.htm]hier (http://www.theforeigner-japan.com/index.htm?[url) (auf Englisch) eine Beschreibung[/URL] wie man es installiert, für die Interessenten. Für Unix/Linux/... habe ich jedoch leider keine solche Beschreibung parat.
Die Codes -die sgn. Unicodes- zu den japanischen Schriftzeichen kann man -zum Beispiel- herausfinden indem man JWPce (Japanese Word Processor ce) installiert, wozu man hier eine Installationsbeschreibung finden kann, sowie die Instalationsdateien. (http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_main.html#INSTALL)
Wenn man JWPce installiert hat, kann man sich die japanischen Schriftzeichen zusammensuchen indem man:
Erst das Wort in Hiragana schreibt, aber KORREKT (wie man das macht kann man leicht selber herausfinden... wenn nicht, fragt einfach). Danach markiert man die kana aus die das Kanji besteht und klickt oben im Toolbar auf dem Kanji-Symbol (ungefähr in der mitte, rechts von der Taste mit dem "A" und der Taste mit dem "J").
Dann sucht man unten am Bildschirm das gewünschte Kanji. Wenn man in diesem Balken unten mit der Rechten Maustaste auf den Kanji klickt erhält man einige Informationen zu diesem Zeichen, wie z.B. die Übersetzung ins Englische.
Was man jedoch aus dieser Information braucht um den Kanji aufs Internet zu setzen, ist folgende Kombination: "&" + "x" (erzählt dem Browser dass der nachfolgende Code hexadezimal ist) + den Code der neben dem Eintrag "Unicode" zu finden ist + ";". Beispiel: 忍 ergibt 忍.
Die Kombination ist hier jedoch nicht notwendig. Man kann auch schlicht und ergreifend aus dem JWPce hierher kopieren. Aber wenn man die Zeichen benutzen will auf der eignen Homepage ist es wichtig die Kombo's zu kennen.

Wenn 's Fragen gibt: stellt sie ruhig :cool:

Daimyo
08-06-2004, 12:47
ā .. test..

cool.. das funzt sogar.. :)

aber fürs zeichendarstellen im browser empfehl ich eher IME..

kennin
28-06-2004, 09:05
Hier gibt's ne lustige Art kana und kanji zu Büffeln:
Slime Forest!!! (http://lrnj.com/)

Zwei Nachteile:
1. Bei Kanji will er nur die Übersetzung und nie die Lesung
2. Er kennt immer nur eine einzige Übersetzung, 木
= "wood" und nicht "tree" laut dem Spiel.

Dennoch hat mir das Spiel schon etliche Kanji (und auch die katakana die ich nie richtig gebüffelt hab) beigebracht. Es funktioniert tatsächlich!

Eversor
08-07-2004, 13:20
Hier ist noch eine nette Übungsseite für Hiragana, Katakana und Kanji (http://www.msu.edu/~lakejess/kanjigame.html) , leider auf englisch.

Tuned
21-07-2004, 11:32
Hi eigentlich interessiere ich mich sehr für die japanische Sprache,
jedoch hab ich n bisl Angst davor, da man immer höhrt dass es eine der schwersten Sprachen der Welt sein soll :ups:

Was meinst du denn dazu und welches Ziel sich zu setzen ist realistisch?

kennin
21-07-2004, 11:39
Wer hat Dir denn DAS erzählt? Japanisch ist sogar erstaunlich einfach.
Besuche nen Kurs, und Du wirst merken was ich meine.
Die einzige Schwierigkeiten die wir haben werden sind:

1. wir müssen wirklich lernen einfacher zu denken.
2. wir müssen uns daran gewöhnen dass die Sprache ganz anders ist als wie wir es gewöhnt sind.

Das ist alles.

Tuned
21-07-2004, 11:49
Wer hat Dir denn DAS erzählt? Japanisch ist sogar erstaunlich einfach.
Besuche nen Kurs, und Du wirst merken was ich meine.
Die einzige Schwierigkeiten die wir haben werden sind:

1. wir müssen wirklich lernen einfacher zu denken.
2. wir müssen uns daran gewöhnen dass die Sprache ganz anders ist als wie wir es gewöhnt sind.

Das ist alles.

Sehr gut :D ,
vielleicht war es auch chinesisch was schwer sein soll?!? Naja ist ja auch egal ich glaub, dass ich mir die Sprache demnächst mal anschaue :)

Und das mit dem einfacher denken wird bei mir sowieso kein Problem ;)

Tuned
21-07-2004, 21:18
Kann mir wer von euch mal ein Buch empfehlen wo ich n bisl in die japanische Sprache reinschnuppern kann? -Hab nähmlich keine Lust 250Euro für n Sprachkurs auszugeben, obwohl ich nach 3 Wochen da nicht mehr hingehe ^^

Also kennt ihr gute "Reinschnupper-Bücher" in die japanische Sprache?

Daimyo
21-07-2004, 21:37
hmm.. mein Lehrbuch ist folgendes:

"Grundstudium Japanisch I"
Verlag: Dürr+Kessler
ISBN: 3-8018-0090-3
Preis: glaube warn so um die 15 Euro.. oder so.. bin mir aber nicht mehr sicher..

is halt ein Lehrbuch

mit Grammatik.. ziehmlich gut.. musst halt selber die Silbenschriften lernen, um die
ersten 4 Lektionen mitlesen zu können.

etwas einfacher ist:

"Japanisch ohne Mühe (Buch 1)"
von Assimil
ISBN:2-7005-0150-0

einfach gehalten, auch mit lateinischer Umschrift..
Preis: hab ich vergessen...

wenn du ne flat hast, oder dich internet-ausgaben nicht stören, kannst du es auch hier
versuchen:

Saito / Silberstein (http://130.149.112.57/henni/buchtext/)

Tuned
25-07-2004, 20:57
Was sind die wichtigsten 15 Wörter/Gesprächsfetzen die man deiner Meinung nach können muss
(Danke, Bitte, Guten Tag, Auf Wiedersehen)


Wie lange und wie oft muss man üben um Halbwegs vernünftig Japanisch zu reden und zu verstehen?


Nach welchen Kriterien sollte man einen "Japanisch-Kurs" auswählen?

FireFlea
26-07-2004, 19:00
Eine weitere Schwierigkeit sind Schriftzeichen. Am Anfang gehts noch aber irgendwann wirds halt schwierig. Andererseits weiß man in einem Text auch manchmal worums geht, obwohl man das Wort nicht kennt aber anhand des Zeichens ungefähr erraten kann was es heißt.

Ich hab von allen Leuten die Chinesisch und Japanisch lernen gehört, dass chin. Grammatik eigentlich auch sehr einfach ist.

kennin
27-07-2004, 12:21
Zu den wichtigen Redewendungen: da werde ich mal bei Gelegenheid nach Googlen und den Link hier herein setzen.
Hab wenig Lust das "warme Wasser" zu erfinden :) ;)

Was ich jedoch NOCHMALS betonen möchte ist der wirklich grosse und wichtige Unterschied zwischen kurze und lange Vokale!
Beispiele:
1. Ich schmiede mir ein Schwert aus einem guten Stall...
2. Ich esse liebend gerne Spinat mit Ramm...
3. Abends lege ich mich ins Beet...
4. Dieser Jet fliegt schneller als der Schal...

kennin
27-07-2004, 13:25
Ach ja... da gab's auch noch diese nette Anekdote mit dem Aikidōdōjō bei dem ich damals trainierte.
Ich machte auch den Lang-Kurz-Fehler beim "spazieren gehen"... ich glaub "ikkyo" oder "nikkyo" hiess es oder so ähnlich... da lachte der Lehrer und erzählte mir dass sie den gleichen Fehler gemacht hatten, damals als sie zum ersten Mal richtig mit einem Japaner trainierten. Der hatte damals recht lachen müssen... denn "ikkō" oder "nikkō" hiesse "urinieren" :D
Nun habe ich diese beide Erklärungen vor langen Jahren bekommen und ich finde weder "ikkyo" und "ikkyō" noch "nikkyo" und "nikkyō" wieder. Es ist dieses spazieren auf den Knieen...
Aber ist auch recht egal, es illustriert den wichtigen Unterschied sehr gut, und darum geht es.

Jade
27-07-2004, 14:02
Hy!
Ich habe mal eine Frage: Wenn wir aus dem seiza wieder aufstehen sollen, wird bei uns "Kitsu" gesagt. Ich wüsste gerne wie das ausgesprochen wird, da einige Karatekas bei und das u hinten weglassen und Andere es ausprechen.

kennin
27-07-2004, 14:07
Vermutlich sollte das "kiritsu" ( 起立 ) sein, welches meist als "kirits" ausgesprochen wird. Das "u" hinten aussprechen ist nicht unbedingt... "falsch" aber durchaus "sehr ungebräuchlich".

FireFlea
08-08-2004, 21:02
Haha, ich schmeiß mich weg:

http://www-unix.oit.umass.edu/~thoureau/japanese.html

:megalach:

countingzero
10-08-2004, 08:11
Ach ja... da gab's auch noch diese nette Anekdote mit dem Aikidōdōjō bei dem ich damals trainierte.
Ich machte auch den Lang-Kurz-Fehler beim "spazieren gehen"... ich glaub "ikkyo" oder "nikkyo" hiess es oder so ähnlich... da lachte der Lehrer und erzählte mir dass sie den gleichen Fehler gemacht hatten, damals als sie zum ersten Mal richtig mit einem Japaner trainierten. Der hatte damals recht lachen müssen... denn "ikkō" oder "nikkō" hiesse "urinieren" :D
Nun habe ich diese beide Erklärungen vor langen Jahren bekommen und ich finde weder "ikkyo" und "ikkyō" noch "nikkyo" und "nikkyō" wieder. Es ist dieses spazieren auf den Knieen...
Aber ist auch recht egal, es illustriert den wichtigen Unterschied sehr gut, und darum geht es.

Du meinst wohl Shikko.
Ikkyo bzw. Nikkyo sind das erste bzw. zweite Prinzip (Hebelformen).

Mfg

cz

alekz
10-08-2004, 09:02
Haha, ich schmeiß mich weg:

http://www-unix.oit.umass.edu/~thoureau/japanese.html

:megalach:


English Sentence:
Jane went to the school.

Same Sentence In Japanese:
School Jane To Went Monkey Apple Carbeurator.


Waah geil! :D

Trotzdem ein Gegenbeispiel: Japanese for Nerds
http://www.kuro5hin.org/story/2004/2/26/175722/727

kennin
25-08-2004, 10:11
Du meinst wohl Shikko.
Ikkyo bzw. Nikkyo sind das erste bzw. zweite Prinzip (Hebelformen).

Mfg

cz

Wie gehabt: keine Ahnung. Ist seit 1985 oder 86 her dass ich beim Aikidō war. Ich weiss es nicht mehr. Shikko also? Ich schau's nach :cool:

Ki. 102
25-08-2004, 12:25
Hallo !
Zunächst mal vielen Dank für die vielen Infos!
Bin ganz kennins Meinung, dass man Japanisch-Fehler im Dojo beseitigen sollte. Wenn schon Japanisch verwendet wird, dann möglichst richtig.



Japanisch ist sogar erstaunlich einfach.
Da möchte ich aber was die Schrift angeht leichte Zweifel anmelden. Wenn ich um vielleicht mal eine Zeitung zu lesen - neben den beiden Silbenalphabeten- an die 2000 kanji lernen muss, die mehrdeutig sind und auch mal aus 16 oder so Strichen bestehen können, dann macht das die Sprache ganz schön schwer finde ich.
Vielleicht nicht erstaunlich schwer, aber ungefähr so schwer, wie es auch aussieht. ;)

GRUß !!

fightclub-weiden
25-08-2004, 12:59
also ich würde dir "Japanisch ohne Mühe" vorschlagen. hab ich selber daheim und ist auch ziemlich gut.
preis: 19,95€
isbn:band I: 2700501500
band II: 2700501519

kennin
25-08-2004, 14:05
Da möchte ich aber was die Schrift angeht leichte Zweifel anmelden. Wenn ich um vielleicht mal eine Zeitung zu lesen - neben den beiden Silbenalphabeten- an die 2000 kanji lernen muss, die mehrdeutig sind und auch mal aus 16 oder so Strichen bestehen können, dann macht das die Sprache ganz schön schwer finde ich.

Ja, das hätte ich diferenzialisieren sollen.
Japanisch ist erstaunlich einfach wenn man die Kanji ausser betracht lässt. Die beiden Silbenschriften sind ein Klacks wenn man sich mal reinhängt, aber um das Büffeln der Schriften gut zu machen gibt es auch nen grossen Vorteil: keine Rechtschreibfehler ;)

FireFlea
25-08-2004, 16:27
Kanji sind unbedingt nötig ! Kanji schreiben ist schwer, ok; aber beim Lesen nicht mehr wegzudenken. Oft weiß man nämlich, was ein Wort bedeutet ohne zu wissen wie es ausgesprochen wird. Wenn´s jetzt in einem Text in Silbenschrift stünde, wüßte man dann zwar wie man´s liest aber nicht die Bedeutung.

kennin
25-08-2004, 16:29
Ist mir alles klar, und ein tieferes Verständnis des Japanischen kann man nur aufbauen indem man auch die Kanji beherrscht.
Meine Aussage bezieht sich jedoch auf der Basis

Ki. 102
25-08-2004, 21:41
"Japanisch mit Manga - Ein Japanisch-Lehrbuch auf der Grundlage von Mangas" von Marc Bernabé
22, - Euro
ISBN 3-89885-920-7

Das Buch kommt sehr sympathisch und motivierend rüber - dabei ist es (trotz des Titels) sehr seriös.
Ich habe mich im Urlaub intensiver damit befasst und finde es richtig gut, obwohl ich kein Manga-Freak bin. Sind halt immer Mangabeispiele am Ende jedes Kapitels.
GRUß !!

Mars
26-08-2004, 06:57
Mich würde einmal interessieren, ob es im Japanischen ein Äquivalent zum chinesischen Begriff des "Chi Kung"/ "Qi Gong" gibt. Ich bin mal über den Begriff "Do In" für Gesundheitsübungen gestolpert.

Danke

kennin
27-08-2004, 13:59
Wenn ich die Kanji für Chi Gung sehen könnte, dann könnte ich Dir diese Frage mit einiger Sicherheit beantworten. Vermutlich aber "ja".

kennin
28-08-2004, 15:42
Hmmm... die Kanji für "chi gung" sind diese: 氣功 und die Aussprache wäre "keku", "kekō", "kiku" oder "kikō".
Es gibt zwar beide Kanji im Japanischen, sogar in der Kombination, aber dennoch habe ich noch nichts konkretes entdecken können, aber ich guck mal weiter.

Daimyo
28-08-2004, 16:00
zwecks chi gong.. kann ich ja mal in einem chinesisch-japanischem wörterbuch nachschauen..

JuMiBa
29-09-2004, 18:56
Wie entschuldige ich mich richtig auf japanisch ?? :)

Gruß Micha

kennin
29-09-2004, 23:13
"Gomen nasai". Bei Bekannten kann man das "Nasai" auch weglassen, AFAIK.

HuLong
30-09-2004, 00:24
Japanisch Chi/Ki = 気 (das ki von genki)

Wie entschuldige ich mich?

oben informal nach unten hin formal werdend:

gomen oder sumanai(informal) (ごめん すまない)
gomennasai (ごめんなさい)
sumimasen (すみません)
moushiwake nai desu (申し訳ないです)
moushiwake arimasen(申し訳ありません)
moushiwake gozaimasen(申し訳ございません)
owabi wo mousiagemasu (extrem formal)(お詫びを申し上げます)

jeweils wahlweise mit oder hontouni (本当に) als verstaerker

HuLong

HuLong
30-09-2004, 00:37
Anderes Zeichen fuer ki = 氣

Meiner Meinugn ist die japanische Sprache eine der schwersten die es ueberhaupt gibt und schwerer als z.B. Chinesisch.

Die Gruende:

ca 10000 Vokabeln im taeglichen Sprachgebrauch (Deutsch ca 3000 - 4000)

extrem viel Grammatik

Schriftzeichen haben mindestens zwei oder sogar drei bis fuenf haefig gebrauchte Lesungen

Japaner pflegen ihren Dialekt, d.h. man muesste also als Auslaender in Deutschland neben Hochdeutsch noch Bayrisch verstehn :ups:

die verschiedenen Level der Hoeflichkeitssprache

Es gibt immer wieder Leute die das Gegenteil behaupten (nicht boese gemeint Kennin, was die Grundlagen angeht hast du recht), das Japanisch einfach waere. Die haben sich alle nicht eingehend mit der Sprache befasst und haben meist ein Level das unter aller Sau ist. Das hat schon seinen Grund, warum fast alle (90 %) westl. Auslaender die in Japan leben schlecht Japanisch sprechen.

HuLong

Daimyo
28-10-2004, 22:57
ich studiere beides.. japanisch und chinesisch.. und so wirklich viel nehmen sich beide
sprachen nicht..

beim chinesischen ist die aussprache schwer und im text siehst du nur kanji,
beim japanischen ist die grammatik wohl der schwerwiegendste faktor,
aber durch die verwendung von hiragana und katakana kann man wenigstens
bestimmen, wo wörter anfangen und enden. im chinesischen werden ausländische
wörter mit chinesischen schriftzeichen (also kanji) dargestellt und wenn man die
nicht kennt, ist man aufgeschmissen und liest irgendwas. beim katakana kann man
sich das eventuell (!!!) noch herleiten. aber prinzipiell bin ich der meinung,
daß jede sprache lernbar ist, bei manchen sprachen dauert es halt ein wenig
länger.

zu den ausländern in japan würde mich mal interessieren, wie oft die kontakt zu japanern
haben und wie oft sie dabei wirklich versuchen japanisch zu reden, als englisch.
oder arbeiten sie eventuell in bereichen, wo sowieso nur englisch geredet wird
und das bissel japanisch beim einkaufen oder so, hamse sich mit der zeit angeeignet.
(das sind rein rhetorische vermutungen)

kosst-amojan
15-11-2004, 16:04
Konnichi wa minnasan,

Sehr interessantes Thema habt ihr hier!


Frohlocket! Eine gute Frage :)
Na dann:

Tsuki
Karate ist aus Japan herüber gekommen als dieses Land und die Sprache noch viel exotischer war. Damals war es alles noch nicht so klar. Heutzutage, wo man Zugriff hat auf modernster Telekommunikation und Technologie, sollte man instande sein, solche Irrtümer zu beheben. Gleiches gillt für das haarsträubende "yiuu yitsi" oder Ähnliches.
Andererseits muss man sich im Klaren sein, dass der Tokyōter Dialekt international als Standard gesehen wird.
Viele Dialekte sprechen Wörter anders aus, und es kann durchaus sein dass auf Ryūkyū, wo karatedō ja bekanntlich herkommt, "tsuuki" statt "ski" gesagt wird.
Und nein, ich vergesse die Frage nicht, da sie durchaus ein interessantes Thema anschneidet, auch wenn Du Dich dessen vielleicht und wahrscheinlich gar nicht bewust warst ;)

Meines Wissens ist der Unterschied in der Benennung auf ein Unwissen über die Aussprache in Europa entstanden. Denn soweit ich weiss wird der Ski in der umschrift auch Tsuki geschrieben nur wird wie so oft das u völlig weggelassen und somit wäre die Aussprache dann tski. Ich habe aber noch keinen japanischen Karateka, bzw. Meister zu gesicht bekommen, so das das nur eine Vermutung bleibt. Es könnte auch, wie du schon angedeutet hast mit den Dialekten zusammen hängen. Wenn nun auf Ryūkyū das u leicht mitgesprochen wird, dann wäre der Unterschied auch damit zu erklären.

Im Allgemeinen ist mir aber aufgefallen, das überall da, wo keine japanischen Meister zugegen sind, wie zum Beispiel im Deutschen Aikido Bund, bei dem ich meine ersten Schritte im Aikido machte, die Aussprache inkorrekt ist bzw. leidet.



Gruß
Michael

mein name
10-12-2004, 17:22
Wie werden Namen ausgesprochen wie z.B.
Haruki Murakami?
Da gibt es ja unheimlich viele Variationen der Betonung!

kennin
10-12-2004, 17:48
Da gibt es ja unheimlich viele Variationen der Betonung!

Nein, eben nicht. Du verwechselst da was mit der chinesischen Sprache (oder noch mehr: Thai). Jedes Wort kann man normalerweise nur auf einer einzigen Weise aussprechen im Japanischen.
Ich glaube dass man die Worte die man falsch aussprechen kann an einer oder zwei Händen zählen kann:
obasan und hashi...

óbbasan versus obaasan... das Eine heisst Tante, das andere heisst Grossmutter
háschi versus hashí... das Eine heisst Esstäbchen, das Andere heisst Brücke

Dein Beispiel wäre: "harrukki murrakkammi"

FireFlea
11-12-2004, 02:39
Also bei Haruki Murakami kann man als deutscher Muttersprachler eigentlich nix falsch machen.

Ein Problem ist fuer mich manchmal s oder z (Also stimmhaftes und stimmloses s).

kennin
11-12-2004, 07:38
Doch kann man! Man könnte z.B. "Haaruuki Muuraakaami" sagen, weil man nicht weiss das im Japanischen alles kurz ausgesprochen wird wenn es nicht irgendwie verlängert wird (u -> ū; o -> ō; a -> ā oder aa; e -> ei; i -> ii).
"S" und "z" sind Gewöhnungssache. s = das scharfe ss wie in waSSer... z = das s wie in beSen.

hirnsaft
09-02-2005, 07:32
@Kennin
Wenn ich es irgendwo überlesen oder überhört haben sollte, tut es mir sehr Leid. Aber mich interessiert die Frage, ob der Begriff "Sensei" eine geschlechtsneutrale Bezeichnung ist oder es eine weibliche Form davon gibt?
Wenn letzteres der Fall ist, wie müsste ich meine "Sensei(in)" ansprechen? :confused:
Du scheinst mir doch kompetent in dieser Frage.

kennin
09-02-2005, 09:48
Es gibt im Japanischen keine Geschlachtsmodifikationen für Worte. Männlein, Weiblein, alles gleich.
Natürlich gibt es gewisse Worte die nur für Frauen oder Männer gelten (zb: "onna", "女" heisst Frau, das gibt's nur für Frauen... ;)) aber sensei ist keines davon.
Also sag zu Deiner Lehrerin durchaus "sensei".

Kurz nebenher: man spricht es "sensee" aus, zwei mal mit scharfem "S" wie in "wasser". Vieleicht kann man auch ein leichtes "j" hinten anhauchen. Aber in keinstem Fall sagt man "sensai".

hirnsaft
09-02-2005, 12:31
Ich danke dir. :winke:

MissR6
09-02-2005, 13:04
watashi wa missr6 desu! :D

oh, hier kann ich ja noch was lernen! oder WIEDER was ... war 1997-98 in
neuseeland und hab dort in einer sprachschule viele japaner kennengelernt. ende 98 bin ich dann für 4 wochen nach japan, nicht ohne vorher (und nachher, insgesamt 4) japanischkurse belegt zu haben. leider is mir wieder viel verloren gegangen, aber ich mag die sprache sehr gern! :)

jaa matta!
die miss

Sai
13-02-2005, 12:57
Moin,

wie spricht man denn

nyo aus. Also "nyo" mit langem "o" wie in "Ken Shin Ichi Nyo" und welche genaue Bedeutung hat das Wort.

Ken = Schwert (gesprochen "kenn")
Shin = Körper? (gesprochen "schinn")
Ichi = Eins, Zusammen (gesprochen "itsch")
Nyo = ?? (gesprochen "njoo"?)

Ist das richtig so?

Danke

kennin
27-02-2005, 17:00
Ui, hab ich wieder was verschlafen.

Ich fürchte dass man Dir nicht einfach nur so weiter helfen kann, ohne Kanji oder ohne genau zu wissen was Du meinst.
Ich versuche es heraus zu finden, aber versprechen kann ich nichts.

Jedenfalls klingt es mir sehr stark nach "ken tai ichi jō", also "Schwert und Körper sind eins".
Demnach kann es "ken shin ichi jō" sein, also "Schwert und Herz sind eins", und dann wäre es indertat ausgesprochen als "dschoo", deswegen ja der Makron auf dem O.

Deine Aussprache von "ken shin ichi" sieht fast gut aus. Ichi darf man aber durchaus als "itschi" aussprächen wenn man das zweite "i" nur anhaucht.

Sai
01-03-2005, 10:51
Hier mal die Kanji:

http://www.kenshinichinyo.de/images/kenshinichi_kanji.jpg

http://www.kenshinichinyo.de/images/kenshinichi.jpg

Hilft dir das?

kennin
01-03-2005, 10:57
Ja, klar!

剣心一如

Ken tai ichi nyo... nicht nyō. Da hat sich Autor des Artikels vertan, fürchte ich. Das "nyo" ist kurz, und wird also "njo" ausgesprochen und nicht lang, also nicht als "njoo". Der Strich auf dem "o" in dem Artikel ist ein sogenanntes "Makron", welches man anwendet um eine Vokalverlängerung dar zu stellen.

Sai
01-03-2005, 11:18
achso, das kann natürlich sein ;-)
Das Buch heißt "Flashing Steel" von M. Shimabukuro & L. Pellman.

Aber was genau heißt denn jetzt "nyo"? Das man Vokale mit Makron lang ausspricht hab ich hier irgendwo schonmal gelesen, deswegen hatte ich auch weiter oben "njoo" als "Lautschrift" geschrieben - Ich dachte wenn schon einer der beiden Autoren Japaner ist sollte er das eigentlich wisse, aber scheinbar war er sich selbst nicht so sicher und hat nochmal die Kanji dazu geschrieben :D

HuLong
01-03-2005, 11:30
We auch in dem Schrieb dadrunter geschrieben steht, heisst das "Schwert und Wille (bzw. Herz oder Geist) sind eins".
Nyo wird auch gotoku ausgesprochen, wa soviel heisst wie "aehnlich" oder "wie" im Sinne in dieser Art.

HuLong

kennin
01-03-2005, 13:16
Kann natürlich sein dass sich JWPce irrt und dass beides möglich ist... ich bezweifle es jedoch.

Übrigens: HuLong's Übersetzung ist selbstverständlich richtig, soweit ich das beurteilen kann.

Ju-Jutsu-Ka
08-04-2005, 11:46
Ich habe doch nochmal 'ne Frage,
wer kann mir die japanischen Zeichen als Unicode für
Judo und Ju-Jutsu geben, ich habe mich irgendwie schon tot-gegooglet

Danke

kennin
08-04-2005, 14:55
Hier kann man sich alle möglichen Unicodes erstellen: http://code.cside.com/3rdpage/us/unicode/converter.html
einfach nur ins obere Fenster kopieren und dann auf "characters to dec hex codes" klicken.

Und hier die unicodes die Du suchst:

&# 26580;&# 36947;
&# 26580;&# 34899;

Einfach nur die Leerzeichen hinter den "#" weglassen.

Ju-Jutsu-Ka
08-04-2005, 15:02
Danke sschöööön :D

Gonisus
17-04-2005, 20:03
Ich hab von japanisch nicht sehr viel ahnung finde es aber interesant
würde gern wissen was auf japanisch :ich liebe dich , heist

kennin
18-04-2005, 05:13
Das gibt es eigentlich nicht im Japanischen.
Am Nächsten währe wohl "watashi ga anata o aimasu" ([wattaschi wa annatta o ajmas]) oder kurz "aimasu" ([ajmas]) aber wirklich 'richtig' ist es nicht.

the_Jo
19-04-2005, 18:39
die gleiche frage wollt ich auch grade stellen ;) warum gibts denn sowas im japanischen nicht und was heisst das wörtlich was du als näherungslösung vorgeschlagen hast?
thx

kennin
19-04-2005, 18:58
Pfuh... schwierige Frage... es heisst zwar "ich liebe Dich" aber das "Lieben" ist anders... man kann es nur schwer erklären... liegt an der Andersartigkeit der japanischen Sprache, an der Andersartigkeit des japanischen Denkens...

the_Jo
19-04-2005, 19:05
ach das kenne ich ;) (bin ja selber übersetzer) naja ok aber trotzdem vielen dank, ist ein suuuuper thread!

FireFlea
20-04-2005, 05:05
Keine Sorge, ich find Euch da was Passendes bis heute Abend !
Edit: Gebt mir noch ein bisschen Zeit; aber bald...

FireFlea
25-04-2005, 07:40
Okaaaaaay,

also ich hab mal in mein Slang Woerterbuch geschaut und Japanerinnen gefragt. Ich liebe Dich heisst halt schon "aishiteiru" oder z.B. "aishiteiruyo" wie von kenin schon gepostet; das sagt man aber wohl nur, wenn man schon mit jemandem zusammen ist, nicht zu einer neuen Bekanntschaft (ru ist nat. besser als masu, da ja schon Vertrautheit da ist). Am gebraeuchslichsten ist wohl eher ein "Ich hab Dich lieb" = "sukidesu". Man kann auch sagen: "Ich find Dich suess" = "anata wa kawaii". Oder "Du bist huebsch; nett...." "anata wa kirei bzw. suteki bzw. utsukushii."
"Du bist suess, lass uns zusammensein !" heisst "Suki dakara tsukiatte !"
Willst Du meine Freundin/Freund werden heisst dann: "Kanojo (Freundin) bzw. kareshi (Freund) iru deshou ?
Fuer unterschiedliche Arten von Verliebtheit gibt es noch etliche Begriffe.

Uebrigens warne ich vor der Verwendung von Begriffen aus Woerterbuechern etc.; bei denen man sich nicht ganz sicher ist was sie heissen. Ich habe vor ca. 2 Wochen in einer Disko eine Frau kennengelernt und hab ihr dann spaeter ne Handy-Mail geschrieben ob wir mal ausgehen wollen. Darin habe ich sie mit "iroonna" angesprochen was wie ich dachte "**** Lady" oder so heisst. Heisst aber mehr sowas wie "Schlampe". Ein "Na Du Schlampe wie gehts, wollen wir mal zusammen ausgehen ?" kommt dann halt nicht so gut. :biggrinx: :narf:

chrisi99
16-05-2005, 18:36
eine Frage von mir :)

wie spricht man zB den Wurf O-Goshi aus? in unserem Dojo wird das im allgemeinen ca. so ausgesprochen "OH-Goschi", jetzt habe ich aber in einem japanischen Wettkampfmitschnitt gehört, dass es wohl eher "Oh-Gosh"- also ohne das "I" am Schluss ausgesprochen wird.

kann das wer bestätigen ?

mfg

kennin
16-05-2005, 19:24
Wenn ich eine Frage beantworte, versuche ich es immer komplett zu machen. Deshalb:

Ō-goshi... mit einem Makron auf dem "o". "Ō" heistt hier "gross". Es ist eine der wenigen "o" die im Kana verlängert werden mit einem weiteren "o" statt mit einem "u". Das heisst zuerst einmal dass das "o" lang ausgesprochen wird, aber ich schätze dass das wohl jeder sowieso macht.

Zu Deiner eigentlichen Frage: es ist indertat wohl eher "ō gosch" und nicht "ō goschi". Ein "i" (oder "u") hinter einem stimmlosen Konsonanten wird kaum oder gar nicht ausgesprochen.
Das ist demnach also ähmlich dem "u" im Fauststoss "tsuki". Für Japaner hört es sich recht seltsam an wenn man "tsuukii" sagt statt "tski".
Ebenso klingt es wohl ein wenig übertrieben wenn man das "i" in "ō goshi" wirklich ausspricht.

itachi
20-05-2005, 23:11
Hallo Ihr Japanisch-"Freaks" !

Ich hab selbst 2 Halbjahre an einem Japanischkurs teilgenommen, leider mit einer Pause, weshalb ich nicht so weit gekommen bin. Das Interesse fürs Japanische ist aber übers Karate noch immer da. Und dabei nutze ich von Zeit zu Zeit einen Link zu einem online-Wörterbuch und würde nun von Euch Profis gerne mal erfahren, was Ihr von dieser Quelle haltet...

http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi

Oder vielleicht könnt Ihr mir noch eine andere Datenbank empfehlen !?

Danke !
itachi ( ???)

kennin
23-05-2005, 20:53
Ich bevorzuge "JWPce" vor Online Tools. Google mal danach, wird Dir gefallen, denke ich

Ju-Jutsu TD
15-06-2005, 12:22
Oh a hätte ich auch mal was.

Gibt es einen japanischen Begriff für die "Guard Position" (Gegner zwischen den Beinen) ?

Bisher konnten mir selbst eingefleischte Judo (Halb)-götter keine Antwort geben.

Grüße

JOE

Ki. 102
27-06-2005, 11:33
Ein "i" (oder "u") hinter einem stimmlosen Konsonanten wird kaum oder gar nicht ausgesprochen. Das ist demnach also ähmlich dem "u" im Fauststoss "tsuki". Für Japaner hört es sich recht seltsam an wenn man "tsuukii" sagt statt "tski". Hi ! Als jemand der selber gerne richtig ausspricht, oder wenigstens weiß wie es richtig wäre ;) weiß ich diesen thread zu schätzen ... Danke!
Was den Tsuki angeht habe ich recherchiert und möchte mal nachhaken: "tski" erscheint mir missverständlich. In der Aussprache sind es zwei Silben, die beide gleich betont, schnell hintereinander ausgesprochen (hier eher: "ausgestoßen" werden. Sowas wie ein "u" ist dabei schon noch vorhanden, aber eben sehr sehr kurz - und vielleicht eher etwas zwischen e wie in bitte(mit einem Touch von ö) und u.
Lasst Euch von einem Japaner Eures Vertrauens mal eine Hörprobe geben.
GRUß !!

kennin
27-06-2005, 11:49
Stimmt, sag ich doch auch. "Kaum oder nicht". Im Alltag wird es aber dennoch eher nicht ausgesprochen, so ähnlich wie das "i" im Namen "Kinoshita".
Vor allem als Gaijin muss man aufpassen dass man das "u" oder "i" nicht überbetont sonnst erscheint es sehr schnell als "ū" oder "ii". Da kann man als Gaijin besser den ganzen Vokal weglassen, das werden Japaner um Einiges besser verstehen.



Gibt es einen japanischen Begriff für die "Guard Position" (Gegner zwischen den Beinen)?
Bisher konnten mir selbst eingefleischte Judo (Halb)-götter keine Antwort geben.

Vielleicht solltest Du diese Frage einmal stellen als neuen Thread anstatt im Japanisch-Thema. Ich denke nicht dass die Sprachkenner das wissen.
Ist ja schon eine Weile her als Du die Frage stelltest, und es gab bisher noch keine Antwort darauf.

Zottelkopf
01-07-2005, 10:25
ist das richtig dass bei den frauen namen das ko hinten dran für junges mädchen steht? also z.b. michiko....die verheiratete frau wäre dann quasi nur michi, wobei die eltern sie immer noch michiko nennen weilse ja die kleene tochter ist quasi.

ist das richtig so, oder wurde mir da blödsinn erzählt?
gibt es sowas auch für männer?

Ki. 102
01-07-2005, 11:44
ist das richtig so, oder wurde mir da blödsinn erzählt?
gibt es sowas auch für männer?Hi !
Das ist richtig. Naoko bedeutet z.B. "ehrliches Kind". (Kind = eigentlich: kodomo) Das "ko" fällt aber später nicht weg, sondern ist fester Namensbestandteil - nicht zu verwechseln mit dem Namenszusatz für Kinder, -chan. Vor ein paar Jahrzehnten waren diese Namen in Japan "in Mode". GRUß !!

FireFlea
03-07-2005, 06:52
die verheiratete frau wäre dann quasi nur michi, wobei die eltern sie immer noch michiko nennen weilse ja die kleene tochter ist quasi.


Wie schon gesagt; faellt NICHT weg. Ist hallt der Name. Gibt wirklich sehr sehr viele Frauennamen die mit ko enden.

Kung-Fu joe
29-07-2005, 23:39
habmal gehört das sensei falsch ausgesprochen was negatieves wie idiot bedeutet is da was drann???

kennin
31-07-2005, 19:12
SensAi -ich nehme mal an Du meinst das- heisst "Sanftmütig".

Sai
15-08-2005, 18:11
Hallo,

kann mir einer sagen was das zusammengesetzte Wort Papier-Löwe (also wie Papiertiger) auf japanisch heißt? Also ein Löwe aus Papier ist gemeint, das was ich bekommen wenn ich Papier nehme und mir daraus einen Löwen falte :D

Vielen Dank!

FireFlea
15-08-2005, 22:56
Also vielleicht gibt es ja noch ein Spezialwort dafuer aber ich wuerde sagen:
"kami no raion" - 紙のライオン
Vielleicht auch "origami no raion" - 折り紙のライオン

Dojokun
16-08-2005, 10:31
Ich habe den kompletten Thread durchgelesen und hoffe, keinen passenden Link übersehen zu haben.

Denn ich suche ein online-Dictionary für Kanji.
Also von mir aus in deutsch oder englisch einen Begriff eingeben und das entsprechende Kanji wird - am Besten mit Übersetzung - ausgegeben.
Beispiel: Begriff "Kara" eingeben und das passende Kanji mit der Übersetzung "leer" wird angezeigt.
Gibbet sowas? Und wenn ja, wo?

Vielen Dank für Eure Mühe!

kennin
16-08-2005, 10:43
Natürlich gibt's das! (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html)

Dojokun
16-08-2005, 11:42
Dankeschön!! :thx:

Macabre
17-08-2005, 17:11
Hallo,

wie kann ich diese .gifs in unicode umwandeln?

ich wuerde sie gerne nebeneinander kopieren koenen, in email als signatur oder browser?

Besten dank im Vorraus.

grts mac

44044405

kennin
17-08-2005, 18:19
&# 21467;&# 36870; ergibt ohne Leerzeichen 叛逆


Überflüssige Beiträge gelöscht

Macabre
17-08-2005, 18:26
hmmm,
mal testen ⌮

sieht irgendwie nicht richtig aus, aber ich sehe ja jetzt, dass Du sie mir schon "uebersetzt" hast. 叛逆

Allerbesten Dank Achim, ich lese weiter in diesem Thread, der ist echt gut, Respekt.

Schoenen Gruss Mac

Macabre
29-08-2005, 12:41
Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen was "izumi" auf deutsch heisst?

Ich habe "Brunnen, Bach" und englisch "spring, fountain" gefunden, wie wuerdet ihr "izumi" uebersetzen??

Besten dank im Vorraus.

mac

Achja, kenn ihr eine gute Website deutsch-japanisch und vice versa?

kennin
29-08-2005, 19:20
Na Du hast es doch schon. Was willste noch wissen?

Und eine gute deutsch-japanische Seite kenne ich nicht. An zu raten ist eh nur Jim Breen's Seite. Die ist wirklich gut.

Macabre
30-08-2005, 10:55
Hallo Kennin,

ich hatte zu "izumi" auch irgendwas von geistiger Erleuchtung, also im uebertragenem Sinne gelesen.

Jim Breens Seite kenne ich, daher habe ich die englischen Uebersetzungen, die ist wirlich gut.

Besten Dank
mac

KABA
28-09-2005, 08:35
Hätte mal ne Frage, kann es sein das Wespe "kibachi" heisst ? :rolleyes:

kennin
28-09-2005, 16:57
Kibachi: 樹蜂 = Waldwespe

KABA
28-09-2005, 21:14
Okay, und was heisst dann Wespe ? Nur bachi ? :rolleyes:

kennin
28-09-2005, 22:50
Fast. Wespe heißt "Hachi". In Zusammensetzungen wird ein "H" im Japanischen jedoch oftmals ein "P".

Ken + hō => Kenpō

So wird auch aus "ki" + "hachi"=> "kibachi"

chrisi99
29-09-2005, 15:35
weiß jemand, wofür das folgende Schriftzeichen steht?

http://www.wcm.at/forum/avatar.php?userid=571&dateline=1082278379

padraigh
29-09-2005, 16:01
Glück, Freude

chrisi99
29-09-2005, 19:41
Glück, Freude

Danke!

Schnueffler
30-09-2005, 06:26
Guten morgen!
Habe mal eine Frage. Wie würdet ihr folgendes ins japanische Übersetzen?
"Kata der modernen Selbstverteidigung in Zeitlupe"
Danke im vorraus.
MfG
Schnüffler

kennin
30-09-2005, 06:43
Puh... ich würde denken "スローノーシェンの現代護身道形"... surō mōshen no gendai goshindōgata.

Aber ich bin mir doch nicht ganz sicher...

kennin
02-10-2005, 11:06
Uppppps... das muss natürlich: "現代護身道形のスローノーシェン" oder "gendai goshindōgata no surō mōshen" heißen.

kuroi-ryu
24-10-2005, 20:16
Hier füge ich mal eine ganz ordentliche Seite zum Japanischlernen an. ;)
http://www.j-kurs.jasms.de/start1.html

Meiner Meinung nach die einzig wirklich gute, deutsche Seite fürs Japanisch lernen.

justy
15-11-2005, 16:54
Hallo ihr Lieben,

cooler thread, Kompliment :)

Ich habe eine Frage zur Wortreihenfolge und geb mir ehrlich Mühe, alles richtig zu schreiben *g*

Wir sagen im Grundschul-Training die Techniken, die wir zeigen vorher an, meine Frage ist, welche Reihenfolge im Bezug auf Technik und Trefferbereich die richtige ist, also, heißt es zB:

tsuki chudan oder
chudan tsuki ?

Ist das überhaupt relevant? Bei uns im Dojo habe ich beides gehört.

Würde mich sehr über eine Antwort freuen

Liebe Grüße, Justy und nochmal vielen Dank für die interessanten Infos

kennin
15-11-2005, 17:51
Ganz ganz ganz sicher bin ich mir nicht, aber meiner Meinung nach sollte es "chūdan tsuki" sein.
Soweit ich das weiß sollte man im Japanischen Adjektive IMMER vorne setzen, und in diesem Fall kann man "chūdan" (oder natürlich auch "jōdan" und "gedan") durchaus als Adjektiv sehen.

justy
15-11-2005, 19:46
Hallo kennin,

vielen Dank für die schnelle Antwort :)

Klingt logisch, werds in Zukunft so halten, da ich es dann auch erklären kann :)

liebe Grüße, Justy

kennin
23-11-2005, 05:24
Verwirrende Aussprache von "u" und "i":

"u" und "i" werden im Japanischen nicht ausgesprochen zwischen zwei nicht stimmhabenden Konsonanten (z.B.: der Name "Kinoshita" => [kinnoschta]) und auch sonst werden diese beiden Buchstaben nicht sonderlich betont und halb verschluckt.
Zudem ist die Aussprache des "u" nicht ganz genau gleich wie im Deutschen, sondern eher ein Wenig wie das "i". Deshalb kann es unter Umständen sein, dass es für Nicht-Japaner nicht ganz eindeutig ist um welchen der beiden Vokale es sich handelt.
Die Folge ist dass es hier und dort vereinzelt ein hartnäckig eingebürgerter Irrtum gibt in der Umschrift. Das bekannteste Beispiel ist hier zweifelsohne die irreführende Umschrift "jiu jitsu" statt "juu jutsu" oder "jū jutsu".
Weshalb stimmt "jiu jitsu" eigentlich nicht ganz?
Nun, es gibt im Japanischen zwei Schriften, wovon eine Schrift nochmal aus zwei Schriftsätzen besteht.
Die eine Schrift ist das sogenannte "Kanji" oder die aus dem Chinesischen übernommenen Charaktere.
Die andere ist das "Kana". Davon gibt es zwei Parallelvarianten, und zwar das "Hiragana" und das "Katakana". Es sind zwei Sätze von phonetischen Silbenschrift. Anhand diesen Silbenschriften kann man eindeutig erkennen ob es ein "i" oder ein "u" sein sollte.
In Hiragana schreibt man "柔術" als "じゅうじゅつ", also als "jū jutsu" und nicht als "じうじつ" oder "jiu jitsu".

FireFlea
23-11-2005, 09:39
Das mit dem U und I ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Was bekanntermassen dagegen sehr sehr oft verwechselt wird sind L und R da es im Japanischen keinen Unterschied gibt und der entsprechende Laut sich ein bißchen wie L und R anhört.

Des wegen sieht man in Japan auch oft Schilder und Shirts wie

"Vegetables and Fluits"
"Pratinum Angel"
...

FireFlea
23-11-2005, 09:48
Schaut Euch mal das Englisch an. Dieses Schild befindet sich am Eingang des Yoyogi Parks; einem der größten Stadtparks in Tokyo. Man sollte meinen die Stadtverwaltung könnte jemanden finden ders besser kann.

kennin
23-11-2005, 14:56
Dann gehe ich mal davon aus dass Dein Japanisch sehr gut ist, oder?

FireFlea
23-11-2005, 15:16
Naja sehr gut ist so eine Sache. Ich kann mich ganz gut verständigen und ohne größere Probleme einen Small Talk führen; mache aber natürlich schon öfter mal einen Grammatikfehler oder weiß die ein oder andere Vokabel nicht. Beim Lesen und v.a. Schreiben ist aber noch a bisserl Übung nötig. :D Zeitungsartikel kann ich aber (ohne Wörterbuch) meißt schon vom Inhalt erfassen und einfachere Texte ohne große Hilfe schreiben.

kuroi-ryu
30-11-2005, 22:11
Eine japanische Brieffreundin hat mir mal geschrieben, daß es eigentlich auch douzyo (Dojo) heißen müßte. ^^ Anders wäre es auch nicht mit den Kana darstellbar.
Der Fall mit dem u und dem i, an sich kann man die beiden Buchstaben recht gut auseinanderhalten, finde ich. Das u ist auch mehr ein schockartig ausgesprochenes ü.

kennin
01-12-2005, 05:01
Wenn, dann "douzyou", es ist nämlich zwei Mal ein langes "o" in Dōjō. (Kanji: "道場", hiragana: "どうじょう". Das "う" ist ein "u".)
Die Version mit dem "z" kommt aus dem "Kunreishiki Rōmaji". Es ist die "offizielle", von der japanischen Regierung empfohlene Umschrift, die jedoch auch im eigenen Land relativ selten angewendet wird, da sie nicht sehr praktisch ist.
Beispiel: 'Fuji san' (der Heilige Berg) wird laut Kunreishiki Rōmaji 'huzi san' geschrieben...
International wird von Japanologen, Übersetzer und Dollmetscher das "Hebonshiki Rōmaji" am meisten verwendet, da diese Transkription recht klar und eindeutig ist.

kuroi-ryu
03-12-2005, 17:21
Aber ein „jo“ gibt es trotzdem nicht. Das u hab ich vergessen.
Mit den verschiedenen Transkriptionsvarianten ist es schon nicht leicht zu handhaben. Dazu kursieren ja fast immer mehrere Schreibweisen.
Siehe Tokyo - Tokio - Toukyou.

kennin
03-12-2005, 18:10
jo =
じょ












Also würde ich doch mal stark zu behaupten wagen dass es "jo" gibt.

Oder meinst Du dass man es als "zyo" schreiben muss? Eben nicht, so wird es eben nur im Kunreishiki geschrieben, welches zwar durch die japanische Regierung empfohlen wird, aber International seltenst angewendet wird, und auch innerhalb Japans nicht wirklich der Standard ist.

Glaub mir, mit dem Hebonshiki kommste weiter und im Hebonshiki schreibt man "じょ" nun einmal als "jo".
Früher schrieb man es -soweit ich weiß- als "jyo", was ich durchaus nachvollziehen kann. Aber "zyo" ist Aussprachtechnisch ganz einfach nicht einleuchtend, auch wenn "じょ" eine Zusammenfügung der Hiragana "じ" und "よ" ist. Ausgesprochen wird es nämlich als "jo" oder menetwegen noch "jyo", und eben DA ist der springende Punkt.
Das "zi" ist mutiert zu einem "ji", da kann man sich auf den Kopf stellen und den Samba tanzen, es ist so.

kuroi-ryu
03-12-2005, 19:27
Auch beim Hebonshiki (oder auch Hepburnsystem) wird die Schreibweise mit zyo angegeben, wenn auch jo dazu steht. Ich kenne die Systeme schon, nur ist die Anwendung im praktischen immer so eine Sache.
Am besten ist immer noch die Variante mit Originalschrift. ^^ Dazu noch ein Anime wo man die Aussprache hören kann und man lernt es ganz gut.
Eine vernünftige Transkription ist wohl nie wirklich zu erreichen, allein wegen so mancher Ausnahmen (ha als Partikel wird zu wa).

kennin
04-12-2005, 02:00
Also laut allen Quellen die ich finde (und das sind durchaus Einige), ist es durchaus "jo" und nicht "zyo", sowohl im Internet, als auch in den Sprachbüchern der japanischen Sprache die ich besitze.

Hier mal einige Links bei denen eindeutig nach "hebonshiki" verwiesen wird UND die "jo" anzeigen, und nicht "zyo":
http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/jpntable.htm

http://www.kanji.org/kanji/japanese/kanaroma/kanaroma.htm

http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System

http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

http://www.calsky.com/lexikon/de/txt/h/he/hepburn_system.php

http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm

Hier zwei Webseiten, worin die erste und dritte Ausgabe des Lexikons gezeigt werden (aber schon durchaus umgesetzt in Komputertext) so wie es damals, 1885, Herr James Curtis Hepburn geschrieben hat:
http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep1.html

http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html

Und nun drei japanische Seiten:
http://www.japannet.jp/ca/procedure/apply/hebon.pdf

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html

http://www.pref.aichi.jp/kokusai/PASSPORT/hebon.html

Hier gibt es sogar einen DIREKTEN Vergleich zwischen Hebonshiki und Kunreishiki, wo meine Behauptung ebenso direkt bestätigt wird:
jo = hebonshiki
zyo = kunreishiki
http://weblog.delacour.net/archives/2003/02/just_make_sure_you_spell_it_incorrectly.php

Reicht Dir das jetzt oder bist Du immer noch nicht überzeugt?

kennin
05-12-2005, 21:06
Und mit vielen herzlichsten Dank an Kabutoki: http://www.hadamitzky.de/deutsch/sl_transkriptionssysteme.htm

Daimyo
22-01-2006, 11:19
.. ich hab da jetzt mal in mein Lehrbuch geschaut..
Grundstudium Japanisch 1 (Dürr+Kessler - Verlag)

Hebon-shiki :
ka , shi , chi , ji (d-Reihe) , ju (d-reihe) (mal als beispiele)

Kunrei-shiki:
ka , si , ti , zi , zyu

nihon-shiki:
kwa , si, ti, di, dyu

FireFlea
25-01-2006, 09:29
Noch ein Bildbeweis, daß auch in Japan durchaus jo; ju; ji etc. Verwendung finden:

http://www.tokiobilder.de/images/033.jpg

Noch ein "jo" Bahnhof (da hab ich aber suchen müssen bis ich auf der Metro Karte einen gefunden hab :cussing: )

http://yodan.moe-nifty.com/etc/kokuritsu_kyogijo.jpg

Es gibt auch noch Schreibweisen die aus Kunrei-; Nippon- oder Hepburn System herausfallen und wo man die Aussprache umgesetzt hat:

http://www91.sakura.ne.jp/~a-matsuda/eki/eidan/jimbocho-eidan.jpg

Eigentlich Jinbouchou aber da das n vor einem p oder b laut m ausgesprochen wird... (in der Uni würde einem diese Umschrift aber angekreidet - die Metro darf das :D ).

Ki. 102
25-01-2006, 09:50
Eigentlich Jinbouchou aber da das n vor einem p oder b laut m ausgesprochen wird... (in der Uni würde einem diese Umschrift aber angekreidet - die Metro darf das :D ).Oh danke !
Damit ist auch klar, warum es meist Empi heißt (die Kata), obwohl es ein "m" "nicht gibt" ...
GRUß !!

FireFlea
25-01-2006, 10:46
Hallo,

korrekter wäre es dennoch Enpi zu schreiben aber es wird auf jeden Fall Empi ausgesprochen.

kennin
25-01-2006, 19:32
Natürlich gibt es "ja", "ji", "ju", und "jo"...
Sie werden folgendermassen gebildet in Kana:

shi (し) + " => ji (じ)

danach werden in etwas verkleinerter version ya (や), yu (ゆ) und yo (よ) angehängt (ji bleibt natürlich ji)

Das ergibt:

ja (じゃ)
ju (じゅ)
jo (じょ)

ji (じ) gab es ja bereits.

je gibt es nicht da es auch kein ye gibt.

jauu
26-01-2006, 16:59
Mohoinnn,
ich hab da mal ne Frage und zwar haben nen Kollege und ich eine Kata kreirt^^
Und da brauch man ja einen Namen für, also nun zur Frage.
Was heißt 18-Schritt Kata??

danke euch schonmal:)

FireFlea
26-01-2006, 20:34
Jūhachiho - 18 Schritte

Kanji: 十八歩

jauu
26-01-2006, 21:07
Vielen dank:)

Lucky Lukas
01-02-2006, 21:13
hoffe das steht hier nicht irgendwo im thread ;)

wie spricht man den schulterwurf ( seoi-nage ) auf japanisch aus?

kennin
02-02-2006, 00:04
se-oj-nagge

Ki. 102
07-02-2006, 08:53
Hi !
Ist neben yondan auch yodan korrekt ?
(Im Karate-Forum kommen wir nicht richtig weiter ... )
GRUß !!

kennin
07-02-2006, 09:25
Könnte man denken, aber meines Erachtens nicht.

Dragodan
07-02-2006, 09:42
Öhm, Yondan = 4. Dan
Yodan = Kamae Stellung.

Also, Yodan als Dan Bezeichnung..nie untergekommen.

kennin
07-02-2006, 09:47
Yodan = Kamae Stellung.

Was meinst Du damit bitte?
Meinst Du "jōdan"?

Ki. 102
07-02-2006, 09:56
Habe zunächst (auch) gedacht nur yondan sei korrekt - und evtl ist es ja auch so.
Beim googlen taucht aber auch "yodan" auf. Oder auch mal yodan in Klammern hinter yondan, wohl als alternative Schreibweise ... (?)
Auf einer Go-Spiel-Page wird das "Problem" -ohne sicheres Ergebnis- diskutiert ...

Entweder macht da ein Fehler die Runde, oder "yodan" hat irgend eine Berechtigung.

~~~~~

Hallo,
korrekter wäre es dennoch Enpi zu schreiben aber es wird auf jeden Fall Empi ausgesprochen.Das dachte ich mir daraufhin schon. ;)
Aber Danke! Gruß !!

Dragodan
07-02-2006, 09:59
Was meinst Du damit bitte?
Meinst Du "jōdan"?

gna, schande über mein haupt :mad:
ich dummerchen.
natürlich meine ich jôdan, frage mich grad selbst wie ich auf yodan gekommen bin.

bong :ups:

kennin
07-02-2006, 14:27
Wird ja auch fast gleich ausgesprochen... jodan (yodan) oder dschoodan (jōdan)... das kann verwirren :D :p

Dragodan
07-02-2006, 15:58
Ja ja, mach dich nur über mich lustig :(

Gna, ich idtiot:mad:

FireFlea
08-02-2006, 08:41
Habe zunächst (auch) gedacht nur yondan sei korrekt - und evtl ist es ja auch so.
Beim googlen taucht aber auch "yodan" auf. Oder auch mal yodan in Klammern hinter yondan, wohl als alternative Schreibweise ... (?)

Entweder macht da ein Fehler die Runde, oder "yodan" hat irgend eine Berechtigung.


Also ich glaube yondan ist richtig mit folgender Begründung. Eine Lesung des Kanji 4 ist zwar auch yo aber wenn ich bei google die Kanji für "Heian Yo(n)dan" eingebe und dahinter noch in normaler Schrift Heian Yondan schreibe finden sich einige jap. Karate Pages. Macht man das Gleiche mit Heian Yodan hinter den Kanji findet sich nix.

kennin
08-02-2006, 23:30
Ich denke "yo" wird vor allem verwendet vor einem "n" oder "p" um Verwirrung zu vermeiden.

yonnin vs. yonin... wobei die erste Version mich eher erinnert an yonu + nin als an yo + nin...

Also: よっにん und よんにん

Ich hoffe meine Kollegen Japanischamateure verstehen was ich meine?

Ki. 102
09-02-2006, 10:52
Ich hoffe meine Kollegen Japanischamateure verstehen was ich meine?:halbyeaha :D
Wirklich Gold wert, die Möglichkeit sowas hier zu klären !
Für die allerletzte Gewissheit im konkreten Fall werde ich mal versuchen eine japanische Quelle anzuzapfen - komme dann unaufgefordert auf die Sache zurück.
GRUß !!

kennin
21-02-2006, 20:08
Interessantes Programm...
Werde es selber sehr bald recht intensiv testen!

Voice Of Japan 2.0 (http://www.kanji.de/VoiceOfJapan.htm)

ZoMa
01-03-2006, 22:55
Hi,

es würde mich mal interessieren, wie das mit der GROß / klein schreibung so gehandhabt wird, also ob es z.B.: Dōjō oder dōjō, Keri oder keri etc.?

Mata na

kennin
01-03-2006, 23:03
Im Japanischen gibt es keine Groß/Kleinschreibung. Aber ich würde die Deutsche Regeln beibehalten.

Ki. 102
30-03-2006, 12:44
Für die allerletzte Gewissheit im konkreten Fall werde ich mal versuchen eine japanische Quelle anzuzapfen - komme dann unaufgefordert auf die Sache zurück.Meine "alte" nihongo no sensei war so freundlich ... hier Ihre "Stellungnahme":

"Im generellen, wenn in einer Kanji Kombination, die Nummer " 4= yon " vorkommt , als erster teil eines Wortes, dann wird es 99,9% als " yon " ausgesprochen. Z. B. yonkan = 4 Dosen , yon ban = der Vierte, yon chome = vierte Bezirk, yon ken = 4 Fälle oder 4 Häuser etc. Also, wäre die Schreibweise, somit auch die grammatikalisch, korrekte Form " yon dan ". Aber es gibt sogenannte Ausnahmen, wie im Bereich der Namensgebung. Das vermute ich hier. Um einen Sachverhalt besser klingen zu lassen, verändert man die Leseweise, wie hier zu " yo dan ", was nicht offiziell ist, aber akzeptiert wird im allgemeinen."

Gruß !

FireFlea
30-04-2006, 10:04
So liebe Freunde der jap. Sprache; ich habe gerade meine Photos durchgeschaut und ein kleines Schmankerl gefunden.

http://pixerve.de/45682/Ema.html

Gesehen im Meiji Jingu/Tokyo. :)

9InchSnails
06-05-2006, 11:51
Hi,
ich wusst nun nicht ob das hier rein gehört aber.. gibt es eine Seite oder so wo man nachschauen kann wie die ganzen Blumenarten auf japanisch heißen?
Weil ich find irgendwie nichts..auch nicht mit google :( bin wohl zu doof xD

FireFlea
06-05-2006, 16:41
Keine Ahnung aber gib hier doch mal ein paar Blumennamen ein:

http://www.wadoku.de/

Hiragana slltest Du aber lesen können müssen. :)

Enigma25
05-06-2006, 11:14
http://www.shobukai.at/Bilder/Jitsu_Textd_h_75.gif
bräuchte mal ein Transkript zu dem Zeichen ;)

also ist das Jitsu oder Jutsu?

FireFlea
05-06-2006, 11:39
also ist das Jitsu oder Jutsu?

Wahrscheinlich wurde es schon tausendmal behandelt aber es gibt KEINEN Unterschied zwischen Jutsu und Jitsu. Z.B. sind Jiu Jitsu; Ju Jutsu und Jiu Jutsu... (es gibt auch ein uraltes dtsch. Buch wo es Dschu Dschutsu heißt) alles das Selbe (sprachlich gesehen). Die heute gebräuchliche Umschrift nach Hepburn System für das Zeichen ist Jutsu.

Es sieht mir ein bißchen danach aus, als fehlt bei Deinem Zeichen ein Strich. Zum Vergleich:

http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2949.gif

Enigma25
05-06-2006, 11:43
das dachte ich bisher auch, aber Kennin meinte in dem Thread dass es eben einen Unterschied zwischen Jitsu und Jutsu gibt:
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f12/ninjitsu-video-45472/

da ich eben kein Japanisch kann, bei uns im Dojo es meist "Dschu Dschitsu" oder auch "Dschiu Dschidsu" ausgesprochen wird wollte ich mal eben hier nachfragen.

FireFlea
05-06-2006, 11:53
Kenin meint das so, dass Jutsu richtig und Jitsu falsch umgeschrieben ist. So gesehen gibt es gar kein Jitsu.

Ausgesprochen wird es in der Tat nicht wie J sondern eher weich wie Dschu.

kennin
05-06-2006, 12:56
Anstatt zu fragen kannst Du Dir auch erst den Thread einmal durchlesen wie ich bereits sagte. Dann würdest Du nämlich gelesen haben wieso "jitsu" falsch ist.
Es gibt im Japanischen je nachdem wie man es sieht drei Schriften, und zwar "Kanji", "Hiragana" und "Katakana". Die beiden letzten, die sgn. "Kana" sind phonetische Silbenschriften, während "Kanji" eine Ideomschrift ist, was soviel heißt wie dass jedes Zeichen eine gewisse Bedeutung hat anstatt eine gewisse Aussprache. Jedes Kanji kann man ohne Weiteres umsetzen in (Hira)gana. Anhand dieser Schrift kann man dan erkennen wie es ausgesprochen werden sollte FALLS es da Unklarheiten geben sollte, was vor allem bei "i" und "u" passieren kann.
Nun schauen wir uns das von Dir sooooooo angezweifelte "術" an, bei dem es indertat diesen "i"-Irrtum gibt.
"術" schreibt man in Hiragana als: "じゅつ" [jutsu] und nicht als "じつ" [jitsu].
Wenn man "じつ" [jitsu] ins Kanji umsetzt, erhält man drei Schriftzeichen:
"実" ("Realität, Wahrheit"), "實" (ebenfalls "Realität, Wahrheit") und "日" ("Tag, Sonne, Japan"), aber gewiss kein "術" ("Kunst, Technik, Fertigkeit, Art und Weise, Trick, Magie, Resorze" (wobei "Kunst" im wörtlich ethymologischen Sinn zu verstehen ist, also als Substantiv zu "Können". Mit "Esthetik" und "Muse" hat das schlicht und ergreifend gar nichts zu tun. Dass "Kunst" in diesem Fall in direkter Linie etwas zu tun hat mit den "Sieben Künsten" ist ebenfalls ein eingebürgerter Irrtum).

Auch "Jiu" und "Ju" sind übrigens nicht korrekt!
Korrekt ist "Jū" oder auch "Jû" oder "Juu", welches alles das gleiche ist.

jū = "じゅう" = "柔" = sanft, geschmeidig.
jiu = じう = "慈雨" = wohltuender Regen
ju = じゅ = 需 = Frage, Anfrage
ju = じゅ = 受 = acceptieren, ertragen, (Telephon) beantworten, nehmen, fangen, empfangen
ju = じゅ = 呪 = Zauber, Fluch, Talisman, schlechte Prophezeihung
ju = じゅ = 寿 = Langlebendheit, Glückwunsch, das natürliche Leben einer Person
ju = じゅ = 授 = lehren, verleihen, konferrieren
ju = じゅ = 樹 = Holz, Bäume zum Fällen
ju = じゅ = 儒 = Konfuzianistisch
ju = じゅ = 綬 = Band
ju = じゅ = 嬬 = Meisterin, schwach

Demnach: Jiu jitsu = Wahrheit des wohltuenden Regens

Dass viele Leute in Deutschland (und auch in vielen anderen westlichen Ländern) diesen Fehler machen, liegt darin dass sich ein Japanisches "i" und "u" -wie gehabt- recht ähneln. Dennoch sollte man denken dass man nach 40 Jahren der Fehler endlich behoben habe, aber nein, man lässt den Irrtum immer noch weiter gedeihen, sehr zum Leidwesen der Japanofile und sehr zur Verwirrung der Leute die sich in KK's weiterbilden möchten. Die allerwenigsten Lehrer (vor allem in modernen KS) haben sich leider ersthaft auseinander gesetzt mit der japanischen Sprache, während ich der Meinung bin, dass eine gewisse Basiskenntnis des Japanischen durchaus äusserst hilfreich ist (und eigentlich gar unerlässlich) ist beim Studium japanischer KK's und KS's.

Enigma25
05-06-2006, 16:41
perfekt, danke, wäre ja alles geklärt, muss ich nur noch den Mut aufbringen meinen Sensei zu verbessern :D



ju = じゅ = 嬬 = Meisterin, schwach
finde ich herrlich sexistisch :D
also dass "Meisterin" gleichbedeutend mit "schwach" ist :D

FireFlea
05-06-2006, 17:23
perfekt, danke, wäre ja alles geklärt, muss ich nur noch den Mut aufbringen meinen Sensei zu verbessern :D



finde ich herrlich sexistisch :D
also dass "Meisterin" gleichbedeutend mit "schwach" ist :D

Eine andere Lesung für dieses Zeichen ist "tsuma" - bedeutet Ehefrau (Bevor Kenín interveniert; gibt auch noch ein anderes Kanji das gebräuchlicher ist :D ). Ein Dorf wo Bekannte von mir wohnen heißt "Tsumagoi", die Liebe zur Ehefrau, ist doch ein schöner Name für ein Dorf. :)

kennin
05-06-2006, 17:58
Bevor Kenín interveniert
Wollt ich gar nicht... nur ist es "Kennin" und nicht "Kenín" ;)


"Tsumagoi", die Liebe zur Ehefrau, ist doch ein schöner Name für ein Dorf. :)
Absolut!

FireFlea
06-06-2006, 05:02
Dass viele Leute in Deutschland (und auch in vielen anderen westlichen Ländern) diesen Fehler machen, liegt darin dass sich ein Japanisches "i" und "u" -wie gehabt- recht ähneln. Dennoch sollte man denken dass man nach 40 Jahren der Fehler endlich behoben habe, aber nein, man lässt den Irrtum immer noch weiter gedeihen, sehr zum Leidwesen der Japanofile und sehr zur Verwirrung der Leute die sich in KK's weiterbilden möchten. Die allerwenigsten Lehrer (vor allem in modernen KS) haben sich leider ersthaft auseinander gesetzt mit der japanischen Sprache, während ich der Meinung bin, dass eine gewisse Basiskenntnis des Japanischen durchaus äusserst hilfreich ist (und eigentlich gar unerlässlich) ist beim Studium japanischer KK's und KS's.

http://www.geocities.jp/htsujigaki/blackgr/bjjfj/

http://www.tani-team.jp/BJJ.gif :D

Ist halt schon ein etablierter Begriff...

Enigma25
06-06-2006, 05:09
Brazilian Jiu Jitsu ist ja was komplett eigenes.

kennin
06-06-2006, 07:06
Ist halt schon ein etablierter Begriff...

Auch ein etablierter Fehler bleibt immernoch ein Fehler.


Brazilian Jiu Jitsu ist ja was komplett eigenes.

Och... ich weiß nicht. BJJ ist auch nur eine Variante von modernem Jūjutsu.

Enigma25
06-06-2006, 07:24
da gibt es finde ich schon mehr Unterschiede.

erkenntlich ja auch daran dass BJJ in einem anderen Unterforum ist :)

kennin
06-06-2006, 07:31
Naja... ich glaube kaum dass es sehr überzeugend ist wenn man das in einer Diskussion anmerkt: "Hey, BJJ ist kein JJ denn es steht im KKB in nem anderen Unterforum!"

Die allerstärkste Ähnlichkeiten liegen hierin:

1. Beide vor allem entstanden aus Jūdō (mit immer mehr zugefügte neue Teile)
2. Beide ausserhalb Japans entstanden

Aber eigentlich sollte das hier nicht besprochen werden, hier geht's ja um die japanische Sprache, nicht um Brasilianischen Kampfsport.

g.c.
07-06-2006, 09:54
moin
weiß vielleicht jemand von euch, obs im japanischen einen ausdruck für "Fellkugel"(net lachen:p ) gibt???
:D

Mäks
07-06-2006, 10:32
darf ich auch mal?

Ujio sagt in "Last Samurai" mal etwas wie
"kamelo" und meint kein männliches Kamel.
Daher: was heißts wirklich? Wie schreibt man's richtig?

dann, gleich danch sagt er "esme" und alle gehen aufeinander los.

Ach ja.... Hirotaro sagt auch mal "goissierim"...laut Untertitel: "der gehört mir"

bitte im Aufklärung!! :klatsch:

FireFlea
07-06-2006, 14:00
Ujio sagt in "Last Samurai" mal etwas wie
"kamelo" und meint kein männliches Kamel.
Daher: was heißts wirklich? Wie schreibt man's richtig?


Hab das dafür gefunden:

1. キャメル Kyameru
2. 駱駝 Rakuda


dann, gleich danch sagt er "esme" und alle gehen aufeinander los.

Ach ja.... Hirotaro sagt auch mal "goissierim"...laut Untertitel: "der gehört mir"

bitte im Aufklärung!!

Das sagt mir jetzt gar nix. Da müsste ich mir jetzt die Stelle in Last Samurai anschauen oder Du findest raus wie es richtig geschrieben wird.

Mäks
07-06-2006, 14:21
puh wie soll ich das raus finden?
ich weiß ja noch nicht mal, wie man das richtig spricht!

Hirotaro sagt das, als die Armee zum ersten mal mit den Samurai aufeinander Trifft und der japanische General danach Seppuku begeht.
Also- als er Tom Cruise eigentlich töten will!

kennin
07-06-2006, 19:15
moin
weiß vielleicht jemand von euch, obs im japanischen einen ausdruck für "Fellkugel"(net lachen:p ) gibt???
:D

Wenn man's übersetzt wird's "mōkyū" (毛球)

Die anderen Sachen kann ich grad net beantworten... wird warten müssen!

g.c.
08-06-2006, 08:42
danke!!!!!:D

zenro
10-06-2006, 11:18
Zahlen
1 = ichi [itschi] (on yomi); hito(tsu) [chto(ts)... das "ch" wird nur angehaucht ] (kun yomi)
2 = ni [ni] (on yomi); futa(tsu) [fta(ts) das "f" wird nur angehaucht ] (kun yomi)
naja... kommt drauf an 'ne?
ich hatte einige grundschullehrerinnen, die alles ohne dieses "anhauchen" ausgesprochen haben.

kennin
10-06-2006, 16:46
格闘技? Kakutōgi? Davon hör ich zum ersten Mal...

Aber das mit dem "nicht Anhauchen" ist dann wahrscheinlich wohl eine Dialektfrage, desu ne?

Roland von Gilead
10-06-2006, 18:31
格闘技? Kakutōgi? Davon hör ich zum ersten Mal...

Aber das mit dem "nicht Anhauchen" ist dann wahrscheinlich wohl eine Dialektfrage, desu ne?

Eigentlich :D ist das Japanisch ja "unbetont" das einzigste was ich als "gehaucht" kenne ist das "fu" => ふ

Ich kenne ichi auch nur ungehaucht :confused:

Ein lustiges Beispiel für die Betonung im Japanischen (die es theoretisch ja gar nicht geben sollte ^^) ist ja "chichi"

chichí = 父 = (eigener) Vater

chíchi = 乳 = Brüste, Muttermilch

:D:D:D:D

@kenin: 格闘技? Kakutōgi ist IMHO ein Oberbegriff für KKs, KSs ohne Waffen. Oder?

kennin
10-06-2006, 19:32
@ Thema "Kakutōgi": ja, so scheint es. Hab's aber dennoch niemals gehört.

@ Thema Betonungen: da gibt's noch welche:
zB: 橋 (hashi) Brücke - 箸 (hashi) Essstäbchen... aber welches von Beiden jetzt gerade die Betonung auf der ersten Silbe hat und welches auf der Zweiten entgeht mir grad völlig.

Aber: es hat doch niemand von Betonungen geredet, bisher, oder? Es wurde nur von "angehaucht" geredet, und dabei ging es ausschließlich um die aussprache von "h/ch" und "f". Obendrein ging es nicht um das onyomi "ichi" sondern um die kunyomi "hitotsu" und "futatsu".

Roland von Gilead
10-06-2006, 21:50
@Kenin ich will hier kein Streit zur Japanischen Aussprache anfangen...

Deshalb: 気にするな! :)

Und ja "hauchen" ist auch eine Art der Betonung und deshalb sprach ich ja über Betonung ^^ hitotsu kenne ich auch nur ungehaucht. Bei futatsu ist das von mir erwähnt leicht gehauchte fu drin.

Als ich mal zu zwei Japanerinnen meinte, dass manche Japaner das "go" oft sehr nasal (ähnlich klingend wie "mo") ausprechen würden haben sie mich sehr komisch angeguckt und mir dann tausend mal "ichigo" um die Ohren geschmissen ^^ und dann hab ich erstmal eine ganze Stunde lang ein Japanisch-Ausprache Kurs verpast bekommen. (Und ich war ihnen dafür sehr dankbar!) Seit dem äußere ich mich lieber nicht mehr zur Ausprache, das bringt immer viiiiieeeellll Streit mit sich.

mata ne!

Roland

kennin
10-06-2006, 23:52
Niemand streitet sich hier :D
Ich schon gar nicht :)
Ich denke dass Zenro und Du auch Einiges von der japanischen Sprache wissen. Mehr als ich vermute ich! :D

FireFlea
11-06-2006, 10:23
@ Thema Betonungen: da gibt's noch welche:
zB: 橋 (hashi) Brücke - 箸 (hashi) Essstäbchen... aber welches von Beiden jetzt gerade die Betonung auf der ersten Silbe hat und welches auf der Zweiten entgeht mir grad völlig.


Oder sake (Fisch vs. Alkohol).

FireFlea
04-08-2006, 09:02
Mal wieder eine nette Umschrift gefunden (und nützlich falls Ihr in der Miyazaki Präfektur Kampfkunst betreiben wollt): :D

http://www.pref.miyazaki.lg.jp/parts/000012121.pdf

jeungbou
10-08-2006, 08:18
naja... kommt drauf an 'ne?
ich hatte einige grundschullehrerinnen, die alles ohne dieses "anhauchen" ausgesprochen haben.

Im Osakadialekt werden bei der Aussprache des [u] die Lippen eher gerundet, weshalb es tendentiell im Osakadialekt eher keine stimmlosen Vokale gibt. Ich nehme deshalb mal an dass die werten Damen wohl aus der Gegend von Kansai stammten.

zenro
10-08-2006, 08:29
So liebe Freunde der jap. Sprache; ich habe gerade meine Photos durchgeschaut und ein kleines Schmankerl gefunden.

http://pixerve.de/45682/Ema.html

Gesehen im Meiji Jingu/Tokyo. :)
10Millionen mal!?! der Typ muss ja ne unersättliche Libido haben....


Eigentlich格闘技? Kakutōgi ist IMHO ein Oberbegriff für KKs, KSs ohne Waffen. Oder?
格 (kaku) = ich find' keine übersetztung, mir fällt auch keine ein. aber ne nuance von "vergleichen" steckt in diesem wort
闘 (to (tatakau)) = kämpfen
技 (gi (waza)) = technik
oberbegriff für KK/Ss. wird meist bei waffenlosen KK/Ss benutzt, aber schliesst KK/Ss mit waffen nicht aus.


Im Osakadialekt werden bei der Aussprache des [u] die Lippen eher gerundet, weshalb es tendentiell im Osakadialekt eher keine stimmlosen Vokale gibt. Ich nehme deshalb mal an dass die werten Damen wohl aus der Gegend von Kansai stammten.
ja, die kamen mehr aus dem Süden als aus dem Osten

ich sollte häufiger hier vorbei schau'n...

jeungbou
10-08-2006, 08:47
10Millionen mal!?! der Typ muss ja ne Ausdauer haben....

nicht ganz, es sind nur 1 Millionen mal ;)

Daimyo
10-08-2006, 08:53
10? 百万 - 100万 sind doch nur 1 mio mal.. :D

also doch nicht so ne große ausdauer.. :D

zenro
10-08-2006, 08:54
nicht ganz, es sind nur 1 Millionen mal ;)
ichi, ju, hyaku, sen, man, juman, hyakuman...
ja... 1 Million... trotzdem unersättliche Libido :P

Daimyo
10-08-2006, 11:44
das 発 steht doch in dem fall für "schüsse / abschüsse" und wir wissen, denk ich mal, was damit gemeint ist. :)

Also würd ich nicht von Libido sprechen, sondern eher von schier unendlichen "Flüssigkeitsreserven". *lol*

kennin
10-08-2006, 13:38
Okay... jetzt reichts aber vorerst mal mit diesem Thema, okay ;)
Lasst uns bitte wieder zum Thema "japanische Sprache" zurückkehren! :)

Mäks
10-08-2006, 13:41
verrät mir bitte jemand, was das "kamelo" und "isme" heißt, das Ujio in "Last Samurai" beim Training ruft? :troete:

kennin
10-08-2006, 13:46
Es ist durchaus erlaubt die Suchfunktion zu verwenden.
Die Frage wurde nämlich hier in eben diesen Thread bereits gestellt.
:rolleyes:

Rikimaru
10-10-2006, 13:47
Ich würde gerne wissen wann man als Entschuldigung sumimasen sagt oder wann man eher gomen nasai benutzt .

FireFlea
10-10-2006, 15:23
Ich würde sagen "sumimasen" ist universeller. Man kann z.B. mit "sumimasen" sagen "Entschuldigung wie spät ist es." oder "Entschuldigung wir würden gerne zahlen". Wenn man einen Fehler gemacht, wie z.B. jemanden auf den Fuß getreten ist kann man beides verwenden.

kennin
10-10-2006, 20:04
Soweit ich weiß ist "Sumimasen" freundlicher als "Gomen nasai". Nasai sagt man -normalerweise- eher zu hierarchisch untergeordneten Leuten.

Aber ganz sicher bin ich da nicht. Ich mach mich mal schlau!

Roland von Gilead
11-10-2006, 10:04
Soweit ich weiß ist "Sumimasen" freundlicher als "Gomen nasai". Nasai sagt man -normalerweise- eher zu hierarchisch untergeordneten Leuten.

Aber ganz sicher bin ich da nicht. Ich mach mich mal schlau!

Also das Entschuldigungssystem in Japan ^^

"Sumimasen" wird verwendet:


um die Aufmerksamkeit einer Person zu gewinnen (wie das Englische: Excuse me where...)
Wenn man jemanden unbeabsichtig angerempelt oder auf den Fuß getreten hat (ihn aber nicht verletzt hat)
Wenn man von jemanden was Angeboten bekommt und man es annimt (A: Soll ich ihn ein Tee machen? B: Sumimasen!)
usw...


"Shitsureishimasu" wird verwendet:


"Entschuldigung ich werde etwas Unhöffliches machen" (nach Namen Fragen, vor jemanden in ein Raum gehen, den Raum jemand anderes oder ein Laden betreten/verlassen, Firma verlassen...)
usw...



"Gomen (nasai)" wird verwendet: @Kennin: Also mit Nasai ist es höfflicher!


"Es tut mir wirklich Leid" Also wenn man sich für etwas wirklich entschuldigen muss...
usw...


Grüße

Roland

kennin
13-10-2006, 12:56
Na denn :)

FireFlea
28-11-2006, 06:56
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f7/kyu-urkunde-52306/#post804042

Kennt jemand den Namen des Kaicho ?

Roland von Gilead
12-12-2006, 20:23
wer ist den alles bei mixi.jp?

FireFlea
29-12-2006, 02:08
Aaah ! Ich hasse nengajou !

Ich verbrauche immer tausend Karten weil ich entweder unzufrieden mit den Schriftzeichen bin, einen Fehler mache, die Adresse falsch schreibe, mit der Hand alles verwische, mein Hanko verschmiert... :mad:

kennin
29-12-2006, 14:13
@ Mixi: so gut ist mein Japanisch beileibe nicht!

@ Nengajō: hehehe, ja, kann ich mir BESTENS vorstellen!

Daimyo
29-12-2006, 22:11
ミクシィのメンバーです。 :D

@fire-flea
会長 美弥奈佛拳 <<--- also ich hab jetzt mal ne halbe stunde geforstet.. und nix gefunden..

vielleicht sollte ich die anfrage mal in mixi.jp fragen..

FireFlea
11-01-2007, 21:35
So, mal wieder eine falsche Übersetzung:

http://taiko-no-te.de/ (Unter History schauen)

kennin
12-01-2007, 05:13
Taiko no te... Hand des Drachens...

Taiko... Drache... ... ...?

Oh boy...

DamienX
21-04-2007, 21:58
Vielleicht kann ja einer von euch mir bei dieser Frage helfen:
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f7/heisst-kleidung-ordnen-japanisch-58232/

jinn
24-06-2007, 18:04
Interessantes Programm...
Werde es selber sehr bald recht intensiv testen!

Voice Of Japan 2.0 (http://www.kanji.de/VoiceOfJapan.htm)

taugt das was? oder kennt sonst noch jemand solche programme?


heißt das kamikaze?: 神風
Dann weiß ich, dass ich nicht zu blöd bin um mit JWPce zu arbeiten:p

FireFlea
24-06-2007, 19:03
heißt das kamikaze?: 神風
Dann weiß ich, dass ich nicht zu blöd bin um mit JWPce zu arbeiten:p

Jau

kennin
25-06-2007, 13:10
taugt das was? oder kennt sonst noch jemand solche programme?

D'oh! Gänzlich vergessen!

jinn
25-06-2007, 14:54
:( oh...
:D Tja dann muss ich mir das halt auf normalem wege beibringen

kennin
25-06-2007, 15:02
Wie? Nee, will heißen: ich hab's vergessen zu testen! Keine Ahnung ob's was taugt :D

jinn
25-06-2007, 15:33
:oTestest du es noch? büdde!!!
hm...
gibt es irgendwelche anderen programme als(oder Updates zu) JWPce?

DaniK
03-07-2007, 14:55
...

Zahlen
1 = ichi [itschi] (on yomi); hito(tsu) [chto(ts)... das "ch" wird nur angehaucht] (kun yomi)
2 = ni [ni] (on yomi); futa(tsu) [fta(ts) das "f" wird nur angehaucht] (kun yomi)
3 = san [ssan] (on yomi); mi(t)(tsu) [mi(t)(ts)] (kun yomi)
4 = shi [schi] (on yomi); yo(t)(tsu) [yo(t)(ts)] kann aber auch yon sein als Präfix (kun yomi)
5 = go [go] (on yomi); itsu(tsu) [itsu(ts)] (kun yomi)
6 = roku [rokku] (on yomi); mu(t)(tsu) [mu(t)(ts)] kann auch mui sein als Präfix (kun yomi)
7 = shichi [schitschi] (on yomi); nana(tsu) [nanna(ts)] kann aber auch nano werden als Präfix (kun yomi)
8 = hachi [hatschi] (on yomi); ya(t)(tsu) [ya(t)(ts)] kann aber auch yō werden als Präfix (kun yomi)
9 = ku/kyū [ku/kyuu] (on yomi); kokono(tsu) [kokono(ts)] (kun yomi)
10 = jū [dschuu] (on yomi); tō/to [too/to] (kun yomi)

...

Meine Frage bezieht sich auf das "i" am Ende von 1, 7 & 8.

Mir kommt vor das die wenigsten dieses "i" aussprechen.
Ich habe auch schon einige Lautschriften gesehen in denen das "i" in Klammer steht.

Sollte man es jetzt aussprechen?
Muss sagen das es sich ein wenig lächerlich anhört mit dem "i" am Ende.

Gruß

Daniel

Nanuq
04-07-2007, 00:06
Du stellst die Frage in ein Forum, wo jeder Depp seine Meinung äußern kann, und die Äußerung kann völlig falsch sein. ;)

Tatsache ist, dass das "i" gern mal verschluckt wird, je nach dem, was da noch so folgt, dennoch würde ich verneinen, dass man das "i" generell nicht mitspricht. Nur deutlich weniger betont bei den genannten Zahlen.

jinn
04-07-2007, 19:38
:rolleyes: Ich hätte es auch hier reingeschrieben, in der hoffnung das falsch antworten von "deppen" durch kennin berichtigt werden.
(schleimen, wegen: )
Wozu sind Mods denn sonst gut?:mad:
:D

ralphp
09-07-2007, 15:42
@fire-flea
会長 美弥奈佛拳 <<--- also ich hab jetzt mal ne halbe stunde geforstet.. und nix gefunden..

Wenn Du mal die Quelle angeben könntest, wäre es einfacher.

会長=Präsident
美弥=Miyi,Bibi,Miiya,Mihiro,Mine,Mimi,Miya,Miy o (ein Name)

Der Rest scheint mir so recht keinen Sinn zu ergeben. Die Bedeutung der Kanji aufzuschreiben hilft letztlich auch nicht weiter.

Möglicherweise ist es ja auch gar kein Japanisch sondern Chinesisch? Sieht mir sehr danach aus. Und da habe ich keine Ahnung.

Der Präsident des DJKB ist Bernd Hinschberger.

FireFlea
09-07-2007, 15:53
Wenn Du mal die Quelle angeben könntest, wäre es einfacher.

会長=Präsident
美弥=Miyi,Bibi,Miiya,Mihiro,Mine,Mimi,Miya,Miy o (ein Name)

Der Rest scheint mir so recht keinen Sinn zu ergeben. Die Bedeutung der Kanji aufzuschreiben hilft letztlich auch nicht weiter.

Möglicherweise ist es ja auch gar kein Japanisch sondern Chinesisch? Sieht mir sehr danach aus. Und da habe ich keine Ahnung.

Der Präsident des DJKB ist Bernd Hinschberger.

Es ist auf jeden Fall Japanisch. Und Bernd Hinschberger heißt es auch nicht :D Das ist ja das Problem.

ralphp
09-07-2007, 16:27
Wenn das wirklich Japanisch sein soll, dann weiß ich nicht.

1. Gibt es eine solche Wortkomposition im Japanischen nicht.
2. Deutet die Bezeichnung "Präsident" eindeutig auf einen Namen hin.
3. Finde ich in meinem umfangreichen Japanisch-Wörterbuch (japanische Namen) mit Ausnahme der ersten beiden Kanji keinen Namen.
4. Habe Ich bisher noch keine derart langen japanischen Namen gesehen (5 Kanji - das ist schon arg)

Aber dann werden wir halt mal die Kanji einzeln auseinandernehmen:

会 = Meeting, treffen, Partei, Organisation, Verband, Interview, beitreten
[on] kai e [kun] a, atsu
長 = lang, Leiter
[on] chou [kun] naga osa
美 = schön, Schönheit
[on] bi mi [kun] utsuku
弥 = noch mehr, steigern, größer werden
[on] mi bi [kun] iya ya amaneshi iyoiyo tooi hisashi
奈 = Nara, Was?
[on] na, nai, dai [kun] ikan, karanashi
佛 = Frankreich, Buddha
[on] butsu, futsu [kun] hotoke
拳 = Faust
[on] ken, gen [kun] kobushi

Vielleicht kann ja jetzt jemand was damit anfangen? Möglicherweise auch der Eigenname einer Organisation, aber da bin ich mir nicht so sicher...

FireFlea
09-07-2007, 17:08
Wenn das wirklich Japanisch sein soll, dann weiß ich nicht.

1. Gibt es eine solche Wortkomposition im Japanischen nicht.
2. Deutet die Bezeichnung "Präsident" eindeutig auf einen Namen hin.
3. Finde ich in meinem umfangreichen Japanisch-Wörterbuch (japanische Namen) mit Ausnahme der ersten beiden Kanji keinen Namen.
4. Habe Ich bisher noch keine derart langen japanischen Namen gesehen (5 Kanji - das ist schon arg)

Aber dann werden wir halt mal die Kanji einzeln auseinandernehmen:

会 = Meeting, treffen, Partei, Organisation, Verband, Interview, beitreten
[on] kai e [kun] a, atsu
長 = lang, Leiter
[on] chou [kun] naga osa
美 = schön, Schönheit
[on] bi mi [kun] utsuku
弥 = noch mehr, steigern, größer werden
[on] mi bi [kun] iya ya amaneshi iyoiyo tooi hisashi
奈 = Nara, Was?
[on] na, nai, dai [kun] ikan, karanashi
佛 = Frankreich, Buddha
[on] butsu, futsu [kun] hotoke
拳 = Faust
[on] ken, gen [kun] kobushi

Vielleicht kann ja jetzt jemand was damit anfangen? Möglicherweise auch der Eigenname einer Organisation, aber da bin ich mir nicht so sicher...

Jaja, der kaicho ist schon klar. Es ist aber definitiv japanisch, weil ich die Urkunde komplett lesen kann bis eben diesen Namen oder was auch immer. Außerdem kommen auch kana im Text vor und warum sollte die JKA auf ihren Urkunden chinesisch schreiben.

ralphp
09-07-2007, 17:15
Hab' ich erst unlängst bei einer amerikanischen Dan-Urkunde gesehen, da wurden die amerikanischen Namen (sonst alles Japanisch) ebenfalls in Kanji umgeschrieben. Ob das dann wirklich chinesisch oder japanisch war, vermag ich nicht zu beurteilen, einen wirklichen Sinn ergab es jedenfalls nicht.

Wenn es eine Namens-Transkription sein sollte, dann ist die Frage: Umschrift nach Bedeutung des Namens oder Laut-Umschrift. Das macht die Sache nicht gerade einfach. Leider.

yamamoto49
10-07-2007, 16:06
Moin...

Also, 美弥 (Miya, Mine, Miyo, Yoshimi...) ist ein Frauenvorname. Den kennt sogar das IME. Zu 美弥奈 finde ich nichts.

佛 ist eine andere Lesung für 仏 (Butsu). 佛拳 wäre also sowas wie "die Faust Buddhas". Auch zu 佛拳奈 finde ich nichts.

Keine Ahnung ob das Sinn macht. Das 奈 kann ich nicht zuordnen. Vielleicht ist das tatsächlich die Transkription eines ausländischen Namens. Das wäre denkbar, weil das 美弥 in der original Abbildung am Anfang steht, also Japan-untypisch.

Bleibt jetzt die Frage offen, warum als Kaichô eine Frau aufgeführt ist, obwohl es de facto keine ist.

FireFlea
15-07-2007, 21:52
Folgende Sachen kann man auch mal ausprobieren:

http://www.rikai.com/perl/Home.pl

mozdev.org - moji: index (http://moji.mozdev.org/)

ralphp
16-07-2007, 05:19
Bringt uns aber letztlich nicht wirklich weiter. Da diese Tools nur maschinelle Übersetzungen bieten. Ich habe noch kein Übersetzungstool gefunden, welches einen wirklich verständlichen Text als Ergebnis liefert.

Ansonsten ist wohl wieder mal Google zu empfehlen, was wohl auch die eigentlich Quelle des ersten Links sein dürfte:
Sprachtools (http://www.google.de/language_tools)

FireFlea
16-07-2007, 10:55
Bringt uns aber letztlich nicht wirklich weiter. Da diese Tools nur maschinelle Übersetzungen bieten. Ich habe noch kein Übersetzungstool gefunden, welches einen wirklich verständlichen Text als Ergebnis liefert.

Ansonsten ist wohl wieder mal Google zu empfehlen, was wohl auch die eigentlich Quelle des ersten Links sein dürfte:
Sprachtools (http://www.google.de/language_tools)

War jetzt auch eher allgemein und nicht auf die Urkunde bezogen gedacht. Um einen Text zu übersetzen sparen die Tools als Vokabelhilfe eine Menge Zeit.

ralphp
17-07-2007, 04:49
War mir schon klar.

Trotzdem habe ich in Bezug auf den Namen ein paar neue Informationen von einem guten taiwanesischen Freund erhalten. Dieser sagte mir, dass es sich aller Wahrscheinlichkeit nach um einen Spitznamen handeln muss.

So wie der Name dort steht ergibt er keinen Sinn. Die ersten drei Schriftzeichen können übrigens chinesisch als "Bernd" gelesen werden.

Damit würde ich sagen ist klar, was an sich auch zu erwarten war: Die Schriftzeichen stehen für den DJKB Präsidenten Bernd Hinschberger (für wen schließlich auch sonst).

Wenn noch immer Zweifel bestehen, würde ich empfehlen, mal Bernd Hinschberger selbst bzw. die DJKB Geschäftsstelle zu kontaktieren.

FireFlea
17-07-2007, 06:53
War mir schon klar.

Trotzdem habe ich in Bezug auf den Namen ein paar neue Informationen von einem guten taiwanesischen Freund erhalten. Dieser sagte mir, dass es sich aller Wahrscheinlichkeit nach um einen Spitznamen handeln muss.

So wie der Name dort steht ergibt er keinen Sinn. Die ersten drei Schriftzeichen können übrigens chinesisch als "Bernd" gelesen werden.

Damit würde ich sagen ist klar, was an sich auch zu erwarten war: Die Schriftzeichen stehen für den DJKB Präsidenten Bernd Hinschberger (für wen schließlich auch sonst).

Wenn noch immer Zweifel bestehen, würde ich empfehlen, mal Bernd Hinschberger selbst bzw. die DJKB Geschäftsstelle zu kontaktieren.

Dann wird es wohl Bernd Hinschberger sein. Aber auf einer offiziellen Urkunde sollten sie ihn doch besser mit Katakana schreiben.

Grüße,

風呂利安 :D

DaniK
20-07-2007, 09:06
Würde noch gern was zur Begrüßungszeremonie fragen.

Wir machen bei uns im Dojo nur eine verkürzte Version.
Und zwar:

Alle stellen sich natürlich ihrer Graduierung nach auf.
Die Schülergrade gebenüber vom Trainer die, nicht Trainer-Danträger im rechten Winkel zu den Schülern und den Trainern.
Also in einem "U".

Der Trainer sagt: "Yoi" (richtig geschrieben???).
Alle machen sich bereit zum verbeugen.
Der höchstgraduierteste Schüler sagt: "Sensei ni ree".
Alle verbeugen sich.
Und aus.

Was haltet ihr davon, ist das halbwegs annehmbar oder kann man es dann gleich lassen?

Bzw. wie wird das "yoi" ausgesprochen, habe schon die unterschiedlichsten Arten gehört.

Danke und Gruß

Daniel

FireFlea
20-07-2007, 09:17
yoi wird so ausgesprochen wie es geschrieben wird.
btw. es heißt "sensei ni rei"

Also die Begrüßung ist so in Ordnung würde ich sagen. rei bedeutet Respekt oder auch Aufmerksamkeit. "sensei ni rei" bedeutet also eine Respekterweisung gegenüber dem Lehrer. Dann gibt es oft noch das "otagai ni rei", d.h. eine gegenseitige Respekterweisung der Trainierenden und shomen/shinzen/kamiza ni rei, was eine Respekterweisung dem Übungsraum gegenüber bedeutet.

DaniK
20-07-2007, 09:23
yoi wird so ausgesprochen wie es geschrieben wird.
btw. es heißt "sensei ni rei"

...

Danke!

Aber ausgesprochen wird es "sensee ni ree", oder?

Ki. 102
20-07-2007, 10:14
Aber ausgesprochen wird es "sensee ni ree", oder?Ja ...
2 x scharfes s ist in sensei ist klar

Das "r" ist der schwierigste Laut im Japanischen.
Er wird viel weiter vorne gebildet als im Deutschen und die Zunge stößt kurz oben an den Gaumen.
Das i am Ende ist doch irgendwie da, als Färbung. Also wie "Reh" sollte es nicht klingen. Aber auch das wäre besser, als "rei" wie "Ei". ;)

FireFlea
22-07-2007, 21:10
Hanzi Smatter 一知åŠè§£ (http://www.hanzismatter.com/)

:rotfltota

FireFlea
22-07-2007, 21:13
http://www.bmeink.com/A70430/high/bmepb511693.jpg

Ich schmeiß mich weg. :megalach:
D.h. "Tomate" :rotfltota:rotfltota:rotfltota

dvrvm
23-07-2007, 19:05
Mal wieder eine Frage zum berühmten stummen u/i:
Bei Tsuki, Shuto, Shita ist die Sache klar. Aber was macht das U am Wortanfang für einen Sinn und ist es dann immer noch stumm? Bsp. Uke, Uchi. In einem Wort schreibt man das U als Ergänzung eines Konsonants, "weil" man den Konsonant gar nicht alleine schreiben könnte. Aber am Anfang des Worts könnte man ja gleich gut "Ke" oder "Chi" schreiben und würde erst noch ein Schriftzeichen sparen, wenn man das U sowieso nicht ausspricht?
(Also ich gehe schon richtig in der Annahme, dass "tsu ki, shu tou, shi ta", und "u ke, u chi" geschrieben wird, rein von den Schriftzeichen her?)

FireFlea
23-07-2007, 21:17
Mal wieder eine Frage zum berühmten stummen u/i:
Bei Tsuki, Shuto, Shita ist die Sache klar. Aber was macht das U am Wortanfang für einen Sinn und ist es dann immer noch stumm? Bsp. Uke, Uchi. In einem Wort schreibt man das U als Ergänzung eines Konsonants, "weil" man den Konsonant gar nicht alleine schreiben könnte. Aber am Anfang des Worts könnte man ja gleich gut "Ke" oder "Chi" schreiben und würde erst noch ein Schriftzeichen sparen, wenn man das U sowieso nicht ausspricht?
(Also ich gehe schon richtig in der Annahme, dass "tsu ki, shu tou, shi ta", und "u ke, u chi" geschrieben wird, rein von den Schriftzeichen her?)

Das u am Anfang wird natürlich ausgesprochen. Und auch am Ende und in der Mitte eines Wortes wird das u oder i nicht immer verschluckt. Ich muss mal meine alten Unterlagen zur japanischen Phonology ausgraben, dann kann ichs auch korrekt erklären. Abgesehen davon, wenn Du z.B. bei uke das u weglassen würdest, wäre das wichtige Schriftzeichen weg und man würde gar nicht wissen was gemeint ist.

Ansonsten:

tsuki 突き
shutou 手刀
shita 下
uke 受け
uchi1 内 (innen)
uchi 2 打ち (Schlag)

FireFlea
23-07-2007, 21:30
Klick dich mal hier durch und Du wirst auch deutlich i´s und u´s raushören.

Hear Japanese Survival Phrases with Correct Japanese Pronunciation (http://www.transparent.com/languagepages/Japanese/FsJapanese.htm)

Ich muss nochmal bei Gelegenheit ne Seite finden, die die Aussprache vernünftig erklärt.

Nanuq
26-07-2007, 00:42
Es ist auch bei weitem nicht so, dass man i und u völlig weglässt bei der Aussprache. Es gibt auch Unterschiede fast von Sprecher zu Sprecher. Dadurch, dass Japanisch eine agglutinierende Sprache ist (also es keine getrennten Worte an sich gibt, sondern jedes Wort an das vorherige "angehängt" wird), gibt es eigentlich auch nicht wirklich ein u oder i "am Wortanfang". Aber ist wahrscheinlich so, als würde man die Aussprache der ra-Reihe erklären wollen, da sagt man oft auch leichtfertig: sprech es wie l aus...

kennin
26-07-2007, 07:44
"u" und "i" verschwinden in der Mitte des Wortes, wenn der vorhergehende UND darauf folgende Konsonant stimmlos sind.
Am Ende eines Wortes verschwindet das "u" und das "i" wenn der vorhergehende Konsonant stimmlos ist.
Am Anfang eines Wortes verschwindet das "u" und das "i" niemals.

Auf der Webseite die FireFlea verlinkt hat (danke dafür) hört man das ganz gut.

dvrvm
26-07-2007, 19:34
Ok, danke für die Erläuterungen... Habe mir jetzt mal "Japanisch im Sauseschritt" gekauft und ein wenig zu lernen angefangen (als ob ich momentan nicht schon genug zu tun hätte :D). Werde mich sicher wieder mit Fragen hierhin wenden, wenn mich meine Motivation nicht zu schnell verlässt...

Hachimaki
27-07-2007, 15:35
Was für Möglichkeiten gibt es im Japanischen ein einfaches "Nein" auszudrücken? Hab leider noch nix gefunden...

himura_kenshin
27-07-2007, 16:29
Was für Möglichkeiten gibt es im Japanischen ein einfaches "Nein" auszudrücken? Hab leider noch nix gefunden...


"Ie" gesprochen "ije".

Hachimaki
27-07-2007, 23:11
Ist das nicht irgendwie unhöflich?

himura_kenshin
28-07-2007, 10:10
Ist das nicht irgendwie unhöflich?


Es ging ja nur um "schnell "nein" sagen" :D

Hachimaki
28-07-2007, 12:53
aso, danke! :cool: wollte ich ja auch wissen. Aber wie sagt man das dann höflicher, so z.B. bei einer Einladung "nein, danke" oder wenn einen jemand fragt, ob man etwas verstanden hat? Ich hab gehört, dass die Japaner das Wort "Nein" nur sehr ungern verwenden und stattdessen z.T. lieber gar nichts sagen... :ups:

himura_kenshin
29-07-2007, 07:25
Wenn man etwas verstanden hat kann man "wakarimashita (gesprochen: "wakarimaschta") sagen.
Wenn man etwas nicht verstanden hat sagt man "wakarimasen".

Das Verb ist "wakaru".

Nanuq
29-07-2007, 09:53
Es ist immer höflicher, übrigens auch hier in Deutschland, etwas verneint auszudrücken, als einfach nur "Nein" zu sagen. Übrigens trifft unser "Nein" oft auf Unverständnis in vielen Ländern der Welt. :rolleyes:

ralphp
29-07-2007, 11:31
"u" und "i" verschwinden in der Mitte des Wortes, wenn der vorhergehende UND darauf folgende Konsonant stimmlos sind.
Am Ende eines Wortes verschwindet das "u" und das "i" wenn der vorhergehende Konsonant stimmlos ist.

Das ist sehr vereinfacht ausgedrückt. Die Latein-Umschrift des Japanischen ist hier wenig hilfreich. Man müsste jeweils die korrekte Schreibweise des jeweiligen Wortes in Hiragana / Katakana sehen, um verlässliche Aussagen treffen zu können. Neben den Vokalen A I U E O und dem Konsonant N besteht Japanisch aus Silben. z.B. TA CHI TSU TE TO oder SA SHI SU SE SO

Während Vokale immer ausgesprochen werden, kann der Vokal der Silben TSU SU SHI fast unhörbar ausgesprochen werden. Er entfällt aber niemals vollständig. Dies gilt in erster Linie für die Umgangssprache. Im "Hochjapanisch" (tokyo-ben) werden auch diese Silben deutlich vernehmbar ausgesprochen, wenngleich es ein eher "verschluckter" Vokal ist.

Aber das ist etwas, was man schriftlich, sprich theoretisch kaum erklären kann. Die Latein-Umschrift der Wörterbücher ist meines Erachtens nur bedingt brauchbar. Für die korrekte Aussprache ist sie häufig wenig hilfreich.