Sprachfrage: Chinesisches Äquivalent (Ausdruck/ Name) für den japanischen "Ronin" [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Sprachfrage: Chinesisches Äquivalent (Ausdruck/ Name) für den japanischen "Ronin"



* Silverback
14-05-2019, 20:32
Hallo zusammen,

hab aktuell eine sinologische Frage, vielleicht kennt sich da jemand aus.


Hintergrund: Im japanischen nennt man m.W.n. einen herrenlosen Samurai ja einen 'Ronin'.

FRAGE: Gibt es im chinesischen dafür auch einen entsprechenden Ausdruck?

Vielen DANK für eine kurze Info.

Spud Bencer
14-05-2019, 20:40
Hallo zusammen,

hab aktuell eine sinologische Frage, vielleicht kennt sich da jemand aus.


Hintergrund: Im japanischen nennt man m.W.n. einen herrenlosen Samurai ja einen 'Ronin'.

FRAGE: Gibt es im chinesischen dafür auch einen entsprechenden Ausdruck?

Vielen DANK für eine kurze Info.
Nicht so wirklich, sind ja Chinesen und keine Japaner.

Am ehesten der Xia (俠 / 侠), was unserem "fahrenden Ritter" entsprechen würde, also ein Krieger, der gerade keinen Herren hat. Der muss aber im Gegensatz zum Samurai nicht unbedingt adelig sein.

* Silverback
14-05-2019, 20:49
Verstehe, DANKE! :halbyeaha
Mir kam's auch eher auf das herrenlose, als auf das adelige an.

P.S.: Und stimmt, den Vergleich mit europäischen/ deutschen Entsprechungen hatte ich komplett vergessen; auch für den Impuls DANKE.

Bücherwurm
14-05-2019, 21:03
r im Gegensatz zum Samurai nicht unbedingt adelig sein.

Bin nicht sicher, ob das so ist.

Huangshan
15-05-2019, 06:28
Ergänzend:

武侠 [武俠] wǔxiá > fahrender Ritter , siehe Wuxia Romane (wǔxiá xiǎoshuō 武侠​小说 [武俠​小說 )


Siehe auch moderne Wuxia Filme.

* Silverback
15-05-2019, 08:41
Ergänzend:

武侠 [武俠] wǔxiá > fahrender Ritter , siehe Wuxia Romane etc. (wǔxiá xiǎoshuō 武侠​小说 [武俠​小說 )....

Toll, danke!

NachFRAGE in die "sinologische Runde": Was von den 2 Vorschlägen würde dem japanischen 'Ronin' (i.S.v. herrenloser ...) näher kommen * Xia * oder wǔxiá?
Lässt sich das sagen - oder ist es, wie wohl so oft im Chinesischen so: Alles ist möglich?

Huangshan
15-05-2019, 09:33
Im modernen altäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/w%C7%94xi%C3%A1


xiá 侠/俠
http://www.handedict.de/jt/zi/%E4%BF%A0

andere Begriffe
https://www.fastchinese.org/word?word=%E4%BE%A0-%E4%BF%A0-xia2

etc.

* Silverback
15-05-2019, 09:45
Im modernen altäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/w%C7%94xi%C3%A1

http://useful_english.enacademic.com/429279

Ok, danke
Sorry für eine weitere Nachfrage: Wenn ich den (2.) Link richtig verstehe, dann ist wǔxiá offenbar die Bezeichnung für das Film-Genre?
(den 1. Link (leo) habe ich erst jetzt beim Antworten sehen können (??) - und da scheint's dann wieder so zu sein, dass es im Chinesischen wie so oft wohl eben mehrere Bedeutungen gibt (und "die richtige Bedeutung" wahrscheinlich wieder vom Kontext abhängt?!)).

Huangshan
15-05-2019, 09:49
Im modernen alltäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

https://www.fastchinese.org/word?word=%E6%AD%A6%E4%BE%A0-%E6%AD%A6%E4%BF%A0-wu3xia2



andere Begriffe:

https://www.fastchinese.org/word?word=%E4%BE%A0-%E4%BF%A0-xia2

http://www.handedict.de/jt/zi/%E4%BF%A0


etc.

* Silverback
15-05-2019, 09:54
Supi, vielen Dank.

DaBaMuc
25-05-2019, 08:21
Eine wirkliche Entsprechung zu Ronin wird es nicht geben, weil es ab etwa der Zeit der Song-Dynastie in China keine wirkliche adelige Kriegerkaste mehr gab. Durch die Mandschuren wurde das später auf eine gewisse Art wieder eingeführt (die Banner-Soldaten), das hatte aber eher ethnischen Hintergrund. "Herrenlose" Krieger kann es nur geben, wenn es üblich ist, dass Krieger einen "Herren" haben. Das sah in China gesellschaftlich anders aus. Selbst vor der Song-Dynastie waren das andere Strukturen als später in Japan.

Das erkennt man auch daran, dass die Kanji für Ronin (wörtlich "Wellen-Mann/-Mensch", auf chin. lang ren) im Chinesischen so nicht gebräuchlich sind.