Sprachlich gewandter UFC-Fan gesucht [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Sprachlich gewandter UFC-Fan gesucht



tnmlyger
15-04-2006, 19:38
Hallo zusammen,

ob das Posting jetzt an der richtigen Stelle ist - dafür würde ich meine Hand im Moment nicht in's Feuer legen. Sorry, falls nicht!

Wie anderswo bereits geschrieben werden ab Juni UFC-DVDs in Deutschland veröffentlicht.

(Fast) Jede DVD hat auch Extras zwischen 30 und 60 Minuten dabei, die wir deutsch untertiteln.

Wenn sich hier jemand dafür interessiert, uns dort zu unterstützen und so den Fuss in die UFC-Tür reinzukriegen, der möge mir bitte eine E-Mail an oliver.copp@prosiebensat1.com schicken.

Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:
- Kenntnisse der aktuellen MMA-Szene, wie der Vergangenheit; Versiertheit mit Kampftechniken ist von Vorteil ;-)
- sehr gutes Englischverständnis
- sehr gute schriftliche Deutschkenntnisse, insbesondere Rechtschreibung und Interpunktion ;-)
- die Fähigkeit, eine solche Aufgabe zuverlässig(!) und termintreu (Rahmen: sieben bis zehn Kalendertage) zu erledigen

Ich stelle potentiellen Interessenten einen zweiminütigen Ausschnitt der Extras der "Ultimate Knockouts 1" online zur Verfügung, für den testweise Untertitel gemacht werden sollen.

Herzlichen Dank im Voraus und schöne Ostern,

Oliver Copp

marq
15-04-2006, 19:46
hört sich gut an. ;)

Joachim Deeken
15-04-2006, 20:20
Na wenn das mal kein Job für Frank B. aus B. ist?

Devletkusu
15-04-2006, 20:52
Ich schick Dir, eine Mail.

tnmlyger
15-04-2006, 22:10
Bitte nicht böse sein und nicht falsch verstehen, aber die Voraussetzungen, die ich oben geschrieben habe, sind KO-Kriterien. Wessen Deutsch nicht fehlerfrei ist (oder zumindest annähernd - nobody's perfect), der sollte sich bitte nicht bewerben.

Es bringt wenig, wenn wir zwei Drittel der Untertitel nochmal redigieren müssen - da wären wir schneller, wenn wir es gleich selbst machen :-)

Nochmal - es soll sich bitte niemand persönlich angegriffen fühlen. Um die engen Zeitpläne in der DVD-Produktion einhalten zu können, muss jeder Schritt hundertprozentig passen. Die Konsequenz ist sonst, dass nicht nur der deutsche Erscheinungstermin verpasst wird, sondern, dass sich der Marktstart eines Titels in ganz Europa verzögert.

Ich freue mich auf Eure Mail!

Herzliche Grüsse,

Oliver

MatzeOne
15-04-2006, 22:19
Frank gut Deutsch! :D

tnmlyger
15-04-2006, 23:29
Noch eine kleine Ergänzung: "Du" tut es völlig ;-)

Zum Prozedere: ich werde den Musterclip bis Montag fertig haben. Gleichzeitig gibt es dann noch einen zweiten Clip mit den Untertiteln, die tatsächlich auf die DVD gekommen sind - nur als Referenz. Bis Montag nächster Woche brauche ich dann Eure Übersetzung für den Musterclip via E-Mail.

Eine Frage ist bislang immer wieder aufgetaucht: "gibt es irgendwelche technischen Richtlinien beim Untertiteln?", und die Antwort lautet: ja, die gibt es - und sie sind sogar ziemlich lästig.

1. Ein Untertitel besteht aus ein oder zwei Zeilen mit jeweils bis zu 38 Zeichen.
2. Kein Satz darf über zwei Untertitel gehen.
3. Für jede Sekunde, die der Untertitel zu sehen ist, dürfen maximal zehn Zeichen verwendet werden.
4. Ein Untertitel beginnt, wenn die Person mit dem Sprechen beginnt und endet spätestens dann, wenn sie mit dem Sprechen aufhört.

Das ist die schlechte Nachricht. Die gute Nachricht ist, dass ich ein Programm geschrieben habe, das Untertitel auf die Erfüllung der ersten drei Regeln überprüft und ggfs. meldet, wo man noch nacharbeiten muss.

Sollten noch häufigere Fragen auftauchen, stelle ich die Antworten noch hier rein.

Viel Spass beim Eiersuchen,

Oliver

Twist
15-04-2006, 23:56
Eine Frage hätte ich da noch..
Sollen gängige Begriffe wie Mount, Guard, Triangle, ... übersetzt werden?

Bestes Beispiel ist grad' wieder Eurosport: Pride FC, da versucht der Kommentator auch Begriffe zu übersetzen, für die es aber keine gängige deutsche Übersetzung gibt, weil in jedem Training die englischen Bezeichnungen benutzt werden.

tnmlyger
16-04-2006, 10:44
Kurzversion: BLOSS NICHT =)

Langversion: die gängigen Begriffe des Sports sollen den Leuten ja auch vermittelt werden. Wir erklären im Kommentar so gut es geht die Griffe, Positionen etc. Die Untertitel sind nur dazu da, zu verstehen, was die sprechende Person gesagt hat. Man darf und muss da schon gewisse Vorkenntnisse voraussetzen.

"Eine Dreiecksaufgabe" klingt auch eher *****graphisch als nach MMA ;-)

Savateur
16-04-2006, 12:01
Kurzversion: BLOSS NICHT =)

Langversion: die gängigen Begriffe des Sports sollen den Leuten ja auch vermittelt werden. Wir erklären im Kommentar so gut es geht die Griffe, Positionen etc. Die Untertitel sind nur dazu da, zu verstehen, was die sprechende Person gesagt hat. Man darf und muss da schon gewisse Vorkenntnisse voraussetzen.

"Eine Dreiecksaufgabe" klingt auch eher *****graphisch als nach MMA ;-)

Dreiecks Würger :rofl:

Nic
16-04-2006, 12:20
Und jetzt...?

Royce Gracie entkommt dem schlechten Dreieckswürger und nimmt seinen Gegner in die Wächterposition.
Unglaublich wie dieser Mann seine Gegner runter nimmt und aufgibt ;-)

Er hat keine Probleme gegen viel (schwerere) und schlechtere Gegner zu kämpfen weil er es gewohnt ist unten zu liegen :)

Impala
16-04-2006, 13:20
Wie übersetzt man wohl Reversal? Umdrehung?

tnmlyger
16-04-2006, 13:39
Antwort: am besten gar nicht ;-)

tnmlyger
17-04-2006, 13:00
Die Infomaterialien sind eben rausgegangen.

Andreas Stockmann
18-04-2006, 09:42
Na wenn das mal kein Job für Frank B. aus B. ist?ne Empfehlung ist schon raus :D



CU

jkdberlin
18-04-2006, 15:12
ne Empfehlung ist schon raus :D



CU

Sorry, aber die Fummelei mit Zeit und Frames ist echt nichts für mich...bin schon wieder raus :)

Grüsse

tnmlyger
18-04-2006, 16:05
Kein Problem. Danke trotzdem :-)

Und ich bin froh um jeden, der es gleich von vornherein merkt, dass es nichts für ihn ist... und nicht erst, wenn wir mitten in der Produktion sind und die Deadline noch einen Tag entfernt ist.

MMAFighting
18-04-2006, 18:45
Ich habe mir die Informationen soeben durchgelesen und denke das es eigentlich kein Problem darstellen sollte. Das einzigste was ich aber noch nicht so ganz verstehe ist, wie man den übersetzten Text in das Video miteinfügt (Als Selbstkontrolle sozusagen, damit man auch weis das alles stimmt und parallel zum Video verläuft:D ) Oder seit ihr dann dafür zuständig und uns ist es nicht möglich. Blöde Frage, ich weiß.:rolleyes:

tnmlyger
18-04-2006, 19:24
Die Untertitel kommen beim DVD-Standard erst beim Konsumenten in's Signal - nämlich dann, wenn er die Untertitel einblendet.

Wir haben auch keine Möglichkeit, uns das en detail anzusehen. Ein hilfreicher Hinweis ist aber, dass Ihr nochmal jeden In und Out kontrollieren sollt. Wenn die stimmen, passt auch das, was dazwischen passiert.

Das Untertiteln ist sicherlich etwas, das man sehr konzentriert machen muss, aber dank des Tools werden die meisten Fehler schon erkannt, bevor sie zu Problemen führen.