chinesische Bezeichnungen in der KK [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : chinesische Bezeichnungen in der KK



Wang
14-11-2002, 20:06
Hallo Leute,

ich habe natürlich schon öfter etwas von einem SiFu oder einem SiHing gehört, doch kann mir auch jemand die weiblichen Gegenstücke zu diesen Leuten nennen. Ich habe schon mehrere Varianten für den weiblichen Sihing gehört, wie SiJie oder SiJo. Kann mir jemand sagen was richtig ist?

Gruß Wang

P.S. Wer steht eigentlich über dem Sifu und über dem dann?
Schonmal danke für die Mühe

tigercrane
15-11-2002, 07:45
hi an alle

@wang
diese begriffe stammen alle aus der chinesischen familienstruktur. die schreibweisen können je nachdem ein wenig varieren, schon alleine aus dem grund, ob es in mandarin oder kantonesisch geschrieben wird.

ein weibliches gegenstück zum sifu gibt es nicht, es wird der selbe name dafür verwendet. das gegenstück zu sihing ist sije. sijo ist ein stilbegründer.

über dem sifu steht dessen sifu... :D

es ist wie in einer normalen familie, wenn du der sohn bist, so hast du einen vater (sifu) und eine mutter (simo). deine grosseltern heissen dann sigung und sipo. dein älterer bruder ist dein sihing, die ältere schwester die sije. der onkel ist entweder der sibak (älterer onkel) oder der sisuk (jüngerer onkel), die jüngeren geschwister sidai und simui usw. waren so in etwa die meist gebrauchten begriffe... es gibt für jedes familienmitglied eine eigene bezeichnung, so wie bei uns auch.

je nachdem von wo aus du es betrachtest, so ändert sich die bezeichnung, die struktur bleibt aber dieselbe.

hoffe, dass dir dies ein wenig weiterhilft

viele grüsse

Michael1
15-11-2002, 12:16
Was ist ein Dai-Sifu ?

tigercrane
15-11-2002, 12:27
hi michael1

gibt es nicht... es gibt zwar die bezeichnung dai-sihing... wurde früher für einen älteren kung fu bruder verwendet, der schon zig jahre in der schule dem sifu hilft, aber selber kein meistergrad erreicht hat oder erreichen wollte. dasselbe gilt für die weibliche seite.

dai was auch immer wird heute als abstufung für ganz alte schüler benutzt... falls jemand meine aussage berichtigen kann, mit beweis (geht vor allem an die wt-gemeinde), bitte ich um korrektur.

viele grüsse

Michael1
15-11-2002, 14:05
Mir ist der Begriff jetzt ein paar mal im zusammenhang mit 'Dai-Sifu H.-J. Reimers', dem ehemaligen 6. PG EWTO aus München über den weg gelaufen.

Siehe auch http://www.wt-muenchen.com

tigercrane
15-11-2002, 14:13
hi an alle

@michael1

ist eine bezeichnung, damit er sich abheben kann von den anderen... im wt erfinden sie sowieso alle nase lang etwas neues... irgendwo macht es vielleicht sogar sinn, zumindest, wenn man die grösse dieses vereins anschaut.. :D

viele grüsse

Wang
15-11-2002, 17:40
@tigercrane

danke das hat mir schon wirklich sehr weiter geholfen.

Bis dann.

Le Lôi
15-11-2002, 18:05
dai sifu wäre eigentlich der "gross-meister", für diejenigen die dies haben, dies wollen oder dies brauchen.

gruss

Le Lôi

Bambam
15-11-2002, 18:17
ne eigentlich falsch ,der großmeister ist der sigung.
dai-sifu hmmm....könnte das was mit stilbegründer im jeweiligen land zu tun haben ? ich mein ja nur..."freistaat bayern" !
:p

cu

bambam:D

SQ
21-11-2002, 15:20
Dai-Sifu ???

Na das ist der WT-Knilch, welcher der Schüler vom Dai-Dai-Sifu ist und dessen Meister wiederum heisst Dai-Dai-Dai-Sifu...

Und warum:

Weil niemand so heissen darf wie good-old Leung Ting! Drum hat der Kernie in Europa auch nen anderen Meistergrad wie in Asien...

Klar?

Das ist doch WT-logisch!

Wie ist der Werbeslogan von dem Zockerverband nochmal?

ergo - inkognito- ewto? oder so ähnlich...

siebenstein
06-12-2002, 01:38
Also in meinem Stil ist díe weibliche Bezeichnung von Sihing
SI-JAY.

Zuvor hießen unsere weiblichen Sihings auch Sihing aber vor ca. 3 Monaten hat der Begründer unseres Stils diese Bezeichnung angeprangert.
"In Wirklichkeit hieße es SI-JAY"

Seitdem heißen all unsere weiblichen Meisterinnen SI-JAY.



Steven
___________
Dacascos Kung Fu

tigercrane
06-12-2002, 07:19
hi an alle

@siebenstein
die schreibweise ändert sich häufig... doch alle frauen oder gar meisterinen als sije zu bezeichnen halte ich für falsch... nicht jede frau ist deine ältere schwester oder? :D

viele grüsse

SQ
06-12-2002, 16:25
....oder?

Wang
13-05-2003, 20:17
... gibt es eine site auf der das genauer erklärt ist? Die Site die angegeben ist, verfügt nicht mehr über die Informationen. Wie heißt die Urgroßmutter?, Die ältere Tante, die jüngere Tante? Gibt es auch Kousins und Kousinen?
Bitte schreibe alles was Du über diese bezeichnungen weißt. Danke im Voraus Wang

Daimyo
13-05-2003, 21:06
Si Fu = väterlicher Lehrer
Si Hing = älterer Bruder
Si Je = ältere Schwester
Si Mo = Ehefrau vom Si Fu (muss kein WT machen)
Si Pak = älterer Onkel
Si Jo = Urgroßvater
Si Gong = Großvater
Si Dai = jüngerer Bruder
Si Tai = jüngere Schwester

Großmeister K
13-05-2003, 22:41
Dai-Sifu habe ich auch schon gelesen und zwar bei einem Asiaten mit dem 7. Dan in Kung Fu und Taekwondo. Ich glaube er hieß Chung Gee Hung, wenn ich mich recht erinnere. Er trainiert Sportschule Koblenz glaube ich ...

Kann mal jemand Urobererzhochgroßmeister übersetzen? So nenne ich mich dann mal kurz, wenn ich meinen eigenen Stil gründe, weil ich das für mein Ego brauche :D

Wang
15-05-2003, 12:07
... für die schnelle Hilfe.
Was ist mit den andern erfragten Begriffen? Existieren sie gar nicht in der KK - Welt?

Xiaoshi
15-05-2003, 12:47
Von Cousin und Cousine habe ich noch nie gehört... von Urgroßmutter auch nicht, noch nicht einmal von Großmutter (immer in Bezug auf Kungfu natürlich).

tigercrane
15-05-2003, 13:07
hi an alle

@wang
es wird sie schon geben, jedoch werden sie so gut wie gar nicht benötigt.. bei uns ja auch ein wenig so.. das meiste spielt sich schon im bereich vater, mutter, geschwister und onkels ab..

@xiaoshi
grossmutter ist im kant. sipo bzw. könnte auch so übersetzt werden..

viele grüsse

Shi Luo De
15-05-2003, 13:45
sifu = Meister = kantonesisch

shifu = Meister = hochchinesisch.

dai-shifu = Großmeister

Gruß
Shi Luo De

tigercrane
15-05-2003, 14:00
hi an alle

@shi luo de

sorry dass ich dich korrigiere, aber dai sifu gibt es ersten nicht und grossmeister heisst (zm im kant.) sigung...

würde es dai-sifu geben, so könnte man es allenfalls mit "altem väterlichem lehrer" übersetzen..

viele grüsse

SQ
15-05-2003, 14:14
@shi luo de:

im hochchinesischen ist dai shifu nicht korrekt, der korrekte begriff ist shi gung.

shifu - meister
shimu - frau des meisters
shi gung - großmeister
jiao lian - ausbilder
lao shi - lehrer

Le Lôi
15-05-2003, 16:05
Also in Vietnam gibts die Bezeichnung Dai-Su!!! Was übersetzt der Grossmeister wäre.

Guss

Wang
16-05-2003, 12:58
Hmm also wenn ich das richtig verstanden habe, dann ist der KK - Bruder meines SiFus mein Onkel. Wie unterscheide ich dann nach kleiner und großer Onkel? Je nach dem ob er der kleine oder große Bruder meines SiFus ist?

Grüße Wang

tigercrane
16-05-2003, 14:00
hi an alle

@wang

richtig... im kant:

der ältere = sibak
der jüngere = sisuk

eingeteilt, wird nach dem kung fu start.. also wann wer begonnen hat.. wie in der familie daheim.. der ältere bruder kam zuerst auf die welt, der jünge danach..

viele grüsse

Xiaoshi
16-05-2003, 14:30
Jetzt muss ich aber mal was fragen: Wenn ein Mitschüler vor einem beginnt, dann aber eine Pause macht und später wieder anfängt, ist er dann immer noch der ältere Bruder? :cool:

tigercrane
16-05-2003, 14:45
hi an alle

@xiaoshi
ja das ist lebenslang.. oder wäre dein bruder (falls du einen hast) nach den ferien plötzlich dein jüngerer? :D

das gesamte baut auf einem familiensystem auf und ist in keinster weise mit technischen können verbunden..

viele grüsse

Daimyo
16-05-2003, 23:49
wär gut, wenn wir/ihr uns auf ein Transkriptionssystem einigen könnten. :)

si gong / si gung.. etc..

si fu / shi fu is klar.. chin./kantonesisch..

aber

si gong / si gung is doch beides kantonesisch, oder??

tigercrane
17-05-2003, 10:43
hi an alle

@daimoy

das würde schwierig werden, denn wie in unseren gefilden, haben auch die chineschen nebst der hauptsprache(n) diverse dialekte.. somit ist es eben je nach dem ein wenig anders geschrieben bzw. ausgesprochen

viele grüsse

Daimyo
17-05-2003, 12:56
ja, das glaub ich dir, aber wir können uns ja darauf einigen, nur eine umschrift zu benutzen.. ;)
z.B. pinyin oder wade giles

wobei ich mich da nur beim Chinesischem (putonghua) auskenne
und mir die (verschiedenen) transkriptionssysteme im kantonesischen
unbekannt sind.

Wang
20-05-2003, 20:00
@daimyo

wwwwaaaassss?
Ich versteh nur bahnhof....

Daimyo
20-05-2003, 23:08
Im Laufe der Jahre, die nach den ersten Begegnungen mit den Europäern und Chinesen lagen, hat man versucht, ein Schriftsystem zu entwickeln, damit Nicht-Chinesen, die Zeichen lesen konnten, nachdem man in lateinischen Buchstaben drunter geschrieben hat, wie dieses Zeichen ausgesprochen wird.

Und wie man sich denken kann, wußten die Einen nicht immer etwas vom Treffen der Anderen und so wurden mehrere verschiedene Transkriptionssysteme entwickelt:

(meist benannt nach dem "Erfinder/Entwickler")

1867 WG (Wade/Giles)
1888 P (Palladius - entwickelt von Kafarov)
1890 C (Couvreur)
1902 V (Visserière)
1912 LO (Lessing/Othmer)
1918 Z (Zhuyin Zimu)
1927 Fo (Forke)
1928 GR (Gwoyeu Romatzhy [Guoyu Luomazi])
1929 H (Haenisch)
1930 F (Franke)
1931 SW (Latinxua Sin Wenz)
1943 Y (Yale - University)
1957 Pi (Piasek)
1958 D (Dietz Verlag )
1958 PY (Pinyin)
1963 S (Stange)


Und diese System unterscheiden sich in vielen Dingen erheblich, was Ausspracheregeln betrifft.
Mit PuTongHua meine ich das Standard Chinesisch (vergleichbar mitm Hochdeutsch), die oben genannten Transkriptionssysteme wurden alle fürs Standard Chinesisch entwickelt.

Für das Kantonesische allerdings gibt es eigene Systeme, weil das Kantonesische eine völlig unterschiedliche Aussprache kennt, als das Standard Chinesisch.

Ich wollte eigentlich erreichen, daß wir uns, wenn wir über *ing *un reden, auf ein System einigen, da *ing *un Begriff meist (ausschließlich) in Kantonesisch wiedergegeben werden, weil das System nunmal in Kanton seinen "Durchbruch" hatte.

Damit man bei den ganzen Begriffen nicht durcheinanderkommt.

Bsp.:

Si Fu = väterlicher Lehrer (Kantonesisch)
Shi Fu = väterlicher Lehrer (Chinesisch)

aber

Si G[b]ong = Großvater/Großmeister (wenn man denn so will)
*Kantonesisch*
Si Gung = Großvater etc.
*Kantonesisch*

=> 2 unterschiedliche Transkriptionssysteme

Oder der Schreiber von "Si Gung" hat sich nur verschrieben und ich hab mich hier jetzt zum "Rollo" gemacht. *g*

Xiaoshi
21-05-2003, 06:29
Die Aussprache von Kantonesisch und Mandarin ist nicht völlig verschieden, es fehlen nur bestimmte Laute, was man dann auch im südlichen Hochchinesisch merkt. Wirklich schwierig ist aber erst die unterschiedliche Bedeutung bei gleicher Aussprache im gleichen Dialekt... aber das ist wieder was anderes.

hanzaisha
23-05-2003, 19:54
so, jetzt kommt`s:

ich hab nämlich ne kung-fu "tante". wie sprech ich die denn an???

normalerweise nenn ich sie beim vor- bzw spitznamen, aber ich möchte ja gerne eindruck schinden…;)

Tiger5
27-05-2003, 16:36
Also in Deutschalnd ist alles möglich. Sogar Sifu-Sigung.
Ist doch ein freies Land und wenn sich mit diesem Blödsinn noch Geld verdienen läasst wieso nicht!
Ich warte ja immer noch darauf das sich jemand doppel Sigung-Sigung nennt!



Gruss Tiger5:p

wt-hannover
31-05-2003, 15:48
also ich warte auf den nächsten sijo-sihing-schifu-sigung-...weltcupsieger & europameisteeer


www.dvt-hannover.de.vu

Wang
11-06-2003, 09:04
... so gibt es jetzt auch für die ganzen Bezeichnungen die passenden chinesischen Zeichen?
Kann mir da noch jemand weiterhelfen?
Habe schon im Wing chun dictionary geschaut, da findet man allerdings nur Sifu und Simo.

Markus Rabe
16-10-2005, 09:15
und wie heist der ältere/jüngere bruder meines sigung? ich seh den nämlich gleich und weis gar net, wie ich den ansprechen soll :D