PDA

Vollständige Version anzeigen : (S) Kurze Übersetzung aus dem Lateinischen



elcarus
19-01-2007, 12:30
Helft mir bitte mal weiter!

omnemque pretiosum lapidem

Danke

Trinculo
19-01-2007, 12:52
Das heißt soviel wie "und allerhand wertvolle Steine" (wörtlich: allerhand wertvollem Stein), ergibt aber ohne Zusammenhang nicht so viel Sinn.

Das Zitat stammt (weißt Du vielleicht bereits) aus der Bibel, Chroniken, Erstes Buch, Kapitel 29, Vers 2:


Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea: et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime


In der Lutherbibel von 1984 ist das so übersetzt:


Ich aber habe aus allen meinen Kräften herbeigeschafft zum Hause Gottes Gold zu goldenem, Silber zu silbernem, Kupfer zu kupfernem, Eisen zu eisernem, Holz zu hölzernem Gerät, Onyxsteine und eingefaßte Steine, Rubine und bunte Steine und mancherlei Edelsteine und Marmorsteine die Menge.

Es geht um den Bau eines Tempels.

Viele Grüße,

Trinculus

elcarus
19-01-2007, 13:09
Vielen Dank Trinculo ! :)

Ich fand auf google nur

"I prepared all manner of precious stones."

Was mir nicht ganz klar war.

Na dann wünsch ich mal ein schönes Wochenende

http://www.magix-photos.com/mediapool06/F9/B7/6D/20/93/F5/11/DB/86/7F/12/90/54/AA/AC/E2/oma/10/B8C006F094DC11DB9A49A0C254AAAB04.jpg

P.B.
19-01-2007, 13:11
Im Zusammenhang mit der Bibelstelle ergibt diese Übersetzung zwar Sinn,
aber Luther ist mir immer zu frei.

Omnem KANN man so übersetzen, aber ohne den Zusammenhang -sprich: Prädikat oder infinite Verbform- KANN es auch anders übersetzt werden:

1. und [transitives Verb z.B.] den ganzen wertvollen Stein.

2. (auch sehr frei) und [Verb] jeden wertvollen Stein.

Aber nochmal: losgelöst von jedem Inhalt KANN es wirklich viel heißen, da ein Akkusativ im Lateinischen doch mehrere Funktionen haben kann.

Die Übersetzung Oben ist korrekt, aber sehr frei.

Trinculo
19-01-2007, 13:42
Im obigen Zusammenhang ist die Aussage schon ziemlich eindeutig, da steht Luther nicht alleine. Auch die englischsprachigen Ausgaben sprechen i.d.R. von "all manner of precious stones" ;)

Allgemein hast Du natürlich recht, aber man muss sich ja für eine konkrete Auslegung entscheiden. Freut mich, dass es noch gut ausgebildete Lateiner unter uns gibt- vielleicht wird es doch wieder Europas Verkehrssprache :)

Dum spiro, spero ;)

Trinculus

P.B.
19-01-2007, 14:05
Ich kannte die Bibelstelle nicht und bin bei Luther immer
vorsichtig.

Ich freue mich auch immer, wenn Jemand Latein kann.
Ich musste für mein Studium Latinum und Graecum (Koine) machen und habe
dabei die alten Sprachen für mich entdeckt. Obschon ich sagen muss,
dass ich in dem Bereich ein Hobby-Stümper bin, der für seine Arbeit fit genug in beiden Sprachen ist, aber noch ausbaufähig.

Trinculo
19-01-2007, 14:24
Allerdings, Luther hat so manchen Bock geschossen, und viele seiner Irrtümer sind heute so fest im Allgemeinwissen verwurzelt, dass man sie kaum wieder los wird. Interessant ist in diesem Zusammenhang z.B. Pinchas Lapide: Ist die Bibel richtig übersetzt?.

Hatte leider in der Schule weder Latein noch Griechisch, aber arbeite heute hart daran, diesen Mangel wieder zu beheben ;)