Tai und Tuo bei Xing Yi [Archiv] - Kampfkunst-Board

PDA

Vollständige Version anzeigen : Tai und Tuo bei Xing Yi



jürg
22-07-2007, 18:23
Hallo,
mich würde interessieren welche deutschen Namen Ihr für die Übungen Tai und Tuo benutzt. Die anderen scheinen nicht strittig zu sein, aber für diese beiden habe ich verschiedene Bedeutungen gesehen.
Tai konnte auch mein Lehrer nicht beschreiben, im Wörterbuch steht Mähre. Treffender finde ich jedoch "Falke", was ich mal in einer Ausgabe des "Kung Fu Magazine" gelesen habe.
Zu Tuo erklärte mein Lehrer, dies sei eine noch existierende große Vogelart, die nicht fliegen kann. Ich tippe auf Pfau. Paßt recht gut zur Bewegung. Insgesamt ist Xing Yi ziemlich vogellastig.
Die Angaben beziehen sich auf Shanxi Stil. Quellen- und Stilangabe wäre nett.

Jürgen

shidefan
23-07-2007, 18:39
Hallo Jürgen,



Tai konnte auch mein Lehrer nicht beschreiben, im Wörterbuch steht Mähre. Treffender finde ich jedoch "Falke",
Jürgen
Tai ist ein legendärer Vogel, für den sich schwer eine passende deutsche Übersetzung finden lässt. In einer VCD des Shang-Stils des Xingyi von Cao Zhiqing wird er als ein Tier beschrieben, dass "die Fähigkeit hat seine Schw anzfedern senkrecht aufzurichten und außerordentlich schnell aufzusteigen, die Technik des Beuteschlagens beherrscht sowie außen wild und innen sanft ist." Demnach ist es also eine Art Raubvogel. "Mähre" ist es nicht, das Zeichen hierfür wird mit dem Radikal "Pferd" Ma auf der linken Seite statt "Vogel" Niao geschrieben. Ich würde es einfach bei "der (Raub-)Vogel Tai" belassen
Bei dem im Xingyiquan üblicherweise verwendeten Zeichen Tuo handelt es sich um den chinesischen Flußalligator ("Yangtse-Alligator"). Laut der gleichen Quelle wie oben wird er als eine "Abwandlung des Drachen" angesehen.
Es gibt ein Zeichen mit der gleichen Aussprache Tuo, das (Vogel) "Strauß" bedeutet. Das habe ich aber noch nie im Zusammenhang mit den 12 Tiertechniken des Xingyi gesehen.

Gruß

Stefan

jürg
01-08-2007, 22:58
Hallo

Danke für deine Erläuterungen. Der Übersetzer Sun Lu Tangs Buchs "Xing Yi Quan Xue" läßt den Vogel Tai unübersetzt, nimmt aber für Tuo "Water Lizard", heißt in Deutschland glaub ich Wasserläufer. Ich denke, die Unterschiede sind entstanden, weil die Namen zunächst nur mündlich weitergegeben wurden.

Jürgen