Anmelden

Vollständige Version anzeigen : Karate Begriffe/Übersetzungen



o.cobi
06-10-2007, 21:39
Hallo alle miteinander!
Vorab: Die Idee für diesen Thread habe ich aus dem Tae-Kwan-Do Forum!
(Damit niemand nachher meckert oder so)
also hier die Auflistung:

Zahlen

1 = ichi

2 = ni

3 = san

4 = shi

5 = go

6 = roku

7 = shichi

8 = hachi

9 = ku (kyuu)

10 = juu

Im Unterricht wird beim Zählen immer die erste Silbe (bei zweisilbigen Zahlen) betont (i.e., ich, rok, shich, hach)

Stand

hachinoji-dachi = Fertig / Aufmerksamkeits Stand

zenkutsu-dachi = vorderes Bein belastet, Oberkörper vorn

koh-kutsu-dachi = hinteres Bein belastet, Oberkörper hinten

kiba-dachi = Stattelstand; beide Beine gleichmäßig belastet, Oberkörper in der Mitte

neko-dachi = Katzenstand

sochin-dachi = unbeweglicher Stand

sanchin-dachi = Stundenglas Stand

hangetsu-dachi = Halbmond Stand

Arm Angriffe

tsuki = Schlag

oi-zuki = Standbein ; Schlagarm mit Schrittwechsel

gyaku-zuki = Standbein != Schlagarm mit Schrittwechsel

kizami-zuki = Schlag mit der Führhand im Vorgleiten

nukite = Schlag mit gestreckten Fingern

ura-ken = Rückhandschlag

empi = Ellbogenschlag

Fuß Angriffe

Keri = Tritt

mae-geri = Tritt geradeaus

mawashi-geri = Halbkreistritt

(yoko-geri) kekomi = Seittritt gestoßen

(yoko-geri) keage = Seittritt geschnappt

ushiro-geri = Tritt nach Halbkreisdrehung nach hinten

Angriffs Höhe

joh-dan = Angriff zum Gesicht

chuudan = Angriff zum Oberkörper

gedan = Angriff unterhalb der Gürtellinie

Abwehrtechniken

age-uke = Block über dem Kopf

ude-uke = Armblock von außen

soto-uke = Armblock von außen

uchi-uke = Armblock von innen

gedan barai = Block nach unten

shuto-uke = Messer Block

nagashi-uke = Ablenkblock

kakiwake-uke = Zweihandblock

juuji-uke = Zweihandblock gekreuzt

Katas

Die Übersetzungen kommen aus der Chinesischen deutung der Katanamen.

1 heian shodan - Stabilität und Sicherheit Teil 1
2 heian nidan - Stabilität und Sicherheit Teil 2
3 heian sandan - Stabilität und Sicherheit Teil 3
4 heian yondan - Du bekommst die Idee
5 heian godan -
6 tekki shodan - Eiserner Reiter
7 tekki nidan -
8 tekki sandan -
9 bassai dai - zerstöre eine Festung (größer)
10 bassai sho [shoh] - zerstöre eine Festung (kleiner)
11 empi - flieg wie eine Schwalbe
12 jion - Barmherzigkeit
13 kankuu dai - erkunde des Himmels leere (größer)
14 kankuu sho [shoh] - erkunde des Himmels leere (kleiner)
15 jutte / jitte - zehn Hände
16 hangetsu - Halbmond
17 nijuushiho - 24 Schritte
18 gankaku - Kranich
19 sochin [soh-chin] - Stärke und Kontrolle
20 unsu [unsuu] - Wolkenhände
21 gojuushiho (dai) - 54 Schritte (größer)
22 gojuushiho sho [shoh] - 54 Schritte (kleiner)
23 - -
25 chinte - keine Hände
26 wankan - Königskrone

Katas mit der Bemerkung "sho" (kleiner) oder "dai" (größer) sind Artverwandt, besagen aber nicht das die eine oder andere schwieriger oder leichter ist.
Es ist nur ein Merkmal verschiedene Katas eines ähnlichen Ablaufs zu unterscheiden.

Kumite
kumite - Sparring
(kihon) gohon kumite - Sparring mit 5 Aktionen
(kihon) sanbon kumite - Sparring mit 3 Aktionen
(kihon) ippon kumite - Sparring mit 1 Aktion
jiyuu ippon kumite - Halbfreies Sparring mit einer Aktion
(jiyuu) kumite - Freies Sparring

Andere Begriffe

kihon - Basis
ki-ai - Geitiger Fokus
kime - Fokus
rei - Bogen
yoh-i - Fertig werden
yame - Halt
yasume - Entspannen
maware / mawatte - Weitermachen
hajime - Anfangen
mokusoh - kurze Meditation
dojo [doh-joh] - Trainingsstätte (halle)
dojo kun - Regeln der Trainingshalle
seiza - Sitz auf den Kien
sempai - erfahrener Schüler
koh-hai - neuer Schüler

Dojo Regeln

1 hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomurukoto
versuch dich charakterlich zu perfektionieren.

2 hitotsu, makoto no michi wo mamorukoto
sei dir treu.

3 hitotsu, doryoku no seishin wo yashinaukoto
bemühe dich.

4 hitotsu, reigi wo omonzurukoto
respektiere die anderen.

5 hitotsu, kekki no yuu wo imashimurukoto
halte Abstand von gewalttätigen Umgebungen (Menschen).

Die Sprache entspricht dem alten Japanisch und kann nicht wortwörtlich übersetzt werden.
Deshalb ist die Übersetzung ins deutsche Sinngemäß zu verstehen.

Aussprache

Alle Vokale werden kurz betont

* "a" wie in "an"
* "i" wie "ie" in "wie"
* "u" wie in "Mut"
* "e" wie "ä" in "Ärger"
* "o" wie in "Bote"

Doppelvokale werden genauso ausgesprochen aber länger gehalten.

* "aa," ein langes "a"
* "ii," ein langes "i"
* "uu," ein langes "u"
* "ei," ein langes "e"
* "oh," ein langes "o"

Unabhängig von den oberen Regeln werden zwei oder mehrere Vokale in eine Reihe gleichmäßig betont ohne sie einzeln hervorzuheben.
Ein Apostroph kennzeichnet einen abrupten Stop in der Betonung.

Konsonanten werden immer "hart" gesprochen. So wird "gi" mit einem harten engl."g" (dji).

Bindestriche haben keine Bedeutung in der Aussprache.

Klammerungen werden benutzt um Worte mit mehreren Bedeutungen hervorzuheben.


Zu manchen Begriffen habe ich leider nichts gefunden!
Tut mir leid deswegen!
Hoffe euch gefällt dieser Thread!

noppel
06-10-2007, 21:43
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f12/japanischkurs-nihongo-o-benky-shimasu-16882/

Dubois
06-10-2007, 21:44
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f12/japanischkurs-nihongo-o-benky-shimasu-16882/

jap, so siehts aus.

Desweiteren verweise ich auf den Karate Wörterbuch Thread ;)

http://www.kampfkunst-board.info/forum/f7/karatewoerterbuecher-anderen-sprachen-64708/

und auf http://www.kampfkunst-board.info/forum/f7/kyokushin-karate-faq-61778/

ab dem Punkt vier bekommst annähernd alle Techniken und Begriffe mit Bildern ;)

Blue_Dragon
06-10-2007, 22:15
Adrien du kennst das KKB Wiki??

Wenn nein dann hier
http://www.kampfkunst-board.info/wiki/index.php?title=Hauptseite

Tob dich aus, bis du nicht mehr kannst!

Dubois
06-10-2007, 22:17
wie jetzt, kann man da mitschreiben?

noppel
06-10-2007, 22:20
jein...
früher ja - heute musst du die admins fragen, ob sie deinen beitrag freischalten.

o.cobi
07-10-2007, 11:11
http://www.kampfkunst-board.info/forum/f12/japanischkurs-nihongo-o-benky-shimasu-16882/

leute, ich habe nur Übersetzungen reingemacht!
und keinen Sprachkurs
warum sind alle immer so kritisch :(

Luggage
07-10-2007, 11:35
Ergänzend:
- Genau genommen sind Zuki, Nukite,... Stöße und keine Schläge (Uraken und Mawashigeri sind z.B. Schläge).

- Sotouke und Uchiuke sind im Wado-Ryu z.B. vertauscht: Uchi von außen nach innen und Soto von innen nach außen.

- Yokogeri wird auch oft Sokuto genannt (Sokuto = Fußkannte, also nach dem Bereich benannt, mit dem getroffen wird).

- "shuto-uke = Messer Block": Messer? Shuto = Handkante. Vllt. "Messer" weil Handkante oft als Schwerthand verstanden wird?

- "Neko-Dachi" = Katzenstand, meist aber "neko-ashi-dachi: KatzenFuß-Stand"

- "hachinoji-dachi = Fertig / Aufmerksamkeits Stand" kenne ich als "Hachiji-Dachi/Shizentai"

Zu den Ständen im besonderen und Bezeichnungen im Allgemeinen kann ich Theoretische Grundlagen zum Shotokan Karate-Do (http://www.karate-do.de) sehr empfehlen (Shotokan-lastige Seite). (Stände mit Namen und BIldern gibt's unter "Allgemeines -> Ausführliche Begriffserklärungen -> Tachikata")

Pa-kun
07-10-2007, 14:30
sehr gut... sowas hab ich gebraucht! ^^

ZoMa
10-10-2007, 11:42
Das mit den Ünbersetzungen ist nicht die schlechteste Idee, allerdings haben sich da schon andere die Zähne ausgebissen..

Kurze Beispiele:

-Uke beudeutet nicht blocken, Uke kommt von Ukeru, das soviel wie empfangen bedeutet.

-Ohne vorherige Bezeichnung (wie Mae-, Yoko- etc.) heißt es nicht Geri, sindern Keri

-Shôdan bedeutet nicht Teil 1, sondern Erste Stufe

-Im Dôjôkun sind Schreibfehler und es ist falsch/unvollständig übersetzt.

-Ashi heißt Bein, nicht Fuß. Letzteres ist Kutsu

-Um Buchstaben zu verlängern benutzt man eigentlich Makronen (bsp ū,ō,) oder der einfahheit halber auch "^" (auch wenn es nicht korrekt ist). Alternativ kann man auch mit "u" verlängern (Shoutoukan)

Alles in allem ist es eher eine Beschreibung und keine richtige Übersetzung.

o.cobi
10-10-2007, 13:25
Die Sprache entspricht dem alten Japanisch und kann nicht wortwörtlich übersetzt werden.
Deshalb ist die Übersetzung ins deutsche Sinngemäß zu verstehen.

ähm...genau! gut erkannt! denn genau das ist es, SINNGEMÄSS
und nicht wortwörtlich übersetzt!

Ichigeki
10-10-2007, 15:46
Die Sprache entspricht dem alten Japanisch und kann nicht wortwörtlich übersetzt werden.
Deshalb ist die Übersetzung ins deutsche Sinngemäß zu verstehen.

ähm...genau! gut erkannt! denn genau das ist es, SINNGEMÄSS
und nicht wortwörtlich übersetzt!


Die meisten Anmerkungen die hier gegeben wurden, haben lediglich darauf hingewiesen das man Teile besser übersetzen kann, warum du nun ein wenig pampig reagierst versteh ich nicht. Nimm doch die Verbesserungen einfach an. :)

Sinnngemäß hin oder her..

Ichigeki
10-10-2007, 15:47
Im übrigen finde ich die Idee gar nicht schlecht. Man kann die Karatebegriffe durchaus vom Sprachkurs getrennt halten.

Ki. 102
10-10-2007, 16:08
2 hitotsu, makoto no michi wo mamorukoto
sei dir treu.Eine wortgetreue und imho erheblich bessere Übersetzung wäre: Verteidige den Weg der Wahrhaftigkeit.
GRuß !

ZoMa
11-10-2007, 01:03
In der Tat, allerdings kann man das Dojokun auch nicht durchnummerieren, denn hitotsu heißt eins in der japanischen Zählweise.