Vollständige Version anzeigen : K. Uechi & chinesisches Boxen
Hallo,
unter folgendem Link findet sich eine neue, kleine Übersetzung von mir:
Uechi Kanbun & chinesisches Boxen*-*Karate Community*-*Karate Community (http://www.karate-news.de/de_de/berichte/uechi-kanbun-chinesisches-boxen.html)
In diesem Interview äußerst sich K. Uechi, der Schöpfer des Uechi-Ryū, über seine Zeit in China und das chinesische Boxen, welches er in der Provinz Fukien kennenlernte.
Wer sich für Technik und Geschichte des Shōtōkan-Ryū interessiert, sollte sich mal meinen kurzen Artikel zum Zenkutsu-Dachi und seinen Varianten zu Gemüte führen. Er wurde in der Zeitung „Toshiya“ abgedruckt, Ausgabe 10/2007.
Grüße,
Henning Wittwer
ikusagei
06-12-2007, 09:10
Hallo,
Wer sich für Technik und Geschichte des Shōtōkan-Ryū interessiert, sollte sich mal meinen kurzen Artikel zum Zenkutsu-Dachi und seinen Varianten zu Gemüte führen. Er wurde in der Zeitung „Toshiya“ abgedruckt, Ausgabe 10/2007.
Grüße,
Henning Wittwer
Hallo auch, kannst du den Artikel evtl. hier mal einstellen?
Grüße aus Berlin
Samurai85
06-12-2007, 10:22
danke! war sehr interessant zu lesen !
Hallo,
danke für Eure Rückmeldungen. Der Uechi-Text wird durch den Fakt noch interessanter, daß er zu den ersten schriftlichen Dokumenten von und mit K. Uechi gehört, die es gibt.
Was den Zenkutsu-Artikel betrifft, den kann ich leider nicht hier im Forum veröffentlichen. Tut mir leid.
Grüße,
Henning Wittwer
Holzkeule
09-12-2007, 13:52
Wie meint der Mabuni dann den Satz am Ende hier ?
"Jetzt denke ich auch ein wenig [daran], wie es wäre, wenn ich mehr Uechi-Ryū schreiben würde als Strömung, die Pangainūn heißt "
Er will den Stil nach Kanbun benennen ?
Hallo,
dieser Satz stammt ebenfalls von K. Uechi. Die Formatierung des Textes entzieht sich auf dieser Seite meiner Kontrolle. Daher ist er etwas seltsam angeordnet. Hinzu kommt, daß im Original wie in meiner Übersetzung bei jedem neuen Gedankengang K. Uechis auch neue Anführungszeichen stehen. Ich hoffe, daß es dennoch nachvollziehbar ist. Auf jeden Fall sehen wir, daß K. Uechi spätestens ab 1934 darüber nachdachte, seine Strömung Uechi-Ryū zu nennen.
Grüße,
Henning Wittwer
Holzkeule
10-12-2007, 16:04
dieser Satz stammt ebenfalls von K. Uechi
Ah okay, dachte nur wegen " Inzwischen habe ich Sie außerordentlich lange aufgehalten. "
Ein höflicher Rausschmiß dann .:)
Hat der Kanbun dann selber seinem Stil später die Bedeutung "halb weich halb hart " verpaßt ?
Weil er hier was von " außergewöhnlich schnell " als ursprünglicher Bedeutung meint ..
Aber gut wer zu hart ist kann dann wohl auch nicht schnell sein.
Hallo,
„Pangainūn“ wird in diesem Text nur lautsprachlich wiedergegeben. Deswegen ist nicht wirklich sicher, mit welchen Kanji der Begriff geschrieben wurde, und somit auch, was er denn nun wörtlich übersetzt bedeutet. Hier mal ein paar der Zusammensetzungen, die ich kenne (mit hochchinesischer Aussprache):
半硬軌 Pan-Ying Kuei (Gesetz des halb Harten)
半硬軔 Pan Ying-Jên (Halb fest, halb biegsam)
半硬軟 Pan Ying-Juan (Halb hart, halb weich)
龍虎鶴 Lung Hu Ho (Drache, Tiger, Kranich)
Grüße,
Henning Wittwer
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.