Saarbrigga
05-01-2008, 01:24
im netz (u. a. wikipedia) findet man für "kleiner drache lee" zwei schriftzeichen:
1) 李小龍
da steht "traditional" hintendran
2) 李小龙
da steht "simplified" hindendran
ich denke mal beide sind richtig, aber im gegensatz zu hier werden chinesische namen nicht nur anders ausgesprochen sondern auch anders geschrieben. auf mandarin wird er li schau lung ausgesprochen, auf kantonesisch leih siu long.
wenn in deutschland z. b. einer christoph heisst, wird er überall so geschrieben, wenn auch nicht gesprochen. ein waschechter bayer z. b. würde "chrischtof" (mit gerolltem R) sagen.
da lee aus dem kantoneischen raum chinas kam müsste man eigentlich sagen dass diese version der mandarin/hochchinesischen vorgezogen werden sollte.
weiss jemand welche der beiden zeichen oben kantonesisch und welche mandarin sind?
1) 李小龍
da steht "traditional" hintendran
2) 李小龙
da steht "simplified" hindendran
ich denke mal beide sind richtig, aber im gegensatz zu hier werden chinesische namen nicht nur anders ausgesprochen sondern auch anders geschrieben. auf mandarin wird er li schau lung ausgesprochen, auf kantonesisch leih siu long.
wenn in deutschland z. b. einer christoph heisst, wird er überall so geschrieben, wenn auch nicht gesprochen. ein waschechter bayer z. b. würde "chrischtof" (mit gerolltem R) sagen.
da lee aus dem kantoneischen raum chinas kam müsste man eigentlich sagen dass diese version der mandarin/hochchinesischen vorgezogen werden sollte.
weiss jemand welche der beiden zeichen oben kantonesisch und welche mandarin sind?