Du meinst wohl Shikko.Zitat:
Zitat von kennin
Ikkyo bzw. Nikkyo sind das erste bzw. zweite Prinzip (Hebelformen).
Mfg
cz
Druckbare Version
Du meinst wohl Shikko.Zitat:
Zitat von kennin
Ikkyo bzw. Nikkyo sind das erste bzw. zweite Prinzip (Hebelformen).
Mfg
cz
Zitat:
Zitat von FireFlea
English Sentence:
Jane went to the school.
Same Sentence In Japanese:
School Jane To Went Monkey Apple Carbeurator.
Waah geil! :D
Trotzdem ein Gegenbeispiel: Japanese for Nerds
http://www.kuro5hin.org/story/2004/2/26/175722/727
Wie gehabt: keine Ahnung. Ist seit 1985 oder 86 her dass ich beim Aikidō war. Ich weiss es nicht mehr. Shikko also? Ich schau's nach :cool:Zitat:
Zitat von countingzero
Hallo !
Zunächst mal vielen Dank für die vielen Infos!
Bin ganz kennins Meinung, dass man Japanisch-Fehler im Dojo beseitigen sollte. Wenn schon Japanisch verwendet wird, dann möglichst richtig.
Da möchte ich aber was die Schrift angeht leichte Zweifel anmelden. Wenn ich um vielleicht mal eine Zeitung zu lesen - neben den beiden Silbenalphabeten- an die 2000 kanji lernen muss, die mehrdeutig sind und auch mal aus 16 oder so Strichen bestehen können, dann macht das die Sprache ganz schön schwer finde ich.Zitat:
Zitat von kennin
Vielleicht nicht erstaunlich schwer, aber ungefähr so schwer, wie es auch aussieht. ;)
GRUß !!
also ich würde dir "Japanisch ohne Mühe" vorschlagen. hab ich selber daheim und ist auch ziemlich gut.
preis: 19,95€
isbn:band I: 2700501500
band II: 2700501519
Ja, das hätte ich diferenzialisieren sollen.Zitat:
Zitat von Ki. 102
Japanisch ist erstaunlich einfach wenn man die Kanji ausser betracht lässt. Die beiden Silbenschriften sind ein Klacks wenn man sich mal reinhängt, aber um das Büffeln der Schriften gut zu machen gibt es auch nen grossen Vorteil: keine Rechtschreibfehler ;)
Kanji sind unbedingt nötig ! Kanji schreiben ist schwer, ok; aber beim Lesen nicht mehr wegzudenken. Oft weiß man nämlich, was ein Wort bedeutet ohne zu wissen wie es ausgesprochen wird. Wenn´s jetzt in einem Text in Silbenschrift stünde, wüßte man dann zwar wie man´s liest aber nicht die Bedeutung.
Ist mir alles klar, und ein tieferes Verständnis des Japanischen kann man nur aufbauen indem man auch die Kanji beherrscht.
Meine Aussage bezieht sich jedoch auf der Basis
"Japanisch mit Manga - Ein Japanisch-Lehrbuch auf der Grundlage von Mangas" von Marc Bernabé
22, - Euro
ISBN 3-89885-920-7
Das Buch kommt sehr sympathisch und motivierend rüber - dabei ist es (trotz des Titels) sehr seriös.
Ich habe mich im Urlaub intensiver damit befasst und finde es richtig gut, obwohl ich kein Manga-Freak bin. Sind halt immer Mangabeispiele am Ende jedes Kapitels.
GRUß !!
Mich würde einmal interessieren, ob es im Japanischen ein Äquivalent zum chinesischen Begriff des "Chi Kung"/ "Qi Gong" gibt. Ich bin mal über den Begriff "Do In" für Gesundheitsübungen gestolpert.
Danke
Wenn ich die Kanji für Chi Gung sehen könnte, dann könnte ich Dir diese Frage mit einiger Sicherheit beantworten. Vermutlich aber "ja".
Hmmm... die Kanji für "chi gung" sind diese: 氣功 und die Aussprache wäre "keku", "kekō", "kiku" oder "kikō".
Es gibt zwar beide Kanji im Japanischen, sogar in der Kombination, aber dennoch habe ich noch nichts konkretes entdecken können, aber ich guck mal weiter.
zwecks chi gong.. kann ich ja mal in einem chinesisch-japanischem wörterbuch nachschauen..
Wie entschuldige ich mich richtig auf japanisch ?? :)
Gruß Micha
"Gomen nasai". Bei Bekannten kann man das "Nasai" auch weglassen, AFAIK.
Japanisch Chi/Ki = 気 (das ki von genki)
Wie entschuldige ich mich?
oben informal nach unten hin formal werdend:
gomen oder sumanai(informal) (ごめん すまない)
gomennasai (ごめんなさい)
sumimasen (すみません)
moushiwake nai desu (申し訳ないです)
moushiwake arimasen(申し訳ありません)
moushiwake gozaimasen(申し訳ございません)
owabi wo mousiagemasu (extrem formal)(お詫びを申し上げます)
jeweils wahlweise mit oder hontouni (本当に) als verstaerker
HuLong
Anderes Zeichen fuer ki = 氣
Meiner Meinugn ist die japanische Sprache eine der schwersten die es ueberhaupt gibt und schwerer als z.B. Chinesisch.
Die Gruende:
ca 10000 Vokabeln im taeglichen Sprachgebrauch (Deutsch ca 3000 - 4000)
extrem viel Grammatik
Schriftzeichen haben mindestens zwei oder sogar drei bis fuenf haefig gebrauchte Lesungen
Japaner pflegen ihren Dialekt, d.h. man muesste also als Auslaender in Deutschland neben Hochdeutsch noch Bayrisch verstehn :ups:
die verschiedenen Level der Hoeflichkeitssprache
Es gibt immer wieder Leute die das Gegenteil behaupten (nicht boese gemeint Kennin, was die Grundlagen angeht hast du recht), das Japanisch einfach waere. Die haben sich alle nicht eingehend mit der Sprache befasst und haben meist ein Level das unter aller Sau ist. Das hat schon seinen Grund, warum fast alle (90 %) westl. Auslaender die in Japan leben schlecht Japanisch sprechen.
HuLong
ich studiere beides.. japanisch und chinesisch.. und so wirklich viel nehmen sich beide
sprachen nicht..
beim chinesischen ist die aussprache schwer und im text siehst du nur kanji,
beim japanischen ist die grammatik wohl der schwerwiegendste faktor,
aber durch die verwendung von hiragana und katakana kann man wenigstens
bestimmen, wo wörter anfangen und enden. im chinesischen werden ausländische
wörter mit chinesischen schriftzeichen (also kanji) dargestellt und wenn man die
nicht kennt, ist man aufgeschmissen und liest irgendwas. beim katakana kann man
sich das eventuell (!!!) noch herleiten. aber prinzipiell bin ich der meinung,
daß jede sprache lernbar ist, bei manchen sprachen dauert es halt ein wenig
länger.
zu den ausländern in japan würde mich mal interessieren, wie oft die kontakt zu japanern
haben und wie oft sie dabei wirklich versuchen japanisch zu reden, als englisch.
oder arbeiten sie eventuell in bereichen, wo sowieso nur englisch geredet wird
und das bissel japanisch beim einkaufen oder so, hamse sich mit der zeit angeeignet.
(das sind rein rhetorische vermutungen)
Konnichi wa minnasan,
Sehr interessantes Thema habt ihr hier!
Meines Wissens ist der Unterschied in der Benennung auf ein Unwissen über die Aussprache in Europa entstanden. Denn soweit ich weiss wird der Ski in der umschrift auch Tsuki geschrieben nur wird wie so oft das u völlig weggelassen und somit wäre die Aussprache dann tski. Ich habe aber noch keinen japanischen Karateka, bzw. Meister zu gesicht bekommen, so das das nur eine Vermutung bleibt. Es könnte auch, wie du schon angedeutet hast mit den Dialekten zusammen hängen. Wenn nun auf Ryūkyū das u leicht mitgesprochen wird, dann wäre der Unterschied auch damit zu erklären.Zitat:
Zitat von kennin
Im Allgemeinen ist mir aber aufgefallen, das überall da, wo keine japanischen Meister zugegen sind, wie zum Beispiel im Deutschen Aikido Bund, bei dem ich meine ersten Schritte im Aikido machte, die Aussprache inkorrekt ist bzw. leidet.
Gruß
Michael
Wie werden Namen ausgesprochen wie z.B.
Haruki Murakami?
Da gibt es ja unheimlich viele Variationen der Betonung!
Nein, eben nicht. Du verwechselst da was mit der chinesischen Sprache (oder noch mehr: Thai). Jedes Wort kann man normalerweise nur auf einer einzigen Weise aussprechen im Japanischen.Zitat:
Zitat von mein name
Ich glaube dass man die Worte die man falsch aussprechen kann an einer oder zwei Händen zählen kann:
obasan und hashi...
óbbasan versus obaasan... das Eine heisst Tante, das andere heisst Grossmutter
háschi versus hashí... das Eine heisst Esstäbchen, das Andere heisst Brücke
Dein Beispiel wäre: "harrukki murrakkammi"
Also bei Haruki Murakami kann man als deutscher Muttersprachler eigentlich nix falsch machen.
Ein Problem ist fuer mich manchmal s oder z (Also stimmhaftes und stimmloses s).
Doch kann man! Man könnte z.B. "Haaruuki Muuraakaami" sagen, weil man nicht weiss das im Japanischen alles kurz ausgesprochen wird wenn es nicht irgendwie verlängert wird (u -> ū; o -> ō; a -> ā oder aa; e -> ei; i -> ii).
"S" und "z" sind Gewöhnungssache. s = das scharfe ss wie in waSSer... z = das s wie in beSen.
@Kennin
Wenn ich es irgendwo überlesen oder überhört haben sollte, tut es mir sehr Leid. Aber mich interessiert die Frage, ob der Begriff "Sensei" eine geschlechtsneutrale Bezeichnung ist oder es eine weibliche Form davon gibt?
Wenn letzteres der Fall ist, wie müsste ich meine "Sensei(in)" ansprechen? :confused:
Du scheinst mir doch kompetent in dieser Frage.
Es gibt im Japanischen keine Geschlachtsmodifikationen für Worte. Männlein, Weiblein, alles gleich.
Natürlich gibt es gewisse Worte die nur für Frauen oder Männer gelten (zb: "onna", "女" heisst Frau, das gibt's nur für Frauen... ;)) aber sensei ist keines davon.
Also sag zu Deiner Lehrerin durchaus "sensei".
Kurz nebenher: man spricht es "sensee" aus, zwei mal mit scharfem "S" wie in "wasser". Vieleicht kann man auch ein leichtes "j" hinten anhauchen. Aber in keinstem Fall sagt man "sensai".
Ich danke dir. :winke:
watashi wa missr6 desu! :D
oh, hier kann ich ja noch was lernen! oder WIEDER was ... war 1997-98 in
neuseeland und hab dort in einer sprachschule viele japaner kennengelernt. ende 98 bin ich dann für 4 wochen nach japan, nicht ohne vorher (und nachher, insgesamt 4) japanischkurse belegt zu haben. leider is mir wieder viel verloren gegangen, aber ich mag die sprache sehr gern! :)
jaa matta!
die miss
Moin,
wie spricht man denn
nyo aus. Also "nyo" mit langem "o" wie in "Ken Shin Ichi Nyo" und welche genaue Bedeutung hat das Wort.
Ken = Schwert (gesprochen "kenn")
Shin = Körper? (gesprochen "schinn")
Ichi = Eins, Zusammen (gesprochen "itsch")
Nyo = ?? (gesprochen "njoo"?)
Ist das richtig so?
Danke
Ui, hab ich wieder was verschlafen.
Ich fürchte dass man Dir nicht einfach nur so weiter helfen kann, ohne Kanji oder ohne genau zu wissen was Du meinst.
Ich versuche es heraus zu finden, aber versprechen kann ich nichts.
Jedenfalls klingt es mir sehr stark nach "ken tai ichi jō", also "Schwert und Körper sind eins".
Demnach kann es "ken shin ichi jō" sein, also "Schwert und Herz sind eins", und dann wäre es indertat ausgesprochen als "dschoo", deswegen ja der Makron auf dem O.
Deine Aussprache von "ken shin ichi" sieht fast gut aus. Ichi darf man aber durchaus als "itschi" aussprächen wenn man das zweite "i" nur anhaucht.
Hier mal die Kanji:
http://www.kenshinichinyo.de/images/...ichi_kanji.jpg
http://www.kenshinichinyo.de/images/kenshinichi.jpg
Hilft dir das?
Ja, klar!
剣心一如
Ken tai ichi nyo... nicht nyō. Da hat sich Autor des Artikels vertan, fürchte ich. Das "nyo" ist kurz, und wird also "njo" ausgesprochen und nicht lang, also nicht als "njoo". Der Strich auf dem "o" in dem Artikel ist ein sogenanntes "Makron", welches man anwendet um eine Vokalverlängerung dar zu stellen.
achso, das kann natürlich sein ;-)
Das Buch heißt "Flashing Steel" von M. Shimabukuro & L. Pellman.
Aber was genau heißt denn jetzt "nyo"? Das man Vokale mit Makron lang ausspricht hab ich hier irgendwo schonmal gelesen, deswegen hatte ich auch weiter oben "njoo" als "Lautschrift" geschrieben - Ich dachte wenn schon einer der beiden Autoren Japaner ist sollte er das eigentlich wisse, aber scheinbar war er sich selbst nicht so sicher und hat nochmal die Kanji dazu geschrieben :D
We auch in dem Schrieb dadrunter geschrieben steht, heisst das "Schwert und Wille (bzw. Herz oder Geist) sind eins".
Nyo wird auch gotoku ausgesprochen, wa soviel heisst wie "aehnlich" oder "wie" im Sinne in dieser Art.
HuLong
Kann natürlich sein dass sich JWPce irrt und dass beides möglich ist... ich bezweifle es jedoch.
Übrigens: HuLong's Übersetzung ist selbstverständlich richtig, soweit ich das beurteilen kann.
Ich habe doch nochmal 'ne Frage,
wer kann mir die japanischen Zeichen als Unicode für
Judo und Ju-Jutsu geben, ich habe mich irgendwie schon tot-gegooglet
Danke
Hier kann man sich alle möglichen Unicodes erstellen: http://code.cside.com/3rdpage/us/unicode/converter.html
einfach nur ins obere Fenster kopieren und dann auf "characters to dec hex codes" klicken.
Und hier die unicodes die Du suchst:
Einfach nur die Leerzeichen hinter den "#" weglassen.Code:&# 26580;&# 36947;
&# 26580;&# 34899;
Danke sschöööön :D
Ich hab von japanisch nicht sehr viel ahnung finde es aber interesant
würde gern wissen was auf japanisch :ich liebe dich , heist
Das gibt es eigentlich nicht im Japanischen.
Am Nächsten währe wohl "watashi ga anata o aimasu" ([wattaschi wa annatta o ajmas]) oder kurz "aimasu" ([ajmas]) aber wirklich 'richtig' ist es nicht.
die gleiche frage wollt ich auch grade stellen ;) warum gibts denn sowas im japanischen nicht und was heisst das wörtlich was du als näherungslösung vorgeschlagen hast?
thx