Im Bujinkan gibt es die Kime Waza.
Das sind kampfbeendende Bewegungen.
Druckbare Version
Im Bujinkan gibt es die Kime Waza.
Das sind kampfbeendende Bewegungen.
zu kime waza & co.:
http://www.kampfkunst-board.info/for...e-waza-118571/
Hey,
ich hab den sehr guten Sprachthread schon überflogen und hab nichts dazu gefunden.
Folgende Situation: Aikido. Trainieren mit dem Bokken. Da macht man ja so lustige Geräusche wie beim Kendo. ;-) Allerdings wurde da ein Hieb zum Kopf gemacht und das mit einem lauten "Do". Aber beim Kendo bedeutet Do ja ein Hieb zum Bauch.. oder zumindest diese Region. Ein Schlag zum Kopf wäre ja ein Men. Kann mir das jemand erklären? Gibt es dafür einen Grund oder ist das eher ein Fehler?
Ich bedanke mich wie immer im Voraus. :-)
Vielleicht war es einfach ein Kiai ("Tooo!"?),
sprich vereinfacht ein Schrei,der den Schlag begleitet
(Atemlenkiung, Energiefluss usw.), der nicht das Ziel benennt ?
Würde dies auch einfach als Kiai ansehen.
Kiai mit Benennung des Ziels (Do, Men, Kote...) ist mir auch nur aus dem (modernen) Kendo bekannt. Im Kenjutsu habe ich das so noch nie mitbekommen. Im Iai sowieso nicht, da dort mit (hörbarem) Kiai sowieso sehr sparsam umgegangen wird.
Aikido? Keine Ahnung... Verstehe ich das richtig und das war während deinem Aikido-Training? Frag mal den Sensei.
Hallo Gemeinde,
hallo Japanexperten.
Ich habe mich jetzt seit mehrere Tagen schon mit einer Frage beschäftigt.
Ich habe auch hier schon die Suche schon bemüht aber das Forum und Tante Google wollen mir da nicht wirklich die Info geben die ich suche.
Vielleicht bin ich auch zu doof sie zu finden :-)
Grundsätzlich habe ich mal gar keine Ahnung von der japanischen Sprache. Außer die paar Begrifflichkeiten aus dem Training ist bei mir da ziemlich düster. Und selbst da bin ich der festen Übrzeugung dass ich bei den wenigen Wörtern auch noch Fehler mache.
Nun gut, zu meiner Frage.
Immer wieder fallen mir bei verschiedenen "Vereinsnamen" die endungen "KWAI" / "KAI" auf (Bsp. Budo-Kwai oder Aikido-Kai usw.)
In meiner naiven nicht professionellen Art denke ich, dass eine Übersetzung des Wortes "KWAI/KAI" so in etwa "Club" oder "Verein" sein könnte. Wobei ich denke dass die Beiden (in europäischer Schrift geschrieben) unterschiedlichen Wörter, die selbe Bedeutung/Aussprache/Schriftzeichen im japanischen haben.
Ist das tatsächlich so?
Gibt es Unterschiede zwischen den beiden Wörtern?
Liege ich in etwa richtig oder völlig daneben?
Für eine Aufklärung durch die hießigen Experten wäre ich dankbar.
Sportliche Grüße
D.
kai/kwai ist das Gleiche, bei kwai handelt es sich um eine veraltete Umschrift. Die Bedeutung ist in der Tat Vereinigung, Verband, Zusammenkunft, Treffen ...
Wie hieße den Bär auf japanisch?
Bis jetzt dachte ich "Hokko", aber stimmt das auch?
Grüße
bugei
Hallo FireFlea,
danke für die Auskunft.
Meine Vermutung, es könnte "Hoko" heißen ( die Schreibweise "Hokko" war ein Fehler von mir) kommt daher, daß bei uns im Dojo die "Hoko no Kamae"(mittlere Reihe, ganz links) mit "Bärenstellung" übersetzt wird.
Das könnte aber einfach nur ne Eselsbrücke sein, da man in dieser Kamae in etwa so aussieht, wie man sich klischeehaft einen aufgerichten Bären vorstellt.
Grüße
bugei
Also Hatsumi hat mal zu Hoko No Kamae gesagt das es die Stellung des Speers sei.
Und Hoko sind ja die alten Speere/Hellebarden Japans bevor Yari, Naginata und Co. auftauchten.
Lg
Micha
@ FireFlea & Daemonday!
Danke, wieder was gelernt.
Jetzt, wo Du es sagst, irgendwie hab ich das irgendwo schonmal gehört. Ich glaub, ich werd vergeßlich...Zitat:
Und Hoko sind ja die alten Speere/Hellebarden Japans bevor Yari, Naginata und Co. auftauchten.
Nichtsdestoweniger wird sich die Eselsbrücke mit dem Bären wohl bei uns halten, da das Bild das äußere Aussehen der Kamae doch schön beschreibt.
Grüße
bugei