Pfuh... schwierige Frage... es heisst zwar "ich liebe Dich" aber das "Lieben" ist anders... man kann es nur schwer erklären... liegt an der Andersartigkeit der japanischen Sprache, an der Andersartigkeit des japanischen Denkens...
Druckbare Version
Pfuh... schwierige Frage... es heisst zwar "ich liebe Dich" aber das "Lieben" ist anders... man kann es nur schwer erklären... liegt an der Andersartigkeit der japanischen Sprache, an der Andersartigkeit des japanischen Denkens...
ach das kenne ich ;) (bin ja selber übersetzer) naja ok aber trotzdem vielen dank, ist ein suuuuper thread!
Keine Sorge, ich find Euch da was Passendes bis heute Abend !
Edit: Gebt mir noch ein bisschen Zeit; aber bald...
Okaaaaaay,
also ich hab mal in mein Slang Woerterbuch geschaut und Japanerinnen gefragt. Ich liebe Dich heisst halt schon "aishiteiru" oder z.B. "aishiteiruyo" wie von kenin schon gepostet; das sagt man aber wohl nur, wenn man schon mit jemandem zusammen ist, nicht zu einer neuen Bekanntschaft (ru ist nat. besser als masu, da ja schon Vertrautheit da ist). Am gebraeuchslichsten ist wohl eher ein "Ich hab Dich lieb" = "sukidesu". Man kann auch sagen: "Ich find Dich suess" = "anata wa kawaii". Oder "Du bist huebsch; nett...." "anata wa kirei bzw. suteki bzw. utsukushii."
"Du bist suess, lass uns zusammensein !" heisst "Suki dakara tsukiatte !"
Willst Du meine Freundin/Freund werden heisst dann: "Kanojo (Freundin) bzw. kareshi (Freund) iru deshou ?
Fuer unterschiedliche Arten von Verliebtheit gibt es noch etliche Begriffe.
Uebrigens warne ich vor der Verwendung von Begriffen aus Woerterbuechern etc.; bei denen man sich nicht ganz sicher ist was sie heissen. Ich habe vor ca. 2 Wochen in einer Disko eine Frau kennengelernt und hab ihr dann spaeter ne Handy-Mail geschrieben ob wir mal ausgehen wollen. Darin habe ich sie mit "iroonna" angesprochen was wie ich dachte "**** Lady" oder so heisst. Heisst aber mehr sowas wie "Schlampe". Ein "Na Du Schlampe wie gehts, wollen wir mal zusammen ausgehen ?" kommt dann halt nicht so gut. :biggrinx: :narf:
eine Frage von mir :)
wie spricht man zB den Wurf O-Goshi aus? in unserem Dojo wird das im allgemeinen ca. so ausgesprochen "OH-Goschi", jetzt habe ich aber in einem japanischen Wettkampfmitschnitt gehört, dass es wohl eher "Oh-Gosh"- also ohne das "I" am Schluss ausgesprochen wird.
kann das wer bestätigen ?
mfg
Wenn ich eine Frage beantworte, versuche ich es immer komplett zu machen. Deshalb:
Ō-goshi... mit einem Makron auf dem "o". "Ō" heistt hier "gross". Es ist eine der wenigen "o" die im Kana verlängert werden mit einem weiteren "o" statt mit einem "u". Das heisst zuerst einmal dass das "o" lang ausgesprochen wird, aber ich schätze dass das wohl jeder sowieso macht.
Zu Deiner eigentlichen Frage: es ist indertat wohl eher "ō gosch" und nicht "ō goschi". Ein "i" (oder "u") hinter einem stimmlosen Konsonanten wird kaum oder gar nicht ausgesprochen.
Das ist demnach also ähmlich dem "u" im Fauststoss "tsuki". Für Japaner hört es sich recht seltsam an wenn man "tsuukii" sagt statt "tski".
Ebenso klingt es wohl ein wenig übertrieben wenn man das "i" in "ō goshi" wirklich ausspricht.
Hallo Ihr Japanisch-"Freaks" !
Ich hab selbst 2 Halbjahre an einem Japanischkurs teilgenommen, leider mit einer Pause, weshalb ich nicht so weit gekommen bin. Das Interesse fürs Japanische ist aber übers Karate noch immer da. Und dabei nutze ich von Zeit zu Zeit einen Link zu einem online-Wörterbuch und würde nun von Euch Profis gerne mal erfahren, was Ihr von dieser Quelle haltet...
http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi
Oder vielleicht könnt Ihr mir noch eine andere Datenbank empfehlen !?
Danke !
itachi ( ???)
Ich bevorzuge "JWPce" vor Online Tools. Google mal danach, wird Dir gefallen, denke ich
Oh a hätte ich auch mal was.
Gibt es einen japanischen Begriff für die "Guard Position" (Gegner zwischen den Beinen) ?
Bisher konnten mir selbst eingefleischte Judo (Halb)-götter keine Antwort geben.
Grüße
JOE
Hi ! Als jemand der selber gerne richtig ausspricht, oder wenigstens weiß wie es richtig wäre ;) weiß ich diesen thread zu schätzen ... Danke!Zitat:
Zitat von kennin
Was den Tsuki angeht habe ich recherchiert und möchte mal nachhaken: "tski" erscheint mir missverständlich. In der Aussprache sind es zwei Silben, die beide gleich betont, schnell hintereinander ausgesprochen (hier eher: "ausgestoßen" werden. Sowas wie ein "u" ist dabei schon noch vorhanden, aber eben sehr sehr kurz - und vielleicht eher etwas zwischen e wie in bitte(mit einem Touch von ö) und u.
Lasst Euch von einem Japaner Eures Vertrauens mal eine Hörprobe geben.
GRUß !!
Stimmt, sag ich doch auch. "Kaum oder nicht". Im Alltag wird es aber dennoch eher nicht ausgesprochen, so ähnlich wie das "i" im Namen "Kinoshita".
Vor allem als Gaijin muss man aufpassen dass man das "u" oder "i" nicht überbetont sonnst erscheint es sehr schnell als "ū" oder "ii". Da kann man als Gaijin besser den ganzen Vokal weglassen, das werden Japaner um Einiges besser verstehen.
Vielleicht solltest Du diese Frage einmal stellen als neuen Thread anstatt im Japanisch-Thema. Ich denke nicht dass die Sprachkenner das wissen.Zitat:
Zitat von Ju-Jutsu TD
Ist ja schon eine Weile her als Du die Frage stelltest, und es gab bisher noch keine Antwort darauf.
ist das richtig dass bei den frauen namen das ko hinten dran für junges mädchen steht? also z.b. michiko....die verheiratete frau wäre dann quasi nur michi, wobei die eltern sie immer noch michiko nennen weilse ja die kleene tochter ist quasi.
ist das richtig so, oder wurde mir da blödsinn erzählt?
gibt es sowas auch für männer?
Hi !Zitat:
Zitat von Zottelkopf
Das ist richtig. Naoko bedeutet z.B. "ehrliches Kind". (Kind = eigentlich: kodomo) Das "ko" fällt aber später nicht weg, sondern ist fester Namensbestandteil - nicht zu verwechseln mit dem Namenszusatz für Kinder, -chan. Vor ein paar Jahrzehnten waren diese Namen in Japan "in Mode". GRUß !!
Wie schon gesagt; faellt NICHT weg. Ist hallt der Name. Gibt wirklich sehr sehr viele Frauennamen die mit ko enden.Zitat:
Zitat von Zottelkopf
habmal gehört das sensei falsch ausgesprochen was negatieves wie idiot bedeutet is da was drann???
SensAi -ich nehme mal an Du meinst das- heisst "Sanftmütig".
Hallo,
kann mir einer sagen was das zusammengesetzte Wort Papier-Löwe (also wie Papiertiger) auf japanisch heißt? Also ein Löwe aus Papier ist gemeint, das was ich bekommen wenn ich Papier nehme und mir daraus einen Löwen falte :D
Vielen Dank!
Also vielleicht gibt es ja noch ein Spezialwort dafuer aber ich wuerde sagen:
"kami no raion" - 紙のライオン
Vielleicht auch "origami no raion" - 折り紙のライオン
Ich habe den kompletten Thread durchgelesen und hoffe, keinen passenden Link übersehen zu haben.
Denn ich suche ein online-Dictionary für Kanji.
Also von mir aus in deutsch oder englisch einen Begriff eingeben und das entsprechende Kanji wird - am Besten mit Übersetzung - ausgegeben.
Beispiel: Begriff "Kara" eingeben und das passende Kanji mit der Übersetzung "leer" wird angezeigt.
Gibbet sowas? Und wenn ja, wo?
Vielen Dank für Eure Mühe!
Dankeschön!! :thx:
Hallo,
wie kann ich diese .gifs in unicode umwandeln?
ich wuerde sie gerne nebeneinander kopieren koenen, in email als signatur oder browser?
Besten dank im Vorraus.
grts mac
Anhang 4404Anhang 4405
&# 21467;&# 36870; ergibt ohne Leerzeichen 叛逆
[EDIT]Überflüssige Beiträge gelöscht[/EDIT]
hmmm,
mal testen ⌮
sieht irgendwie nicht richtig aus, aber ich sehe ja jetzt, dass Du sie mir schon "uebersetzt" hast. 叛逆
Allerbesten Dank Achim, ich lese weiter in diesem Thread, der ist echt gut, Respekt.
Schoenen Gruss Mac
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen was "izumi" auf deutsch heisst?
Ich habe "Brunnen, Bach" und englisch "spring, fountain" gefunden, wie wuerdet ihr "izumi" uebersetzen??
Besten dank im Vorraus.
mac
Achja, kenn ihr eine gute Website deutsch-japanisch und vice versa?
Na Du hast es doch schon. Was willste noch wissen?
Und eine gute deutsch-japanische Seite kenne ich nicht. An zu raten ist eh nur Jim Breen's Seite. Die ist wirklich gut.
Hallo Kennin,
ich hatte zu "izumi" auch irgendwas von geistiger Erleuchtung, also im uebertragenem Sinne gelesen.
Jim Breens Seite kenne ich, daher habe ich die englischen Uebersetzungen, die ist wirlich gut.
Besten Dank
mac
Hätte mal ne Frage, kann es sein das Wespe "kibachi" heisst ? :rolleyes:
Kibachi: 樹蜂 = Waldwespe
Okay, und was heisst dann Wespe ? Nur bachi ? :rolleyes:
Fast. Wespe heißt "Hachi". In Zusammensetzungen wird ein "H" im Japanischen jedoch oftmals ein "P".
Ken + hō => Kenpō
So wird auch aus "ki" + "hachi"=> "kibachi"
weiß jemand, wofür das folgende Schriftzeichen steht?
http://www.wcm.at/forum/avatar.php?u...ine=1082278379
Glück, Freude
Danke!Zitat:
Zitat von padraigh
Guten morgen!
Habe mal eine Frage. Wie würdet ihr folgendes ins japanische Übersetzen?
"Kata der modernen Selbstverteidigung in Zeitlupe"
Danke im vorraus.
MfG
Schnüffler
Puh... ich würde denken "スローノーシェンの現代護身道形"... surō mōshen no gendai goshindōgata.
Aber ich bin mir doch nicht ganz sicher...
Uppppps... das muss natürlich: "現代護身道形のスローノーシェン" oder "gendai goshindōgata no surō mōshen" heißen.
Hier füge ich mal eine ganz ordentliche Seite zum Japanischlernen an. ;)
http://www.j-kurs.jasms.de/start1.html
Meiner Meinung nach die einzig wirklich gute, deutsche Seite fürs Japanisch lernen.
Hallo ihr Lieben,
cooler thread, Kompliment :)
Ich habe eine Frage zur Wortreihenfolge und geb mir ehrlich Mühe, alles richtig zu schreiben *g*
Wir sagen im Grundschul-Training die Techniken, die wir zeigen vorher an, meine Frage ist, welche Reihenfolge im Bezug auf Technik und Trefferbereich die richtige ist, also, heißt es zB:
tsuki chudan oder
chudan tsuki ?
Ist das überhaupt relevant? Bei uns im Dojo habe ich beides gehört.
Würde mich sehr über eine Antwort freuen
Liebe Grüße, Justy und nochmal vielen Dank für die interessanten Infos
Ganz ganz ganz sicher bin ich mir nicht, aber meiner Meinung nach sollte es "chūdan tsuki" sein.
Soweit ich das weiß sollte man im Japanischen Adjektive IMMER vorne setzen, und in diesem Fall kann man "chūdan" (oder natürlich auch "jōdan" und "gedan") durchaus als Adjektiv sehen.