Hallo kennin,
vielen Dank für die schnelle Antwort :)
Klingt logisch, werds in Zukunft so halten, da ich es dann auch erklären kann :)
liebe Grüße, Justy
Druckbare Version
Hallo kennin,
vielen Dank für die schnelle Antwort :)
Klingt logisch, werds in Zukunft so halten, da ich es dann auch erklären kann :)
liebe Grüße, Justy
Verwirrende Aussprache von "u" und "i":
"u" und "i" werden im Japanischen nicht ausgesprochen zwischen zwei nicht stimmhabenden Konsonanten (z.B.: der Name "Kinoshita" => [kinnoschta]) und auch sonst werden diese beiden Buchstaben nicht sonderlich betont und halb verschluckt.
Zudem ist die Aussprache des "u" nicht ganz genau gleich wie im Deutschen, sondern eher ein Wenig wie das "i". Deshalb kann es unter Umständen sein, dass es für Nicht-Japaner nicht ganz eindeutig ist um welchen der beiden Vokale es sich handelt.
Die Folge ist dass es hier und dort vereinzelt ein hartnäckig eingebürgerter Irrtum gibt in der Umschrift. Das bekannteste Beispiel ist hier zweifelsohne die irreführende Umschrift "jiu jitsu" statt "juu jutsu" oder "jū jutsu".
Weshalb stimmt "jiu jitsu" eigentlich nicht ganz?
Nun, es gibt im Japanischen zwei Schriften, wovon eine Schrift nochmal aus zwei Schriftsätzen besteht.
Die eine Schrift ist das sogenannte "Kanji" oder die aus dem Chinesischen übernommenen Charaktere.
Die andere ist das "Kana". Davon gibt es zwei Parallelvarianten, und zwar das "Hiragana" und das "Katakana". Es sind zwei Sätze von phonetischen Silbenschrift. Anhand diesen Silbenschriften kann man eindeutig erkennen ob es ein "i" oder ein "u" sein sollte.
In Hiragana schreibt man "柔術" als "じゅうじゅつ", also als "jū jutsu" und nicht als "じうじつ" oder "jiu jitsu".
Das mit dem U und I ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Was bekanntermassen dagegen sehr sehr oft verwechselt wird sind L und R da es im Japanischen keinen Unterschied gibt und der entsprechende Laut sich ein bißchen wie L und R anhört.
Des wegen sieht man in Japan auch oft Schilder und Shirts wie
"Vegetables and Fluits"
"Pratinum Angel"
...
Schaut Euch mal das Englisch an. Dieses Schild befindet sich am Eingang des Yoyogi Parks; einem der größten Stadtparks in Tokyo. Man sollte meinen die Stadtverwaltung könnte jemanden finden ders besser kann.
Dann gehe ich mal davon aus dass Dein Japanisch sehr gut ist, oder?
Naja sehr gut ist so eine Sache. Ich kann mich ganz gut verständigen und ohne größere Probleme einen Small Talk führen; mache aber natürlich schon öfter mal einen Grammatikfehler oder weiß die ein oder andere Vokabel nicht. Beim Lesen und v.a. Schreiben ist aber noch a bisserl Übung nötig. :D Zeitungsartikel kann ich aber (ohne Wörterbuch) meißt schon vom Inhalt erfassen und einfachere Texte ohne große Hilfe schreiben.
Eine japanische Brieffreundin hat mir mal geschrieben, daß es eigentlich auch douzyo (Dojo) heißen müßte. ^^ Anders wäre es auch nicht mit den Kana darstellbar.
Der Fall mit dem u und dem i, an sich kann man die beiden Buchstaben recht gut auseinanderhalten, finde ich. Das u ist auch mehr ein schockartig ausgesprochenes ü.
Wenn, dann "douzyou", es ist nämlich zwei Mal ein langes "o" in Dōjō. (Kanji: "道場", hiragana: "どうじょう". Das "う" ist ein "u".)
Die Version mit dem "z" kommt aus dem "Kunreishiki Rōmaji". Es ist die "offizielle", von der japanischen Regierung empfohlene Umschrift, die jedoch auch im eigenen Land relativ selten angewendet wird, da sie nicht sehr praktisch ist.
Beispiel: 'Fuji san' (der Heilige Berg) wird laut Kunreishiki Rōmaji 'huzi san' geschrieben...
International wird von Japanologen, Übersetzer und Dollmetscher das "Hebonshiki Rōmaji" am meisten verwendet, da diese Transkription recht klar und eindeutig ist.
Aber ein „jo“ gibt es trotzdem nicht. Das u hab ich vergessen.
Mit den verschiedenen Transkriptionsvarianten ist es schon nicht leicht zu handhaben. Dazu kursieren ja fast immer mehrere Schreibweisen.
Siehe Tokyo - Tokio - Toukyou.
jo =
じょ
所
序
助
女
如
除
叙
徐
汝
恕
鋤
Also würde ich doch mal stark zu behaupten wagen dass es "jo" gibt.
Oder meinst Du dass man es als "zyo" schreiben muss? Eben nicht, so wird es eben nur im Kunreishiki geschrieben, welches zwar durch die japanische Regierung empfohlen wird, aber International seltenst angewendet wird, und auch innerhalb Japans nicht wirklich der Standard ist.
Glaub mir, mit dem Hebonshiki kommste weiter und im Hebonshiki schreibt man "じょ" nun einmal als "jo".
Früher schrieb man es -soweit ich weiß- als "jyo", was ich durchaus nachvollziehen kann. Aber "zyo" ist Aussprachtechnisch ganz einfach nicht einleuchtend, auch wenn "じょ" eine Zusammenfügung der Hiragana "じ" und "よ" ist. Ausgesprochen wird es nämlich als "jo" oder menetwegen noch "jyo", und eben DA ist der springende Punkt.
Das "zi" ist mutiert zu einem "ji", da kann man sich auf den Kopf stellen und den Samba tanzen, es ist so.
Auch beim Hebonshiki (oder auch Hepburnsystem) wird die Schreibweise mit zyo angegeben, wenn auch jo dazu steht. Ich kenne die Systeme schon, nur ist die Anwendung im praktischen immer so eine Sache.
Am besten ist immer noch die Variante mit Originalschrift. ^^ Dazu noch ein Anime wo man die Aussprache hören kann und man lernt es ganz gut.
Eine vernünftige Transkription ist wohl nie wirklich zu erreichen, allein wegen so mancher Ausnahmen (ha als Partikel wird zu wa).
Also laut allen Quellen die ich finde (und das sind durchaus Einige), ist es durchaus "jo" und nicht "zyo", sowohl im Internet, als auch in den Sprachbüchern der japanischen Sprache die ich besitze.
Hier mal einige Links bei denen eindeutig nach "hebonshiki" verwiesen wird UND die "jo" anzeigen, und nicht "zyo":
http://www.library.ucla.edu/librarie...n/jpntable.htm
http://www.kanji.org/kanji/japanese/...a/kanaroma.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
http://www.calsky.com/lexikon/de/txt...urn_system.php
http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm
Hier zwei Webseiten, worin die erste und dritte Ausgabe des Lexikons gezeigt werden (aber schon durchaus umgesetzt in Komputertext) so wie es damals, 1885, Herr James Curtis Hepburn geschrieben hat:
http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep1.html
http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html
Und nun drei japanische Seiten:
http://www.japannet.jp/ca/procedure/apply/hebon.pdf
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html
http://www.pref.aichi.jp/kokusai/PASSPORT/hebon.html
Hier gibt es sogar einen DIREKTEN Vergleich zwischen Hebonshiki und Kunreishiki, wo meine Behauptung ebenso direkt bestätigt wird:
jo = hebonshiki
zyo = kunreishiki
http://weblog.delacour.net/archives/...ncorrectly.php
Reicht Dir das jetzt oder bist Du immer noch nicht überzeugt?
Und mit vielen herzlichsten Dank an Kabutoki: http://www.hadamitzky.de/deutsch/sl_...onssysteme.htm
.. ich hab da jetzt mal in mein Lehrbuch geschaut..
Grundstudium Japanisch 1 (Dürr+Kessler - Verlag)
Hebon-shiki :
ka , shi , chi , ji (d-Reihe) , ju (d-reihe) (mal als beispiele)
Kunrei-shiki:
ka , si , ti , zi , zyu
nihon-shiki:
kwa , si, ti, di, dyu
Noch ein Bildbeweis, daß auch in Japan durchaus jo; ju; ji etc. Verwendung finden:
http://www.tokiobilder.de/images/033.jpg
Noch ein "jo" Bahnhof (da hab ich aber suchen müssen bis ich auf der Metro Karte einen gefunden hab :cussing: )
http://yodan.moe-nifty.com/etc/kokuritsu_kyogijo.jpg
Es gibt auch noch Schreibweisen die aus Kunrei-; Nippon- oder Hepburn System herausfallen und wo man die Aussprache umgesetzt hat:
http://www91.sakura.ne.jp/~a-matsuda...ocho-eidan.jpg
Eigentlich Jinbouchou aber da das n vor einem p oder b laut m ausgesprochen wird... (in der Uni würde einem diese Umschrift aber angekreidet - die Metro darf das :D ).