Das Beispiel von Car ist richtig, allerdings ist es Unsinn zu behaupten, dass die Engländer nicht in Autos sondern in Cars fahren würden.
Ich hatte schon das Beispiel "Church" gebracht, dass es ebenso unsinnig ist, zu behaupten, die Engländer würden nicht in Kirchen sondern in Churches beten.
Bei "Spaghetti" sieht die Sache anders aus, weil sich zumindest im Deutschen ein spezielle Bedeutung im Sinne einer Nudelsorte etabliert hat.
Was ich jedoch immer wieder betonen will, ist die Sache, dass der alleinige Begriff "jin" eben KEINE SPEZIELLE Kraft bezeichnet, sondern eben lediglich ein allgemeiner Begriff für "Kraft" oder "(motorische) Energie" ist, und der Sinn einer Übersetzung darin besteht, den Sinn der Satzaussagen mit übersetzten Begriffen in analoger Art und Weise herzustellen.
Dies kann nicht gelingen, in dem man auf die Übersetzung einzelner Begriffe verzichtet.
Beispiel: Wenn ich den Satz "The british people are usually visiting their churches on sunday morning" mit "Die Briten gehen gewöhnlich am Sonntagmorgen in ihre Churches" übersetze, so suggeriert die Übersetzung von "church" mit "church", dass es einen Unterschied zwischen Kirchen und churches geben würde. Das ist aber falsch, weil Kirche und Church nun mal die identische Bedeutung haben. "Church" MUSS deswegen mit "Kirche" übersetzt werden, und im gleichen Sinne ist deswegen auch eine echte deutsche Übersetzung des Begriffs "jin" erforderlich, um den Sinngehalt und den sprachlichen Stil von chin. Sätzen korrekt wieder zu geben.