Bei der "echten" Leseprobe (von RaBaKa-Publishing, über Google Books)
finde ich die Fußnoten teilweise interessant, teilweise bestärken sie
mich aber vollauf in meinem Glauben, dass da missioniert wird.
Die Frage ist, wie jetzt wohl 1, 2 zutiefst voreingenommene
(ja, eine bewusste Unterstellung meinerseits) Übersetzer
- irgendwie tauchen ja immer gleich zwei Namen auf
und ich weiß nicht so richtig, wer da genau was
(zuerst, korrigierend usw.) getan haben soill -
diese angenommene Voreingenommenheit
beim zu übersetzenden text plötzlich
völlig außen lassen können sollten.