Zeige Ergebnis 1 bis 15 von 20

Thema: Synonyme für Techniken...

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Lutwolf Gast

    Standard

    Für welche Beng Bu wäre das? Mei Hua, Qi Xing oder evtl. noch eine ganz andere?

  2. #2
    BiGF00T Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Lutwolf Beitrag anzeigen
    Für welche Beng Bu wäre das? Mei Hua, Qi Xing oder evtl. noch eine ganz andere?
    EDIT: Es soll wohl 7 Sterne (Qi Xing) sein laut Internet. (七星螳螂崩步拳歌诀)

    Ich hab mich mal ans Übersetzen gemacht aber mit meinem Qi Xing Tanglang bekomm ich es nicht in Einklang. Bin mir aber auch eben nicht mit der Übersetzung klar.
    出手左右去扑蝉,斜闯山门摁肋间。
    Der Versuch einer schlechten Übersetzung: Hand raus und links rechts die Zikade klopfen?! Schräg nach vorn zum Eingang der Pagode stürmen und mit dem Finger die Rippen drücken?!

    Also ich werd daraus nicht ganz schlau... Deshalb hab ich es hier mal gepostet und gehofft, es würde jemand etwas davon kennen. 猴拉车 Affe zieht den Wagen hört sich irgendwie bekannt an aber ich weiß nicht, wie das in Bewegungen aussieht. Wäre toll, kenn man irgendwo mal eine Art Wörterbuch erstellen könnte, wo man das am besten mit einem Video anschauen könnte.
    Geändert von BiGF00T (03-01-2012 um 10:48 Uhr)

  3. #3
    Lutwolf Gast

    Standard

    Ich versuch mich auch mal an einer wenigstens teilweise sinnvollen Übersetzung, aber mein Pinyin ist auch nicht gerade das Beste -.-

    Gruß - ICH

  4. #4
    BiGF00T Gast

    Standard

    Hi Lutwolf,

    die Übersetzung Wort für Wort bringt hier glaube ich nicht viel. Ich bräuchte eher Anhaltspunkte dafür, welche Bewegungen hinter dem kryptischen Text stehen. Schon der Anfang passt gar nicht auf das, wie mein Qi Xing Beng Bu aussieht.

    Hab nochmal ein bissle auf Chinesisch gegoogelt und hier noch eine Zusammenstellung von verschiedenen Varianten gefunden:
    2ÔÂ21ÈÕ¼Ó·ÖÌû£¨ÆßÐÇó«òë±À²½È*¸è¾÷£©-ÎäÊõ¹Ý-º¼ÖÝ19Â¥ (wtf?! den Link hat es encodingmäßig ordentlich zerschreddert, er scheint aber noch zu tun)

    Aber alle beginnen mehr oder weniger mit dem 出手左右去扑蝉, nur manchmal ist es eben 出式左右去扑蝉。 Aber ich bekomm es trotzdem nicht auf meine Bewegungen gemappt.

    Was ich echt toll fände, wäre eine Art Wörterbuch der Kungfu Begriffe, in dem man zu einem solchen Namen die deutschen Übersetzungen bekäme und gleichzeitig noch ein paar Videos mit den unterschiedlichen Varianten der Bewegungen. Bei Taiji gibt es sowas ja bestimmt schon. Dort werden ja alle Bewegungen immer schön beim Name genannt und jeder weiß, was z. B. 白鹤亮翅 ist.

  5. #5
    Registrierungsdatum
    17.01.2004
    Beiträge
    2.586

    Standard

    Was Du da hast ist ein 歌诀 (welches anscheinend im 七言古诗 Stil geschrieben ist) und kein 拳谱.
    Es kann aber natürlich auch als 拳谱 dienen. Am besten suchst Du Dir ein "richtiges" 拳谱...dort wirst Du bestimmt finden was Du suchst
    Gruß,
    Gong Fu

  6. #6
    BiGF00T Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Gong Fu Beitrag anzeigen
    Was Du da hast ist ein 歌诀 (welches anscheinend im 七言古诗 Stil geschrieben ist) und kein 拳谱.
    Es kann aber natürlich auch als 拳谱 dienen. Am besten suchst Du Dir ein "richtiges" 拳谱...dort wirst Du bestimmt finden was Du suchst
    Gruß,
    Gong Fu
    Hi,

    danke für den Hinweis. Bei meinem Nachtrag ist mir auch aufgefallen, dass hier nicht mehr von 拳谱 die Rede ist. Obwohl der Titel es sagt. Vielleicht war dem Veröffentlicher der Unteschied auch nicht klar.

    Du kannst mich nicht zufällig auf ein richtiges 拳谱 stoßen? War nicht wirklich fündig.

    Grüße,

    BiGF00T

    PS: Auch ich wäre über eine kurze Erklärung des Unterschieds ganz glücklich. Als ich nach 拳谱 suchte, kam das dabei raus. Ich bin mir aber auch nicht wirklich darüber im Klaren, was der Unterschied zum 歌诀 (ge1 jue2) ist. Kann man die verwendeten Begriffe auf Bewegungsabläufe mappen oder sind die hier benutzten Verse nicht zusammen mit den Bewegungen zu sehen?

    PPS: Hab grad in dem Artikel über Sinologen gesehen, dass deine Abschlussarbeit über 拳谱 war. Vielleicht kannst du mich wirklich in die richtige Richtung schubsen. Als Autodidakt im Chinesisch lernen bin ich zwar nicht so schlecht, habe aber wenig Ahnung von den Unterschieden und komme mit der alten Sprache auch nicht so klar (hab auch im 道德经 bei der ersten Zeile beim ersten Durchlesen gedacht 道可道非常道, das 非常 wäre ein Wort = sehr... Macht dann natürlich keinen oder einen völlig anderen Sinn).
    Geändert von BiGF00T (03-01-2012 um 13:30 Uhr)

  7. #7
    Registrierungsdatum
    17.01.2004
    Beiträge
    2.586

    Standard

    Also ich habe als ein Teil meiner Magisterarbeit, welche als Thema Quanpu hatte, das Beng Bu Quanpu von Meister Huang Hanxun übersetzt. Das sollte auf jeden Fall noch käuflich zu erwerben sein.

    Bedenke aber dass es es innerhalb der einzelnen Qi Xing Familien auch verschiedene Versionen gibt.

    So ist das Quanpu was ich von meinem Shifu Zhong Lianbao bekommen habe anders als das von Huang Hanxun. Dieser Variantenreichtum und mögliche Gründe dafür, war auch ein Teilbereich meiner Arbeit.

    Gruß,
    Gong Fu

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Software für Bewegungen / Techniken?
    Von BLee im Forum Off-Topic Bereich
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 13-12-2009, 00:08
  2. Techniken für den Dreistock!!!
    Von NunchakuFreak im Forum Waffen in Kampfkünsten
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 03-06-2009, 14:46
  3. Was sind das für Techniken??
    Von Murphy im Forum Arnis, Eskrima, Kali
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 08-12-2006, 15:49
  4. Techniken für Kugelschreiber
    Von Vaccine im Forum Waffen in Kampfkünsten
    Antworten: 17
    Letzter Beitrag: 03-11-2005, 21:09

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •