Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 15 von 30

Thema: Übersetzung Yip Man Verhaltenscodex

  1. #1
    Registrierungsdatum
    16.03.2006
    Beiträge
    10.060

    Standard Übersetzung Yip Man Verhaltenscodex

    Wahrscheinlich wird der ein oder andere schon bei dem Wort Verhaltenscodex zusammenzucken, aber nunja..
    Habe das nebenbei bei Recherchen im Internet gefunden und fand es sehr nett. Vielen Dank für die Mühen an den Übersetzer.



    Quelle: Ip Man’s Verhaltens Codex CHINESE KUNG FU GIESSEN


    Liebe Grüße,
    Shin

  2. #2
    Yen_Li Gast

    Thumbs up Super

    Zitat Zitat von shin101 Beitrag anzeigen
    Wahrscheinlich wird der ein oder andere schon bei dem Wort Verhaltenscodex zusammenzucken, aber nunja..
    Habe das nebenbei bei Recherchen im Internet gefunden und fand es sehr nett. Vielen Dank für die Mühen an den Übersetzer.



    Quelle: Ip Man’s Verhaltens Codex CHINESE KUNG FU GIESSEN


    Liebe Grüße,
    Shin
    Hallo Shin,

    Super.
    Danke.

    Yen Li

  3. #3
    Armin Gast

    Standard

    Hi Shin,

    hatten wir hier schon häufiger. Sehr kontrovers. Wobei diesmal die Übersetzung besonders schlecht ist.

    Beispiel: "Lerne spirituelle Ruhe zu entwickeln - halte Dich fern von Argumenten und Kämpfen"

    Die mir dazu bekannte englische Übersetzung lautet:
    "Learn to develop spiritual tranquility – Abstain from arguments and fights"

    Weiter ins Deutsche übersetzt hieße das dann:
    „Lerne geistige Gelassenheit zu entwickeln – Bleib’ weg von Streitereien und Kämpfen“

    Naja.

    Edit - zwei wichtige Sachen.

    Erstens: Hier mal ein paar ordentliche Links zu den Kuen Kuit - damit klar wird, dass es nicht nur den CoC gibt, sondern noch ganz anderen Sprüche.

    http://www.wcarchive.com/articles/maxims-kuen-kuit.htm
    und

    http://www.wingchunkungfu.de/artikel/Kuen-Kuit.html

    Dann nochmal zu den CoC eine - wie ich finde - bessere Übersetzung die ich auf meinem Dachboden gefunden habe *ggg*

    Remain disciplined – Conduct yourself ethically as a martial artist
    „Sei diszipliniert – Verhalte Dich ethisch als Kampfkünstler“

    Practice courtesy and righteousness – Serve the society and respect your elders
    „Praktiziere Höflichkeit und Rechtschaffenheit – Diene der Gesellschaft und respektiere die Älteren“

    Love your fellow students – Be united und avoid conflicts
    „Liebe Deine Mitschüler – Seid vereint und vermeidet Auseinandersetzungen”

    Limit your desires and pursuit of bodily pleasures – Preserve the proper spirit
    „Schränke Deine Begierden und das Streben nach körperlichen Freuden ein – Erhalte den wahren Geist“

    Train diligently – Maintain your Skills
    „Übe fleißig – Erhalte Deine Fertigkeiten“

    Learn to develop spiritual tranquility – Abstain from arguments and fights
    „Lerne geistige Gelassenheit zu entwickeln – Bleib’ weg von Streitereien und Kämpfen“

    Participate in society – Be moderate and gentle in your manners
    „Beteilige Dich an der Gesellschaft – Sei gemäßigt und freundlich in Deiner Art“

    Help the weak and the very young – Use martial skills for the good of humanity
    „Hilf den Schwachen und den sehr Jungen – Benutze Deine Kampfkunst-Fertigkeiten für das Wohl der Menschheit“

    Pass on the tradition – Preserve this Chinese art and rules of conduct
    „Gib die Tradition weiter – Erhalte diese chinesische Kunst und den Verhaltenskodex“

    Wobei sich mir bis jetzt noch nicht erschlossen hat, warum ich unbedingt einem überkommenen, nicht-europäischen Verhaltenskodex huldigen soll ;-) .

  4. #4
    Registrierungsdatum
    16.03.2006
    Beiträge
    10.060

    Standard

    Also dein Beispiel warum die Übersetzung besonders schlecht sein soll geht für mich nicht auf. Das erste ist eine Wort für Wort Übersetzung und das zweite Freie Interpretation. ZB. Tranquility heißt nicht Gelassenheit, wenn du aber tranquil(ruhig/friedvoll) bist kannst du gelassen(calm/serene) werden.

    Jap natürlich gibt es nicht nur den Verhaltenscodex sondern auch die Geheimen Sprüche.

    Ich habe aber einem Punkt wo wir vielleicht wieder in der Meinung aufeinandertreffen. Ich habe grundsätzlich gerne mehre Quellen, somit sind die Übersetzungen die du gibst sehr wertvoll. Lieben Dank



    Liebe Grüße,
    Shin

  5. #5
    Registrierungsdatum
    27.08.2003
    Beiträge
    4.542

    Standard

    Zitat Zitat von shin101 Beitrag anzeigen
    ZB. Tranquility heißt nicht Gelassenheit
    Doch, das heisst es u.a. auch:

    dict.cc Wrterbuch :: tranquility :: Deutsch-Englisch-bersetzung

    :-P

    Gruß

    Alef

  6. #6
    Armin Gast

    Standard

    Zitat Zitat von shin101 Beitrag anzeigen
    Also dein Beispiel warum die Übersetzung besonders schlecht sein soll geht für mich nicht auf. Das erste ist eine Wort für Wort Übersetzung und das zweite Freie Interpretation. ZB. Tranquility heißt nicht Gelassenheit, wenn du aber tranquil(ruhig/friedvoll) bist kannst du gelassen(calm/serene) werden.
    Huhu!

    Das ist doch genau der Punkt: Wort für Wort Übersetzungen sind grundsätzlich nicht optimal. Hier macht ergibt das dann aber auch keinen Sinn. Beispiel: Halte Dich fern von Argumenten. "Argument" auf Englisch bedeutet sowohl "Argument" als auch "Streit" im Deutschen. Was macht hier im Kontext Sinn? Eben.

    Oder "Behalte Deine Fertigkeiten". Hä? Kann man die weggenommen bekommen? "Maintain" ist hier ganz klar mit "Erhalte" zu übersetzen.

    Sorry, aber durch diese Art der Übersetzung geht der komplette Sinn der Texte flöten.

  7. #7
    WT-Herb Gast

    Standard

    Hallo Leute,

    ein Problem jeden Dolmetschers ist es, die Landessprache nicht nur vom Wort her zu beherrschen, sondern auch von der Seele her zu deuten. Für Dolmetscher werden daher gerne Muttersprachler bevorzugt. Ein zweites Problem von Dolmetschern besteht in der fachspezifischen Kompetenz. Computersprache, die Terminologie von Historikern, Politikern, Psychologen sind zum Teil sehr speziell. Selbst im Deutsch ist es nicht anders. Ein Psychologe wird Dir widersprechen, wenn Du ihm sagst, Du hättest eine Sache anders wahrgenommen. Er würde Dir sagen: Das geht nicht, Wahrnehmung funktioniert immer gleich. Ein Fotograf hingegen, nimmt Dinge ständig anders wahr.

    Um nun eine derart komplexe Sache wie die chinesische Schrift „sinnrichtig“ ins Englische zu übertragen und dann das englische Ergebnis noch einmal ins Deutsche, dazu bedarf ein einer sehr speziellen fachlichen Kompetenz - im sprachlichen Bereich wie auch in der Thematik des Systems.



    Gruß, WT-Herb

  8. #8
    FanzerPaust Gast

    Standard

    Howdy,

    ich versteh die Aufregung nicht.
    Das ist sowas wie eine Hausordnung und kein ge jue.

    gruß

  9. #9
    WT-Herb Gast

    Standard

    Welche Aufregung? Es regt sich doch niemand auf.

    Ich finde es gut, wenn das hier ins Forum gestellt wird und man dann darüber diskutiert, in wie weit die Übersetzung ok. ist oder der Überarbeitung bedarf.


    Gruß, WT-Herb

  10. #10
    Big Bart II Gast

    Standard

    Nur mal so als Anmerkung: Übersetzungen machen Übersetzer, keine Dolmetscher.

  11. #11
    WT-Herb Gast

    Standard

    Ich kenne hier einen berufsmäßigen Dolmetscher, der auch für das Land unterwegs ist, arbeitet zugleich auch als Übersetzer (was wohl die meisten in der Berufsgruppe tun). Acht Sprachen, auch chinesisch. Er ist seit Jahrzehnten aktiv unterwegs und selbst er traut sich nicht an alle chinesischen Texte heran. Besonders dann, wenn sie noch in regionalen Landessprachen oder Dialekten vorliegen.

    Gruß, WT-Herb

  12. #12
    BlackFist Gast

    Standard

    Hi
    In Sifu Stauners Buch wurden die Kuen Kuits sowie der Verhaltenskodex hervorragend von einem an der Uni Trier arbeitenden Chinesisch-Lehrer übersetzt.
    Es kommt auch immer drauf an, wie man sie für sich selbst deuten möchte. Viele Worte meinen einfach das gleiche, zumindest in der deutschen Sprache.
    Ich glaub, es ist daher gar nicht so wichtig, jedes Wort auf die Waage zu legen, wenn am Schluß das Ergebnis das gleiche ist.

  13. #13
    Jackson1 Gast

    Standard

    Danke für diesen Text !

  14. #14
    PH_B Gast

    Standard

    Zitat Zitat von WT-Herb Beitrag anzeigen
    Acht Sprachen, auch chinesisch. Er ist seit Jahrzehnten aktiv unterwegs und selbst er traut sich nicht an alle chinesischen Texte heran. Besonders dann, wenn sie noch in regionalen Landessprachen oder Dialekten vorliegen.

    Gruß, WT-Herb
    Text liegt in ganz China in chinesisch vor, unabhängig von Dialekten!

  15. #15
    WT-Herb Gast

    Standard

    Wo liegt er den rum - in GANZ China? In Ägypten liegt jemand ägyptisch rum, in Mesoptanien liegt ein anderer Text in fanzösisch vor..... und? Was hat das mit meinem Text zu tun.

    Ich schrieb von der Schwierigkeit der Übersetzung ins Deutsche über den Umweg einer dritten Sprache auf der Grundlage komplexer chinesischer Schrift.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. How William Cheung introduced Chan Chee Man to Wing Chun & Yip Man
    Von Sun Wu-Kung im Forum Archiv Wing Chun Videoclips
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 02-04-2012, 23:00
  2. Chan Chee Man (Yip Man Schüler)
    Von Sun Wu-Kung im Forum Archiv Wing Chun / Yong Chun
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 13-04-2008, 17:21
  3. Yip Chun spielt Yip Man
    Von Sun Wu-Kung im Forum Archiv Wing Chun / Yong Chun
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 07-09-2007, 21:18
  4. Yip Man vs Chu Chung Man
    Von AK_73_Bln im Forum Archiv Wing Chun / Yong Chun
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 06-06-2006, 18:49
  5. CK - Yip Man
    Von stefan jöhnk im Forum Archiv Wing Chun / Yong Chun
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 22-02-2005, 06:33

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •