Seite 12 von 30 ErsteErste ... 2101112131422 ... LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 166 bis 180 von 445

Thema: Japanischkurs: Nihongo o benkyō shimasu...

  1. #166
    kennin Gast

    Standard

    Anstatt zu fragen kannst Du Dir auch erst den Thread einmal durchlesen wie ich bereits sagte. Dann würdest Du nämlich gelesen haben wieso "jitsu" falsch ist.
    Es gibt im Japanischen je nachdem wie man es sieht drei Schriften, und zwar "Kanji", "Hiragana" und "Katakana". Die beiden letzten, die sgn. "Kana" sind phonetische Silbenschriften, während "Kanji" eine Ideomschrift ist, was soviel heißt wie dass jedes Zeichen eine gewisse Bedeutung hat anstatt eine gewisse Aussprache. Jedes Kanji kann man ohne Weiteres umsetzen in (Hira)gana. Anhand dieser Schrift kann man dan erkennen wie es ausgesprochen werden sollte FALLS es da Unklarheiten geben sollte, was vor allem bei "i" und "u" passieren kann.
    Nun schauen wir uns das von Dir sooooooo angezweifelte "術" an, bei dem es indertat diesen "i"-Irrtum gibt.
    "術" schreibt man in Hiragana als: "じゅつ" [jutsu] und nicht als "じつ" [jitsu].
    Wenn man "じつ" [jitsu] ins Kanji umsetzt, erhält man drei Schriftzeichen:
    "実" ("Realität, Wahrheit"), "實" (ebenfalls "Realität, Wahrheit") und "日" ("Tag, Sonne, Japan"), aber gewiss kein "術" ("Kunst, Technik, Fertigkeit, Art und Weise, Trick, Magie, Resorze" (wobei "Kunst" im wörtlich ethymologischen Sinn zu verstehen ist, also als Substantiv zu "Können". Mit "Esthetik" und "Muse" hat das schlicht und ergreifend gar nichts zu tun. Dass "Kunst" in diesem Fall in direkter Linie etwas zu tun hat mit den "Sieben Künsten" ist ebenfalls ein eingebürgerter Irrtum).

    Auch "Jiu" und "Ju" sind übrigens nicht korrekt!
    Korrekt ist "Jū" oder auch "Jû" oder "Juu", welches alles das gleiche ist.

    jū = "じゅう" = "柔" = sanft, geschmeidig.
    jiu = じう = "慈雨" = wohltuender Regen
    ju = じゅ = 需 = Frage, Anfrage
    ju = じゅ = 受 = acceptieren, ertragen, (Telephon) beantworten, nehmen, fangen, empfangen
    ju = じゅ = 呪 = Zauber, Fluch, Talisman, schlechte Prophezeihung
    ju = じゅ = 寿 = Langlebendheit, Glückwunsch, das natürliche Leben einer Person
    ju = じゅ = 授 = lehren, verleihen, konferrieren
    ju = じゅ = 樹 = Holz, Bäume zum Fällen
    ju = じゅ = 儒 = Konfuzianistisch
    ju = じゅ = 綬 = Band
    ju = じゅ = 嬬 = Meisterin, schwach

    Demnach: Jiu jitsu = Wahrheit des wohltuenden Regens

    Dass viele Leute in Deutschland (und auch in vielen anderen westlichen Ländern) diesen Fehler machen, liegt darin dass sich ein Japanisches "i" und "u" -wie gehabt- recht ähneln. Dennoch sollte man denken dass man nach 40 Jahren der Fehler endlich behoben habe, aber nein, man lässt den Irrtum immer noch weiter gedeihen, sehr zum Leidwesen der Japanofile und sehr zur Verwirrung der Leute die sich in KK's weiterbilden möchten. Die allerwenigsten Lehrer (vor allem in modernen KS) haben sich leider ersthaft auseinander gesetzt mit der japanischen Sprache, während ich der Meinung bin, dass eine gewisse Basiskenntnis des Japanischen durchaus äusserst hilfreich ist (und eigentlich gar unerlässlich) ist beim Studium japanischer KK's und KS's.
    Geändert von kennin (05-06-2006 um 13:17 Uhr)

  2. #167
    Enigma25 Gast

    Standard

    perfekt, danke, wäre ja alles geklärt, muss ich nur noch den Mut aufbringen meinen Sensei zu verbessern


    Zitat Zitat von kennin
    ju = じゅ = 嬬 = Meisterin, schwach
    finde ich herrlich sexistisch
    also dass "Meisterin" gleichbedeutend mit "schwach" ist

  3. #168
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Standard

    Zitat Zitat von Enigma25
    perfekt, danke, wäre ja alles geklärt, muss ich nur noch den Mut aufbringen meinen Sensei zu verbessern



    finde ich herrlich sexistisch
    also dass "Meisterin" gleichbedeutend mit "schwach" ist
    Eine andere Lesung für dieses Zeichen ist "tsuma" - bedeutet Ehefrau (Bevor Kenín interveniert; gibt auch noch ein anderes Kanji das gebräuchlicher ist ). Ein Dorf wo Bekannte von mir wohnen heißt "Tsumagoi", die Liebe zur Ehefrau, ist doch ein schöner Name für ein Dorf.

  4. #169
    kennin Gast

    Standard

    Zitat Zitat von FireFlea
    Bevor Kenín interveniert
    Wollt ich gar nicht... nur ist es "Kennin" und nicht "Kenín"

    Zitat Zitat von FireFlea
    "Tsumagoi", die Liebe zur Ehefrau, ist doch ein schöner Name für ein Dorf.
    Absolut!

  5. #170
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Talking

    Zitat Zitat von kennin
    Dass viele Leute in Deutschland (und auch in vielen anderen westlichen Ländern) diesen Fehler machen, liegt darin dass sich ein Japanisches "i" und "u" -wie gehabt- recht ähneln. Dennoch sollte man denken dass man nach 40 Jahren der Fehler endlich behoben habe, aber nein, man lässt den Irrtum immer noch weiter gedeihen, sehr zum Leidwesen der Japanofile und sehr zur Verwirrung der Leute die sich in KK's weiterbilden möchten. Die allerwenigsten Lehrer (vor allem in modernen KS) haben sich leider ersthaft auseinander gesetzt mit der japanischen Sprache, während ich der Meinung bin, dass eine gewisse Basiskenntnis des Japanischen durchaus äusserst hilfreich ist (und eigentlich gar unerlässlich) ist beim Studium japanischer KK's und KS's.
    http://www.geocities.jp/htsujigaki/blackgr/bjjfj/



    Ist halt schon ein etablierter Begriff...

  6. #171
    Enigma25 Gast

    Standard

    Brazilian Jiu Jitsu ist ja was komplett eigenes.

  7. #172
    kennin Gast

    Standard

    Zitat Zitat von FireFlea
    Ist halt schon ein etablierter Begriff...
    Auch ein etablierter Fehler bleibt immernoch ein Fehler.

    Zitat Zitat von Enigma25
    Brazilian Jiu Jitsu ist ja was komplett eigenes.
    Och... ich weiß nicht. BJJ ist auch nur eine Variante von modernem Jūjutsu.

  8. #173
    Enigma25 Gast

    Standard

    da gibt es finde ich schon mehr Unterschiede.

    erkenntlich ja auch daran dass BJJ in einem anderen Unterforum ist

  9. #174
    kennin Gast

    Standard

    Naja... ich glaube kaum dass es sehr überzeugend ist wenn man das in einer Diskussion anmerkt: "Hey, BJJ ist kein JJ denn es steht im KKB in nem anderen Unterforum!"

    Die allerstärkste Ähnlichkeiten liegen hierin:

    1. Beide vor allem entstanden aus Jūdō (mit immer mehr zugefügte neue Teile)
    2. Beide ausserhalb Japans entstanden

    Aber eigentlich sollte das hier nicht besprochen werden, hier geht's ja um die japanische Sprache, nicht um Brasilianischen Kampfsport.

  10. #175
    g.c. Gast

    Standard

    moin
    weiß vielleicht jemand von euch, obs im japanischen einen ausdruck für "Fellkugel"(net lachen ) gibt???

  11. #176
    Mäks Gast

    Standard

    darf ich auch mal?

    Ujio sagt in "Last Samurai" mal etwas wie
    "kamelo" und meint kein männliches Kamel.
    Daher: was heißts wirklich? Wie schreibt man's richtig?

    dann, gleich danch sagt er "esme" und alle gehen aufeinander los.

    Ach ja.... Hirotaro sagt auch mal "goissierim"...laut Untertitel: "der gehört mir"

    bitte im Aufklärung!!

  12. #177
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Standard

    Zitat Zitat von Mäks
    Ujio sagt in "Last Samurai" mal etwas wie
    "kamelo" und meint kein männliches Kamel.
    Daher: was heißts wirklich? Wie schreibt man's richtig?
    Hab das dafür gefunden:

    1. キャメル Kyameru
    2. 駱駝 Rakuda

    dann, gleich danch sagt er "esme" und alle gehen aufeinander los.

    Ach ja.... Hirotaro sagt auch mal "goissierim"...laut Untertitel: "der gehört mir"

    bitte im Aufklärung!!
    Das sagt mir jetzt gar nix. Da müsste ich mir jetzt die Stelle in Last Samurai anschauen oder Du findest raus wie es richtig geschrieben wird.

  13. #178
    Mäks Gast

    Standard

    puh wie soll ich das raus finden?
    ich weiß ja noch nicht mal, wie man das richtig spricht!

    Hirotaro sagt das, als die Armee zum ersten mal mit den Samurai aufeinander Trifft und der japanische General danach Seppuku begeht.
    Also- als er Tom Cruise eigentlich töten will!

  14. #179
    kennin Gast

    Standard

    Zitat Zitat von g.c.
    moin
    weiß vielleicht jemand von euch, obs im japanischen einen ausdruck für "Fellkugel"(net lachen ) gibt???
    Wenn man's übersetzt wird's "mōkyū" (毛球)

    Die anderen Sachen kann ich grad net beantworten... wird warten müssen!

  15. #180
    g.c. Gast

    Standard

    danke!!!!!

Seite 12 von 30 ErsteErste ... 2101112131422 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •