Seite 15 von 30 ErsteErste ... 5131415161725 ... LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 211 bis 225 von 445

Thema: Japanischkurs: Nihongo o benkyō shimasu...

  1. #211
    jinn Gast

    Standard

    Zitat Zitat von kennin Beitrag anzeigen
    Interessantes Programm...
    Werde es selber sehr bald recht intensiv testen!

    Voice Of Japan 2.0
    taugt das was? oder kennt sonst noch jemand solche programme?


    heißt das kamikaze?: 神風
    Dann weiß ich, dass ich nicht zu blöd bin um mit JWPce zu arbeiten
    Geändert von jinn (24-06-2007 um 18:09 Uhr)

  2. #212
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Standard

    Zitat Zitat von jinn Beitrag anzeigen

    heißt das kamikaze?: 神風
    Dann weiß ich, dass ich nicht zu blöd bin um mit JWPce zu arbeiten
    Jau

  3. #213
    kennin Gast

    Standard

    Zitat Zitat von jinn Beitrag anzeigen
    taugt das was? oder kennt sonst noch jemand solche programme?
    D'oh! Gänzlich vergessen!

  4. #214
    jinn Gast

    Standard

    oh...
    Tja dann muss ich mir das halt auf normalem wege beibringen

  5. #215
    kennin Gast

    Standard

    Wie? Nee, will heißen: ich hab's vergessen zu testen! Keine Ahnung ob's was taugt

  6. #216
    jinn Gast

    Standard

    Testest du es noch? büdde!!!
    hm...
    gibt es irgendwelche anderen programme als(oder Updates zu) JWPce?

  7. #217
    DaniK Gast

    Standard

    Zitat Zitat von kennin Beitrag anzeigen
    ...

    Zahlen
    1 = ichi [itschi] (on yomi); hito(tsu) [chto(ts)... das "ch" wird nur angehaucht] (kun yomi)
    2 = ni [ni] (on yomi); futa(tsu) [fta(ts) das "f" wird nur angehaucht] (kun yomi)
    3 = san [ssan] (on yomi); mi(t)(tsu) [mi(t)(ts)] (kun yomi)
    4 = shi [schi] (on yomi); yo(t)(tsu) [yo(t)(ts)] kann aber auch yon sein als Präfix (kun yomi)
    5 = go [go] (on yomi); itsu(tsu) [itsu(ts)] (kun yomi)
    6 = roku [rokku] (on yomi); mu(t)(tsu) [mu(t)(ts)] kann auch mui sein als Präfix (kun yomi)
    7 = shichi [schitschi] (on yomi); nana(tsu) [nanna(ts)] kann aber auch nano werden als Präfix (kun yomi)
    8 = hachi [hatschi] (on yomi); ya(t)(tsu) [ya(t)(ts)] kann aber auch yō werden als Präfix (kun yomi)
    9 = ku/kyū [ku/kyuu] (on yomi); kokono(tsu) [kokono(ts)] (kun yomi)
    10 = jū [dschuu] (on yomi); tō/to [too/to] (kun yomi)

    ...
    Meine Frage bezieht sich auf das "i" am Ende von 1, 7 & 8.

    Mir kommt vor das die wenigsten dieses "i" aussprechen.
    Ich habe auch schon einige Lautschriften gesehen in denen das "i" in Klammer steht.

    Sollte man es jetzt aussprechen?
    Muss sagen das es sich ein wenig lächerlich anhört mit dem "i" am Ende.

    Gruß

    Daniel

  8. #218
    Nanuq Gast

    Standard

    Du stellst die Frage in ein Forum, wo jeder Depp seine Meinung äußern kann, und die Äußerung kann völlig falsch sein.

    Tatsache ist, dass das "i" gern mal verschluckt wird, je nach dem, was da noch so folgt, dennoch würde ich verneinen, dass man das "i" generell nicht mitspricht. Nur deutlich weniger betont bei den genannten Zahlen.

  9. #219
    jinn Gast

    Standard

    Ich hätte es auch hier reingeschrieben, in der hoffnung das falsch antworten von "deppen" durch kennin berichtigt werden.
    (schleimen, wegen: )
    Wozu sind Mods denn sonst gut?

  10. #220
    ralphp Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Daimyo Beitrag anzeigen
    @fire-flea
    会長 美弥奈佛拳 <<--- also ich hab jetzt mal ne halbe stunde geforstet.. und nix gefunden..
    Wenn Du mal die Quelle angeben könntest, wäre es einfacher.

    会長=Präsident
    美弥=Miyi,Bibi,Miiya,Mihiro,Mine,Mimi,Miya,Miy o (ein Name)

    Der Rest scheint mir so recht keinen Sinn zu ergeben. Die Bedeutung der Kanji aufzuschreiben hilft letztlich auch nicht weiter.

    Möglicherweise ist es ja auch gar kein Japanisch sondern Chinesisch? Sieht mir sehr danach aus. Und da habe ich keine Ahnung.

    Der Präsident des DJKB ist Bernd Hinschberger.
    Geändert von ralphp (09-07-2007 um 15:50 Uhr)

  11. #221
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Standard

    Zitat Zitat von ralphp Beitrag anzeigen
    Wenn Du mal die Quelle angeben könntest, wäre es einfacher.

    会長=Präsident
    美弥=Miyi,Bibi,Miiya,Mihiro,Mine,Mimi,Miya,Miy o (ein Name)

    Der Rest scheint mir so recht keinen Sinn zu ergeben. Die Bedeutung der Kanji aufzuschreiben hilft letztlich auch nicht weiter.

    Möglicherweise ist es ja auch gar kein Japanisch sondern Chinesisch? Sieht mir sehr danach aus. Und da habe ich keine Ahnung.

    Der Präsident des DJKB ist Bernd Hinschberger.
    Es ist auf jeden Fall Japanisch. Und Bernd Hinschberger heißt es auch nicht Das ist ja das Problem.

  12. #222
    ralphp Gast

    Standard

    Wenn das wirklich Japanisch sein soll, dann weiß ich nicht.

    1. Gibt es eine solche Wortkomposition im Japanischen nicht.
    2. Deutet die Bezeichnung "Präsident" eindeutig auf einen Namen hin.
    3. Finde ich in meinem umfangreichen Japanisch-Wörterbuch (japanische Namen) mit Ausnahme der ersten beiden Kanji keinen Namen.
    4. Habe Ich bisher noch keine derart langen japanischen Namen gesehen (5 Kanji - das ist schon arg)

    Aber dann werden wir halt mal die Kanji einzeln auseinandernehmen:

    会 = Meeting, treffen, Partei, Organisation, Verband, Interview, beitreten
    [on] kai e [kun] a, atsu
    長 = lang, Leiter
    [on] chou [kun] naga osa
    美 = schön, Schönheit
    [on] bi mi [kun] utsuku
    弥 = noch mehr, steigern, größer werden
    [on] mi bi [kun] iya ya amaneshi iyoiyo tooi hisashi
    奈 = Nara, Was?
    [on] na, nai, dai [kun] ikan, karanashi
    佛 = Frankreich, Buddha
    [on] butsu, futsu [kun] hotoke
    拳 = Faust
    [on] ken, gen [kun] kobushi

    Vielleicht kann ja jetzt jemand was damit anfangen? Möglicherweise auch der Eigenname einer Organisation, aber da bin ich mir nicht so sicher...

  13. #223
    Registrierungsdatum
    23.03.2004
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Alter
    45
    Beiträge
    13.843

    Standard

    Zitat Zitat von ralphp Beitrag anzeigen
    Wenn das wirklich Japanisch sein soll, dann weiß ich nicht.

    1. Gibt es eine solche Wortkomposition im Japanischen nicht.
    2. Deutet die Bezeichnung "Präsident" eindeutig auf einen Namen hin.
    3. Finde ich in meinem umfangreichen Japanisch-Wörterbuch (japanische Namen) mit Ausnahme der ersten beiden Kanji keinen Namen.
    4. Habe Ich bisher noch keine derart langen japanischen Namen gesehen (5 Kanji - das ist schon arg)

    Aber dann werden wir halt mal die Kanji einzeln auseinandernehmen:

    会 = Meeting, treffen, Partei, Organisation, Verband, Interview, beitreten
    [on] kai e [kun] a, atsu
    長 = lang, Leiter
    [on] chou [kun] naga osa
    美 = schön, Schönheit
    [on] bi mi [kun] utsuku
    弥 = noch mehr, steigern, größer werden
    [on] mi bi [kun] iya ya amaneshi iyoiyo tooi hisashi
    奈 = Nara, Was?
    [on] na, nai, dai [kun] ikan, karanashi
    佛 = Frankreich, Buddha
    [on] butsu, futsu [kun] hotoke
    拳 = Faust
    [on] ken, gen [kun] kobushi

    Vielleicht kann ja jetzt jemand was damit anfangen? Möglicherweise auch der Eigenname einer Organisation, aber da bin ich mir nicht so sicher...
    Jaja, der kaicho ist schon klar. Es ist aber definitiv japanisch, weil ich die Urkunde komplett lesen kann bis eben diesen Namen oder was auch immer. Außerdem kommen auch kana im Text vor und warum sollte die JKA auf ihren Urkunden chinesisch schreiben.

  14. #224
    ralphp Gast

    Standard

    Hab' ich erst unlängst bei einer amerikanischen Dan-Urkunde gesehen, da wurden die amerikanischen Namen (sonst alles Japanisch) ebenfalls in Kanji umgeschrieben. Ob das dann wirklich chinesisch oder japanisch war, vermag ich nicht zu beurteilen, einen wirklichen Sinn ergab es jedenfalls nicht.

    Wenn es eine Namens-Transkription sein sollte, dann ist die Frage: Umschrift nach Bedeutung des Namens oder Laut-Umschrift. Das macht die Sache nicht gerade einfach. Leider.

  15. #225
    yamamoto49 Gast

    Standard

    Moin...

    Also, 美弥 (Miya, Mine, Miyo, Yoshimi...) ist ein Frauenvorname. Den kennt sogar das IME. Zu 美弥奈 finde ich nichts.

    佛 ist eine andere Lesung für 仏 (Butsu). 佛拳 wäre also sowas wie "die Faust Buddhas". Auch zu 佛拳奈 finde ich nichts.

    Keine Ahnung ob das Sinn macht. Das 奈 kann ich nicht zuordnen. Vielleicht ist das tatsächlich die Transkription eines ausländischen Namens. Das wäre denkbar, weil das 美弥 in der original Abbildung am Anfang steht, also Japan-untypisch.

    Bleibt jetzt die Frage offen, warum als Kaichô eine Frau aufgeführt ist, obwohl es de facto keine ist.
    Geändert von yamamoto49 (10-07-2007 um 16:12 Uhr)

Seite 15 von 30 ErsteErste ... 5131415161725 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •