Hallo,

bei den Bezeichnungen für die einzelnen Hilfsmittel/Geräte sollte bitte beachtet werden, dass sie keineswegs einheitlich gebraucht werden. Je nach Lehrer/Organisation kann z. B. ein Hilfsmittel mit verschiedenen Bezeichnungen versehen sein. Z. B. wird die Steinkugel mit dem durchgesteckten Stock (den zwei Griffen) in der Abbildung als „Chikara-Ishi“ (Kraftstein) bezeichnet, während sie in der Liste „1.7 Sashi-ishi 差し石“ genannt wird. Dazu kommt, dass „Chikara-Ishi“ in Okinawa auch große, runde Steine ohne durchgesteckten Stein bezeichnet.

Da derjenige, der die Liste ursprünglich anfertigte, nur begrenzt Ahnung von der Sprache und offenbar auch einigen Bezeichnungen selbst hat, enthält sie Probleme, die mir etwas Bauchschmerzen verursachen. Z. B. wäre die korrekte okinawanische Lesung von „1.1 Chii-ishi 鎚石“ ganz einfach „Chīshī“, und „Sashi“ (okin. für „Schloss“) in „1.2 Ishi-sashi 石錠“ müsste „Sāshi“ geschrieben werden. Er vermischt bunt okinawanische und japanische Ausdrücke. Wie gerade geschrieben wäre z. B. „Sāshi“ Okinawanisch, aber „Makiwara“ Hochjapanisch. „Machiwara“ wäre die okinawanische Lesung.

Unabhängig davon gibt es in den überlieferten Texten des Karate noch weitere Hilfsmittel für das Training, die je nach Lehrer/Übertragungslinie verwendet worden sind oder eben nicht verwendet worden sind, z. B.:

- Meer
- Sandstrand
- Tropensturm in Verbindung mit einer Matte oder losen Tür
- Freudenviertel
- Grundstücksmauer
- Vögel
- Baum mit oder ohne Strohsandale
- Wand mit einem oder mehreren Löchern
- Planke auf dem Boden
- im Muster aufgehängte Stoffbälle
- Griffkugeln usw.

Wichtig zu erwähnen finde ich dazu noch, dass Waffen wie Sai u. a. auch als Kräftigungsgeräte (Gewichte) beschrieben und verwendet worden sind.

Grüße,

Henning Wittwer