...die sich nah an dem chin. Original orientiert. Also nicht z.B. erst ins Engl. und dann ins Deutsche übersetzt.
Hat da vielleicht jemand eine gute Empfehlung für mich...???
...die sich nah an dem chin. Original orientiert. Also nicht z.B. erst ins Engl. und dann ins Deutsche übersetzt.
Hat da vielleicht jemand eine gute Empfehlung für mich...???
Man kann Energie investieren, darum zu kämpfen, dass alles so bleibt wie es ist oder um sich Neuem zuzuwenden. Ich jedenfalls werde keine Energie investieren, um dem Pferd von Buddha zu erzählen.
@Nagare: Die Übersetzung kannte ich noch nicht. Danke
@WulongCha: Ich mag soweit die Übersetzungen von Wolfgang Kubin: Lao Zi (Laotse)
Was Sun Zi angeht, konnte ich vor Jahren dem hier habhaft werden, vlt. gibt's das noch antiquarisch.
Schöne Grüße
Baghira
Geändert von KK-Baghira (06-04-2017 um 16:14 Uhr)
Auf die Schnelle:
Sunzi:
Relativ neue Übersetzung: https://www.amazon.de/Die-Kunst-Krie...s=sunzi+volker
Etwas eigenwillig, meinem Empfinden nach: https://www.amazon.de/Meister-Suns-K...rro+von+senger
Laozi:
Gefällt mir sehr gut: https://www.amazon.de/Daodejing-sein...=simon+rainald
Und die Seidentexte: https://www.amazon.de/Tao-King-Nach-...=Möller+laotse
https://www.amazon.de/dp/1520950284
Von Liu De Ming übersetzt.
Liebe Grüße,
Shin
KK-Baghira:
Kann auch dieses Buch empfehlen :
Der Verlag über das Buch
Dieses Werk ist ein Klassiker der chinesischen Literatur und längst international bekannt. Umso erstaunlicher ist es, dass erst in den 1970er Jahren der Nachweis gelang, dass es sich eigentlich um zwei Werke von zwei verschiedenen Autoren handelt. Die ältesten Textfragmente wurden bei archäologischen Ausgrabungen im April 1972 entdeckt und 1975 erschien eine neue Rekonstruktion des Werkes. Die vorliegende deutsche Ausgabe beruht auf diesen neuesten archäologischen und philologischen Erkenntnissen. Dieses Werk hat zahlreiche Menschen beeinflusst, von Militärs bis zu Managern, doch laut Sun Zi und Sun Bin ist das höchste Ziel beim Studium der Kriegskunst die Vermeidung von Krieg.
Über den Autor und weitere Mitwirkende
Der Übersetzer Zhong Yingjie studierte an der Universität Peking und in Deutschland; seitdem arbeitet er für den Verlag "Beijing Rundschau". Er ist Mitglied der Chinesischen Übersetzergesellschaft und hat zahlreiche Werke aus dem Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische übersetzt.
Besitze es , leider wird es momentan nicht mehr verlegt?
Vorsicht vor Übersetzungen für möchtegern Manager.
Geändert von Huangshan (06-04-2017 um 17:42 Uhr)
Das Problem bei sowas ist halt immer, dass man nicht merkt wenn die persönliche Ansicht des Übersetzers oder ihm nahestender Personen die Übersetzung (stark) beeinflusst. Es mag stimmig klingen, muss aber nicht heissen dass dies auch da stand. Alte Texte können auch schon mal sehr blumig und nebulös sein, z.B. wenn es nicht gesund für den Autor gewesen wäre, wenn er seine Meinung zu klar formuliert hätte. Manche "Allgemeinplätze" sind aber ganz klare Aktionen, Methoden mit denen der Geist andere Menschen beeinflussen kann ohne Stöcke und scharfe Gegenstände einzusetzen. "Wei Wu Wei" z.B. ist etwas das man tut, und das eben nicht durch Rückzug in den hintersten Winkel entlegenster Plätze und bloss nichts mehr tun oder gar überlegen. Die Fähigkeit zu entwickeln kann alleine schon lange dauern, benennen kann man sie mit einem einzigen Wort.
https://de.wikipedia.org/wiki/Laozi
"Man kann Leuten nicht verbieten, ein ***** zu sein." (Descartes)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)