Zitat Zitat von Willi von der Heide Beitrag anzeigen
So ... Kontakt Nr. 1 hat sich bei mir gemeldet und mir einen etwas längeren Text geschickt, den ich in wesentlichen Teilen verwenden darf. Daß ganze stammte also nicht von mir, sondern vom mysteriösen Mr. X.
Hi Willi von der Heide,
allerbesten Dank für diese 1. "X-Antwort" ... damit (mit dem direkten content und mit den kulturellen Zusatzinfos) werde ich locker das Wochenende beschäftigt sein .

Das ganze muß im kulturellen Kontext gesehen werden. Chinesen denken in Einheiten ( " Guanxi " heißt das Beziehungsnetzwerk ) und darauf kommt es an. Wichtig ist, wer in welchem guanxi drin ist und welchen Status er dort hat ( Titel, Vermögen, Position in der Firma usw. ). Einzig und allein das zählt. Man darf an die Sache nicht mit unseren Höflichkeitsvorstellungen heran gehen, Chinesen sind aus unserer Sicht " unhöflich " bzw. können sehr direkt sein. Je näher man sich steht, desto direkter sind sie, bzw. desto " unhöflicher " können sie sein. Eine Ausnahme ist wenn es ums liebe Geld geht, da wird dann gefloskelt und gut behandelt. Hat man erreicht was man will, laßen die einen auch gleich wieder fallen.
Das wenige was ich bisher verstanden habe in/ von China: Umgekehrt (bezogen auf das "als unhöflich empfinden/ empfunden werden) ist es wohl ziemlich ähnlich , dh., auch wir werden "da drüben" nicht gerade als ein Ausbund von Höflichkeit angesehen - was sich im Falle von uns Deutschen meiner Erfahrung nach bestens decken würde mit der Ansicht mehr oder weniger der gesamten angloamerikanischen Welt (wo die Deutschen als ziemlich rude (i.S.v. direkt) verstanden werden).

" Bu yao " ( ohne den Zusatz " Danke ! " ) heißt umganssprachlich " Brauche ich nicht ! ". Daß ist aber schon etwas grob und direkt. Es wird aber verstanden und im Alltag auch so benutzt, wenn man nicht Teil des guanxi ist. Darum immer " Danke " ( " XieXie " hinterher ! )
Dieses Zitat hatte ich aus einem Youtube-Video entnommen und dann meiner Sammlung hinzugefügt; es ging dabei um die Ablehnung eines Angebots eines fliegenden Markt-Händlers.

Wichtig ist auch hier wieder, daß der andere sein Gesicht nicht verliert - selbst wenn es der größte Stinkstiefel ist und den größten Blödsinn erzählt. Ich schrieb ja bereits, daß Chinesen recht direkt sein können, es auch so anwenden aber auf sich sebst bezogen nicht so vertragen können.
Letzteren Hinweis finde ich sehr gut (eben gerade für uns Deutsche ). Genau deshalb suche ich ja nicht vordringlich viele Variationen des höflichen Ablehnens, sondern eher "die, die verständlich sind, aber dabei auch unbedingt höflich"!

...
Noch ein Nachtrag:

als kleine Korrektur:

Bu yao heisst wörtlich "nicht wollen" - meine Interpretation von "brauch ich nicht" - war eher sinngemäss..

Also Wo bu yao heisst "ich will nicht" (in allen möglichen Kontexten..

Wie gesagt, daß ganze stammte nicht von mir, sondern bedanke dich bei Mr. X ... er liest hier mit und hat mir das geschrieben. Ich bin also nur Vermittler !
Dann also meinen HERZLICHEN DANK an Dich UND den X-man als "Vermittler" !