Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 15 von 16

Thema: Bansenshukai

  1. #1
    worker01 Gast

    Standard Bansenshukai

    Hi @all,

    gibt es eine deutsche Übersetzung der Bansenshukai - Bände von Fujibayashi Yasutake?
    Habe leider im Netz nichts gefunden.

    Gruß

  2. #2
    Gast Gast

    Standard

    Es gibt eine vollständige englische Übersetzung von Antony Cummins: https://www.amazon.de/Book-Ninja-Ban...gateway&sr=8-1

    Auf Deutsch Vorwort, Einleitung und Mondô-Kapitel hier:https://www.bod.de/buchshop/ninjutsu...-9783943839616
    Seishin-Kapitel hier: https://www.bod.de/buchshop/bunbu-ry...-9783936018912

  3. #3
    worker01 Gast

    Standard

    Danke für die Information.

    Also wird es auch in Zukunft keine vollständige deutsche Übersetzung geben?

    Gruß

  4. #4
    Gast Gast

    Standard

    Zitat Zitat von worker01 Beitrag anzeigen
    Danke für die Information.

    Also wird es auch in Zukunft keine vollständige deutsche Übersetzung geben?

    Gruß
    Also von meiner Seite aus ist zwar grob geplant auch mal weitere Kapitel anzugehen, aber nicht mit einem echten Zeitplan...
    Von anderen Unternehmungen diesbezüglich ist mir nichts bekannt.

  5. #5
    worker01 Gast

    Standard

    Ich finde es schade, dass es noch keine deutsche Ausgabe der Bänder gibt.
    Das Thema finde ich persönlich sehr interessant

    Wie es aussieht, müsste man dann fließend englisch sprechen und lesen lernen, wenn man sich mit den
    Bändern befassen möchte.��

  6. #6
    Registrierungsdatum
    23.09.2009
    Ort
    CH-Basel
    Beiträge
    2.728

    Standard

    Wenn man sich vertieft mit bestimmten Aspekten der Bushi-Kultur auseinandersetzen möchte, ist es natürlich von grossem Vorteil, englisch lesen und verstehen zu können.
    Ein Grossteil der Fachliteratur stammt eben aus dem angelsächsischen Raum.

    Was ich hier schon vor Jahren mal geschrieben habe: Man soll bitte nicht warten, bis irgendein Buch aus diesem Bereich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wird. Das findet nur in sehr, sehr seltenen Fällen statt.
    Hokushin Ittô-ryû Hyôhô - Shibu Schweiz
    schwert|gedanken, ein Blog zu jap. Geschichte, Kultur und den klassischen Kriegskünsten

  7. #7
    bugei Gast

    Standard

    Ryoma hat vollkommen recht, ohne fundierte Englischkenntnisse geht nicht viel, es sei denn, man beherrscht Japanisch fließend in Wort und Schrift
    Bislang hat es hier noch keiner angesprochen, aber Anhony Cummins hat in Kreisen von Kampfkünstlern nicht unbedingt den besten Ruf und dem Hörensagen nach ist seine Übersetzung des Bansenshukai mit Vorsicht zu genießen.
    Julian, Du dürfest von den hier Schreibenden am Engsten an der Materie sein, kannst Du dazu eine Aussage machen?

  8. #8
    Gast Gast

    Standard

    Zitat Zitat von bugei Beitrag anzeigen
    Bislang hat es hier noch keiner angesprochen, aber Anhony Cummins hat in Kreisen von Kampfkünstlern nicht unbedingt den besten Ruf und dem Hörensagen nach ist seine Übersetzung des Bansenshukai mit Vorsicht zu genießen.
    Julian, Du dürfest von den hier Schreibenden am Engsten an der Materie sein, kannst Du dazu eine Aussage machen?
    Ich glaube, exakt dieses Thema hatten wir hier schon (mindestens) zweimal, bin es daher ehrlich gesagt etwas müde. Cummins als Person mag man sehen wie man will (interessiert mich eigentlich gar nicht), an den von Minami Yoshie angefertigten Übersetzungen (bei denen Cummins quasi ja nur im Team ist) kann ich bisher nichts aussetzen.
    Welches ominöse Hörensagen da auch gemeint ist, kann man doch einfach konkretisieren. Japanische Bansenshûkai-Versionen sind leicht erhältlich, Übersetzung nehmen und abgleichen und fertig.

  9. #9
    bugei Gast

    Standard

    Hallo Julian!

    Falls wir da Thema schon hatten, wäre es mir entgangen, sorry.
    Aber beim nochmaligen Lesen ist mir aufgefallen, daß meine Formulierung sehr ungünstig, um nicht zu sagen doof war.
    Mir ging es nicht um Cummins als Person, sondern um die Qualität der Übersetzung. Wenn die in Ordnung ist - und wenn Du das sagst, glaube ich Dir das - ist ja alles gut.
    Insofern, nichts für ungut.

  10. #10
    Gast Gast

    Standard

    Zitat Zitat von bugei Beitrag anzeigen
    Hallo Julian!

    Falls wir da Thema schon hatten, wäre es mir entgangen, sorry.
    Aber beim nochmaligen Lesen ist mir aufgefallen, daß meine Formulierung sehr ungünstig, um nicht zu sagen doof war.
    Mir ging es nicht um Cummins als Person, sondern um die Qualität der Übersetzung. Wenn die in Ordnung ist - und wenn Du das sagst, glaube ich Dir das - ist ja alles gut.
    Insofern, nichts für ungut.

    (Ich glaube, wir beide hatten das sogar mal per PN gehabt.)

    Wie gesagt, ich habe halt mit Blick auf die Übersetzungen von Minami/Cummins schon reflexartige Ablehnung erlebt, auf Nachfrage kannten diejenigen dann die Übersetzung gar nicht... War eben der Person geschuldet.
    (Und ja, irgendein älteres Buch muss wohl ungut sein insofern, als Kommentar und Übersetzung nicht klar voneinander getrennt sind. Und das Wikinger-Buch lasse ich mal ganz weg...)

  11. #11
    worker01 Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Julian Braun Beitrag anzeigen
    Ich glaube, exakt dieses Thema hatten wir hier schon (mindestens) zweimal, bin es daher ehrlich gesagt etwas müde. Cummins als Person mag man sehen wie man will (interessiert mich eigentlich gar nicht), an den von Minami Yoshie angefertigten Übersetzungen (bei denen Cummins quasi ja nur im Team ist) kann ich bisher nichts aussetzen.
    Welches ominöse Hörensagen da auch gemeint ist, kann man doch einfach konkretisieren. Japanische Bansenshûkai-Versionen sind leicht erhältlich, Übersetzung nehmen und abgleichen und fertig.
    Also wenn ich das hier richtig verstanden habe, kann man durchaus die Übersetzung von
    Cummins verwenden?!

  12. #12
    bugei Gast

    Standard

    Zitat Zitat von worker01 Beitrag anzeigen
    Also wenn ich das hier richtig verstanden habe, kann man durchaus die Übersetzung von
    Cummins verwenden?!
    Ja, kann man.
    Über Cummins als Person kann man streiten und ich gebe zu, ich mag ihn - nach dem, was ich bis jetzt von ihm gesehen bzw gelesen habe, ( ja, ich stehe zu meinen Vorurteilen) - nicht, aber die Übersetzung des Bansenshukai stammt ja nicht von ihm, auch wenn sein Name auf dem Cover steht

    Zitat Zitat von Julian Braun
    ...an den von Minami Yoshie angefertigten Übersetzungen (bei denen Cummins quasi ja nur im Team ist) kann ich bisher nichts aussetzen.
    Btw, ich weiß nicht, ob es für Dich von Interesse ist, aber es gibt zumindest das Shoninki auf deutsch.

    @ Julian
    Du hast recht, wir hatten das tatsächlich per PN. Ich werd wohl vergesslich...

  13. #13
    worker01 Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Julian Braun Beitrag anzeigen
    Es gibt eine vollständige englische Übersetzung von Antony Cummins: https://www.amazon.de/Book-Ninja-Ban...gateway&sr=8-1

    Auf Deutsch Vorwort, Einleitung und Mondô-Kapitel hier:https://www.bod.de/buchshop/ninjutsu...-9783943839616
    Seishin-Kapitel hier: https://www.bod.de/buchshop/bunbu-ry...-9783936018912
    Hallo Julian,

    Du schreibst oben, dass es eine vollständige Übersetzung gibt, aber das Bansenshukai
    besteht doch aus isg. 22 Bänden. Auf dem Link oben ist nur ein Buch aufgeführt.
    Gibt es da vielleicht ein Missverständnis?

    Gruß

  14. #14
    Gast Gast

    Standard

    Zitat Zitat von worker01 Beitrag anzeigen
    Hallo Julian,

    Du schreibst oben, dass es eine vollständige Übersetzung gibt, aber das Bansenshukai
    besteht doch aus isg. 22 Bänden. Auf dem Link oben ist nur ein Buch aufgeführt.
    Gibt es da vielleicht ein Missverständnis?

    Gruß
    Die Übersetzung von Cummins enthält 22 Kapitel - entsprechend den 22 japanischen "Bänden". 1 "Band" = 1 beschriebene Rolle (巻), nicht identisch mit "einem Buch" in unserem Sinne (wo meinetwegen ein Roman in fünf Bänden aus fünf Büchern besteht).

  15. #15
    worker01 Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Julian Braun Beitrag anzeigen
    Die Übersetzung von Cummins enthält 22 Kapitel - entsprechend den 22 japanischen "Bänden". 1 "Band" = 1 beschriebene Rolle (巻), nicht identisch mit "einem Buch" in unserem Sinne (wo meinetwegen ein Roman in fünf Bänden aus fünf Büchern besteht).

    😁 War von 22 Büchern ausgegangen, konnte ich natürlich nicht Wissen. Danke für die Info.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Bansenshukai
    Von der kampfkünstler im Forum Japanische Kampfkünste
    Antworten: 36
    Letzter Beitrag: 01-08-2008, 18:52

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •