Hi @all,
gibt es eine deutsche Übersetzung der Bansenshukai - Bände von Fujibayashi Yasutake?
Habe leider im Netz nichts gefunden.
Gruß
Hi @all,
gibt es eine deutsche Übersetzung der Bansenshukai - Bände von Fujibayashi Yasutake?
Habe leider im Netz nichts gefunden.
Gruß
Es gibt eine vollständige englische Übersetzung von Antony Cummins: https://www.amazon.de/Book-Ninja-Ban...gateway&sr=8-1
Auf Deutsch Vorwort, Einleitung und Mondô-Kapitel hier:https://www.bod.de/buchshop/ninjutsu...-9783943839616
Seishin-Kapitel hier: https://www.bod.de/buchshop/bunbu-ry...-9783936018912
Danke für die Information.
Also wird es auch in Zukunft keine vollständige deutsche Übersetzung geben?
Gruß
Ich finde es schade, dass es noch keine deutsche Ausgabe der Bänder gibt.
Das Thema finde ich persönlich sehr interessant
Wie es aussieht, müsste man dann fließend englisch sprechen und lesen lernen, wenn man sich mit den
Bändern befassen möchte.
Wenn man sich vertieft mit bestimmten Aspekten der Bushi-Kultur auseinandersetzen möchte, ist es natürlich von grossem Vorteil, englisch lesen und verstehen zu können.
Ein Grossteil der Fachliteratur stammt eben aus dem angelsächsischen Raum.
Was ich hier schon vor Jahren mal geschrieben habe: Man soll bitte nicht warten, bis irgendein Buch aus diesem Bereich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wird. Das findet nur in sehr, sehr seltenen Fällen statt.
Hokushin Ittô-ryû Hyôhô - Shibu Schweiz
schwert|gedanken, ein Blog zu jap. Geschichte, Kultur und den klassischen Kriegskünsten
Ryoma hat vollkommen recht, ohne fundierte Englischkenntnisse geht nicht viel, es sei denn, man beherrscht Japanisch fließend in Wort und Schrift
Bislang hat es hier noch keiner angesprochen, aber Anhony Cummins hat in Kreisen von Kampfkünstlern nicht unbedingt den besten Ruf und dem Hörensagen nach ist seine Übersetzung des Bansenshukai mit Vorsicht zu genießen.
Julian, Du dürfest von den hier Schreibenden am Engsten an der Materie sein, kannst Du dazu eine Aussage machen?
Ich glaube, exakt dieses Thema hatten wir hier schon (mindestens) zweimal, bin es daher ehrlich gesagt etwas müde. Cummins als Person mag man sehen wie man will (interessiert mich eigentlich gar nicht), an den von Minami Yoshie angefertigten Übersetzungen (bei denen Cummins quasi ja nur im Team ist) kann ich bisher nichts aussetzen.
Welches ominöse Hörensagen da auch gemeint ist, kann man doch einfach konkretisieren. Japanische Bansenshûkai-Versionen sind leicht erhältlich, Übersetzung nehmen und abgleichen und fertig.
Hallo Julian!
Falls wir da Thema schon hatten, wäre es mir entgangen, sorry.
Aber beim nochmaligen Lesen ist mir aufgefallen, daß meine Formulierung sehr ungünstig, um nicht zu sagen doof war.
Mir ging es nicht um Cummins als Person, sondern um die Qualität der Übersetzung. Wenn die in Ordnung ist - und wenn Du das sagst, glaube ich Dir das - ist ja alles gut.
Insofern, nichts für ungut.
(Ich glaube, wir beide hatten das sogar mal per PN gehabt.)
Wie gesagt, ich habe halt mit Blick auf die Übersetzungen von Minami/Cummins schon reflexartige Ablehnung erlebt, auf Nachfrage kannten diejenigen dann die Übersetzung gar nicht... War eben der Person geschuldet.
(Und ja, irgendein älteres Buch muss wohl ungut sein insofern, als Kommentar und Übersetzung nicht klar voneinander getrennt sind. Und das Wikinger-Buch lasse ich mal ganz weg...)
Ja, kann man.
Über Cummins als Person kann man streiten und ich gebe zu, ich mag ihn - nach dem, was ich bis jetzt von ihm gesehen bzw gelesen habe, ( ja, ich stehe zu meinen Vorurteilen) - nicht, aber die Übersetzung des Bansenshukai stammt ja nicht von ihm, auch wenn sein Name auf dem Cover steht
Btw, ich weiß nicht, ob es für Dich von Interesse ist, aber es gibt zumindest das Shoninki auf deutsch.Zitat von Julian Braun
@ Julian
Du hast recht, wir hatten das tatsächlich per PN. Ich werd wohl vergesslich...
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)