Zeige Ergebnis 1 bis 11 von 11

Thema: Sprachfrage: Chinesisches Äquivalent (Ausdruck/ Name) für den japanischen "Ronin"

  1. #1
    * Silverback Gast

    Question Sprachfrage: Chinesisches Äquivalent (Ausdruck/ Name) für den japanischen "Ronin"

    Hallo zusammen,

    hab aktuell eine sinologische Frage, vielleicht kennt sich da jemand aus.


    Hintergrund: Im japanischen nennt man m.W.n. einen herrenlosen Samurai ja einen 'Ronin'.

    FRAGE: Gibt es im chinesischen dafür auch einen entsprechenden Ausdruck?

    Vielen DANK für eine kurze Info.

  2. #2
    Registrierungsdatum
    08.03.2017
    Beiträge
    685

    Standard

    Zitat Zitat von * Silverback Beitrag anzeigen
    Hallo zusammen,

    hab aktuell eine sinologische Frage, vielleicht kennt sich da jemand aus.


    Hintergrund: Im japanischen nennt man m.W.n. einen herrenlosen Samurai ja einen 'Ronin'.

    FRAGE: Gibt es im chinesischen dafür auch einen entsprechenden Ausdruck?

    Vielen DANK für eine kurze Info.
    Nicht so wirklich, sind ja Chinesen und keine Japaner.

    Am ehesten der Xia (俠 / 侠), was unserem "fahrenden Ritter" entsprechen würde, also ein Krieger, der gerade keinen Herren hat. Der muss aber im Gegensatz zum Samurai nicht unbedingt adelig sein.

  3. #3
    * Silverback Gast

    Standard

    Verstehe, DANKE!
    Mir kam's auch eher auf das herrenlose, als auf das adelige an.

    P.S.: Und stimmt, den Vergleich mit europäischen/ deutschen Entsprechungen hatte ich komplett vergessen; auch für den Impuls DANKE.

  4. #4
    Registrierungsdatum
    15.08.2018
    Beiträge
    3.951

    Standard

    Zitat Zitat von Spud Bencer Beitrag anzeigen
    r im Gegensatz zum Samurai nicht unbedingt adelig sein.
    Bin nicht sicher, ob das so ist.

  5. #5
    Registrierungsdatum
    15.09.2013
    Beiträge
    3.147

    Standard

    Ergänzend:

    武侠 [武俠] wǔxiá > fahrender Ritter , siehe Wuxia Romane (wǔxiá xiǎoshuō 武侠​小说 [武俠​小說 )


    Siehe auch moderne Wuxia Filme.
    Geändert von Huangshan (15-05-2019 um 10:26 Uhr)

  6. #6
    * Silverback Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Huangshan Beitrag anzeigen
    Ergänzend:

    武侠 [武俠] wǔxiá > fahrender Ritter , siehe Wuxia Romane etc. (wǔxiá xiǎoshuō 武侠​小说 [武俠​小說 )....
    Toll, danke!

    NachFRAGE in die "sinologische Runde": Was von den 2 Vorschlägen würde dem japanischen 'Ronin' (i.S.v. herrenloser ...) näher kommen * Xia * oder wǔxiá?
    Lässt sich das sagen - oder ist es, wie wohl so oft im Chinesischen so: Alles ist möglich?

  7. #7
    Registrierungsdatum
    15.09.2013
    Beiträge
    3.147

    Standard

    Im modernen altäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

    https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/w%C7%94xi%C3%A1


    xiá 侠/俠
    http://www.handedict.de/jt/zi/%E4%BF%A0

    andere Begriffe
    https://www.fastchinese.org/word?wor...%E4%BF%A0-xia2

    etc.
    Geändert von Huangshan (15-05-2019 um 10:47 Uhr)

  8. #8
    * Silverback Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Huangshan Beitrag anzeigen
    Im modernen altäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

    https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/w%C7%94xi%C3%A1

    http://useful_english.enacademic.com/429279
    Ok, danke
    Sorry für eine weitere Nachfrage: Wenn ich den (2.) Link richtig verstehe, dann ist wǔxiá offenbar die Bezeichnung für das Film-Genre?
    (den 1. Link (leo) habe ich erst jetzt beim Antworten sehen können (??) - und da scheint's dann wieder so zu sein, dass es im Chinesischen wie so oft wohl eben mehrere Bedeutungen gibt (und "die richtige Bedeutung" wahrscheinlich wieder vom Kontext abhängt?!)).

  9. #9
    Registrierungsdatum
    15.09.2013
    Beiträge
    3.147

    Standard

    Im modernen alltäglichen, offizielen Sprachgebrauch wird die Bezeichnung 武侠 [武俠] wǔxiá in der VR China verwendet .

    https://www.fastchinese.org/word?wor...%BF%A0-wu3xia2



    andere Begriffe:

    https://www.fastchinese.org/word?wor...%E4%BF%A0-xia2

    http://www.handedict.de/jt/zi/%E4%BF%A0


    etc.
    Geändert von Huangshan (15-05-2019 um 11:46 Uhr)

  10. #10
    * Silverback Gast

    Standard

    Supi, vielen Dank.

  11. #11
    DaBaMuc Gast

    Standard

    Eine wirkliche Entsprechung zu Ronin wird es nicht geben, weil es ab etwa der Zeit der Song-Dynastie in China keine wirkliche adelige Kriegerkaste mehr gab. Durch die Mandschuren wurde das später auf eine gewisse Art wieder eingeführt (die Banner-Soldaten), das hatte aber eher ethnischen Hintergrund. "Herrenlose" Krieger kann es nur geben, wenn es üblich ist, dass Krieger einen "Herren" haben. Das sah in China gesellschaftlich anders aus. Selbst vor der Song-Dynastie waren das andere Strukturen als später in Japan.

    Das erkennt man auch daran, dass die Kanji für Ronin (wörtlich "Wellen-Mann/-Mensch", auf chin. lang ren) im Chinesischen so nicht gebräuchlich sind.

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 01-11-2018, 11:12
  2. Kennt jemand "Ronin Ryu Aikijujitsu"?
    Von Stefan W im Forum Japanische Kampfkünste
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 21-03-2018, 08:24
  3. Japanischen "inneren" Martial Artist
    Von Murphys Law im Forum Japanische Kampfkünste
    Antworten: 80
    Letzter Beitrag: 05-05-2015, 16:44
  4. Ein für alle mal - Name "WING TSUN" ist geschützt
    Von pizzamasochiste im Forum Archiv Wing Chun / Yong Chun
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 06-01-2011, 19:22
  5. Charaktere im japanischen Schwertkampf-Film - "echt" oder nicht ?
    Von Kondipumpe im Forum Japanische Kampfkünste
    Antworten: 24
    Letzter Beitrag: 14-03-2006, 19:49

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •