Bunkai - Analyse des (gesamten) Inhalts der Kata.
Oyo - kämpferische Aspekte.
Kann man das so unterschreiben? Ist Lind an der Stelle korrekt? http://www.budopedia.de/wiki/Oyo
Bunkai - Analyse des (gesamten) Inhalts der Kata.
Oyo - kämpferische Aspekte.
Kann man das so unterschreiben? Ist Lind an der Stelle korrekt? http://www.budopedia.de/wiki/Oyo
willst Du jetzt alle Begriffe abfragen?
würde irgendwie mehr Sinn machen, wenn Du das an Muttersprachler richten würdest
bunkai heißt zerlegen, deutsches Wort für analysieren
oyo heißt aber sicher nicht Synthese, leider habe ich da kein Schriftzeichen in dem Artikel gefunden
oyo wird zumindest , so was ich so in der tube sehe, als Partnerübung (drill) für einzelne Sequenzen verwendet
wirst Du im DKV Shotokan wohl eher nicht finden, im GojuRyu IOGKF schon
unterschreiben würde ich bei dem Artikel gar nichts, da ich nur unbelegte Behauptungen sehe
genau wie bei den beiden anderen wiki Artikeln
sollte Dich das wirklich interessieren, guck Dir mal die Begrifflichkeiten im WadoRyu an, die kommen vermutlich aber aus dem Shindo-Yoshin Ryu
deutlich interessanter
ein Großteil dieser Karatebegriffe stammt aus dem Kendo, behaupte ich mal ganz frech
Der Herr Gibukai könnte Dir bestimmt wissenschaftlich fundiert besser Auskunft geben.
Seine 3 Shotokanbände sind sehr informativ.
Kann man kaufen.
Nein,
momentan nur diese, und da hab ich ja auch eine Vorstellung. Möcht nur mal auf den Busch klopfen. "Bunkai" ist ja mittlerweile ein gängiger Begriff, aber wie ich das sehe, wird es eben oft i.S.v. "Anwendung" benutzt. Anwendung ist aber nur ein Teil der Analyse, und mich interessiert, ob der Begriff "Oyo" dafür richtig ist.
Oyo ist m.E. auch Analyse, aber eben spezifischer auf das kämpferische bezogen. Also eigentlich das, wofür oft der (weitere) Begriff "Bunkai" benutzt wird. Oder andersherum: Häufig ist, wenn Bunkai gesagt wird, Oyo gemeint.bunkai heißt zerlegen, deutsches Wort für analysieren
oyo heißt aber sicher nicht Synthese,
Ja, da findet man so einiges nicht. Aber auf Stilrichtungsreinheit leg ich auch wenig Augenmerk.wirst Du im DKV Shotokan wohl eher nicht finden
Ah ok
ernsthaft betrachtet hat Kanken natürlich recht
wer keine ununterbrochene, vollständige Linie und keinen kompetenten Lehrer hat, hat wenig
GongFu für Arme sozusagen
heißt ja nicht, daß man da nichts draus machen kann
ob mit Bildern oder ohne
mit dem Zeug aus den wikis wird das natürlich nichts
mit Pseudotraditionen auch nicht
没办法
Pro-Tip: Wenn du schon die japanischen Schriftzeichen hast, dann bemüh doch erstmal ein Lexikon. zb jisho.org. Und schon hast du ne Übersetzung. Danach kannst du dir Gedanken machen, welche der oft zahlreichen Übersetzungsmöglichkeiten die japanische Karateka konkret gemeint haben und was der Begriff letztlich im Karate-Kontext bedeutet. Wenn es dann noch unklarheiten gibt, dann kannst du gerne hier nen Thread aufma, äh, hier mal die Suchfunktion bemühen, denn solche Threads haben wir hier normalerweise auf Halde. Erst wenn auch das nicht zu deiner Erhellung beiträgt, dann kannst du hier gerne nachfragen.
[QUOTE=Inumeg;3719226]Pro-Tip: Wenn du schon die japanischen Schriftzeichen hast, dann bemüh doch erstmal ein Lexikon. zb jisho.org. Und schon hast du ne Übersetzung. Danach kannst du dir Gedanken machen, welche der oft zahlreichen Übersetzungsmöglichkeiten die japanische Karateka konkret gemeint haben und was der Begriff letztlich im Karate-Kontext bedeutet.
Danke für den Tip. 応用 - 33 Treffer. . Der erste:
Noun, Suru verb
1. (practical) application; putting to practical use
Noun or verb acting prenominally
2. applied
Aber nur in der Reihenfolge.Wenn es dann noch unklarheiten gibt, dann kannst du gerne hier nen Thread aufma, äh, hier mal die Suchfunktion bemühen, denn solche Threads haben wir hier normalerweise auf Halde. Erst wenn auch das nicht zu deiner Erhellung beiträgt, dann kannst du hier gerne nachfragen.
分解: Zerlegen/Analyse
分: Teil
解: Ergebnis (Auch das 2. Kanji von 理解 = Verstehen)
応用: Anwendung
応用する: Etwas praktisch anwenden
Die einzelnen zeichen finde ich in diesem Fall schwer auf Deutsch zu übersetzen.
Quelle: Ich lerne Japanisch, momentan B1-Niveau.
Tipp: Wenn das Wörterbuch nichts ausspuckt, gib bei Google das japanische Wort + 英語 ein. Zum Beispiel: 応用 英語
Dann findet man oft Beiträge in denen Japanern nach einer Übersetzung ins Englische fragen.
Ich finde das gar nicht hoch aufgehängt.
Die Begriffe allein nützen einem halt nichts.
Begriffserklärung
Begriff im Zusammenhang
Begriff in Originalsprache
Begriff in Übersetzung
Begriff in übersetzter Übersetzung
...
Nimm Dein Oyo Bunkai.
Das heißt also sozusagen Zerlegen in Anwendung.
Das ist japanisch für Zeug aus Okinawa, daß eigentlich chinesisches Zeug ist.
Bedeutet, daß irgendwer, irgendwann etwas mehr oder weniger komplett gelernt hat, daß nur angenommenerweise vollständig gezeigt wurde.
Die Originalbegriffe und Erläuterungen wurden nicht transportiert, warum auch immer.
Jetzt gehst Du bei und zerlegst das, scheint ja einfach, ist nur eine Bewegungsfolge.
Das machen diverse Leute, mittlerweile in mehr oder weniger guter Qualität.
Dann besorgst Du Dir einen oder mehrere (!) Partner und präsentierst das.
Das führt zu Lob oder Ablehnung, meist undifferenziert.
Falls Dein Zerlegen auch Begriffsbestimmung, taktische Komponenten, Verständnis der Raumzeit, historische Betrachtungen,....,
beinhaltet, kann das sogar ganz gut werden.
Bleibt aber reengineering.
Eigentlich ganz lustig, Karate hat die Formen, JuJutsu die Anwendungen, HEMA die Erklärungen.
Kaum einer hat die Struktur.
Maul Mornie hat die zum Beispiel, behaupte ich mal.
3 real life Personen, die ich kenne, sind da zumindest sehr nah dran.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)