Zeige Ergebnis 1 bis 5 von 5

Thema: Frage: Was bedeuten ergänzende u./o. anderslautende Zeichen bei der Wortübersetzung

  1. #1
    * Silverback Gast

    Question Frage: Was bedeuten ergänzende u./o. anderslautende Zeichen bei der Wortübersetzung

    Hallo zusammen,

    weil ich so allmählich versuche, etwas in die chinesische Sprache einzutauchen, habe ich eine konkrete Frage.

    HINTERGRUND
    Auf meiner diesbezüglichen Lieblings-Übersetzungswebsite (leo.org), die ich in der Regel zuerst mal ansteuere, finde ich bezogen auf ein deutsches Wort immer folgende Wiedergabe:
    (Beispiel): 谢谢 [謝謝] Xièxie

    FRAGE
    Was bedeuten die Zeichen in Klammern? Geht das in die Richtung: Die Zeichen vor der Klammer = hochchinesisch * die Zeichen in der Klammer = ?

    ------------------------------------------------------------------------

    P.S.-Frage: Kennt jemand zufälligerweise ein ähnliches Wörterbuch, in dem man für deutsche Begriffe die japanische u./o. koreanische Entsprechung findet?

    Vielen Dank für eine Info!

  2. #2
    Registrierungsdatum
    23.08.2019
    Alter
    34
    Beiträge
    98

    Standard

    Die Zeichen in der Klammer sind die Langzeichen oder auch als Traditionelle Zeichen bekannt, also so wie vor der Zeichenreform geschrieben wurde. In Taiwan werden bis heute nur Langzeichen benutzt. Kantonesisch wird in Hongkong mit Langzeichen geschrieben, in Guangzhou mit Kurzzeichen. In Malaysia und Singapur werden tendenziell eher Kurzzeichen benutzt.

  3. #3
    * Silverback Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Sandro Vadacca Beitrag anzeigen
    Die Zeichen in der Klammer sind die Langzeichen oder auch als Traditionelle Zeichen bekannt, also so wie vor der Zeichenreform geschrieben wurde. In Taiwan werden bis heute nur Langzeichen benutzt. Kantonesisch wird in Hongkong mit Langzeichen geschrieben, in Guangzhou mit Kurzzeichen. In Malaysia und Singapur werden tendenziell eher Kurzzeichen benutzt.
    OMG, das ist ja nur "Bahnhof" .
    Aber damit kann ich es auf leo immerhin schon mal einordnen, VIELEN DANK!


    P.S.: Nochmal kurz (und laienhaft) nachgefragt (aus dem Mini-Wissen heraus, dass ich habe): Ist eines davon (Langzeichen / Kurzzeichen) mit dem synonym, was als "Hochchinesisch" bezeichnet wird?

  4. #4
    gast Gast

    Standard

    Hochchinesisch wäre Mandarin, Chinesisch hat viele Dialekte, Kantonesisch als Dialekt zu betrachten ist vielleicht etwas verwegen, das sprechen meine ich 90 Millionen Leute.
    Die traditionellen Schriftzeichen wurden in Festlandchina in den 50er,60er jahren vereinfacht, damit mehr Menschen Zugang zu Bildung hatten.
    Das haben die Taiwanchinesen bis heute verweigert, hat halt politische Gründe.
    Wenn Du Schrift lernen willst, mußt Du wissen wo Du hin willst, wenn Du da hin willst.
    Chinesisch ist nicht so ganz einfach, ich hab´s aufgegeben, da ich mit meinem Handwerkergehör die Unterschiede in den Betonungen nicht unterscheiden kann, Mandarin hat da
    4 Töne, Kantonesisch 9. Also gibt es für Worte mindestens 4/9 Bedeutungen das kann durchaus auch mehr sein, kommt auf den Zusammenhang an.
    Ohne Lautschrift wirst Du eh nichts, das ist heutzutage allgemein Pinyin, Du findest aber auch noch Wade-Gilles und andere, die Taiwanchinesen findnen die auf dem Festland so blöd, daß
    sie sich wohl ´ne eigene Lautschrift zulegen wollen.
    Auch Chinesen benutzen die Lautschrift, wenn sie am Computer das passende Schriftzeichen heraussuchen.
    Wenn Du die Schrift erstmal nicht lernen willst, brauchst Du trotzdem Pinyin, ideal ist halt Sprache, Schrift und Lautschrift zu lernen.
    Wing Chun ist meine ich Wade Gilles für Kantonesisch, Yong Chun Mandarin also alles sehr verwirrend.
    Ganz ernsthaft fand ich den google Übersetzer echt gut, wenn Du in Deutsch und Englisch übersetzt, evt in weitere Sprachen, die Du kannst.
    Das führt teilweise zu interessanten Bedeutungswandeln, speziell wenn Du anfängst, Zeichen zu entfernen.

  5. #5
    Registrierungsdatum
    23.08.2019
    Alter
    34
    Beiträge
    98

    Standard

    Zitat Zitat von * Silverback Beitrag anzeigen

    P.S.: Nochmal kurz (und laienhaft) nachgefragt (aus dem Mini-Wissen heraus, dass ich habe): Ist eines davon (Langzeichen / Kurzzeichen) mit dem synonym, was als "Hochchinesisch" bezeichnet wird?
    Nein, man kann nicht vom Zeichensatz auf die Sprache schließen. Einfach verständliches Beispiel: In Serbien kann die serbo-kroatische Sprache entweder mit lateinischen oder kyrillischen Buchstaben geschrieben werden. Es bleibt dennoch dieselbe Sprache.

    Genau so wird "Hochchinesisch" in China mit Kurzzeichen geschrieben und in Taiwan mit Langzeichen. Kantonesisch wird in Hongkong mit Langzeichen geschrieben und in Guangzhou mit Kurzzeichen. Das hatte ich oben geschrieben als Beispiel, um zu zeigen, dass der Zeichensatz unabhängig von der Sprache ist, die damit verschriftlicht wird. (Der Einfachheit halber habe ich hier jetzt außen vor gelassen, dass es für Kantonesisch oder Hokkien, Hakka usw einige eigene Zeichen gibt, das hat aber an sich nichts mit der Kurz- oder Langzeichen Thematik zu tun)

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Was bedeuten die Gürtel?
    Von jkdberlin im Forum Grappling
    Antworten: 18
    Letzter Beitrag: 16-07-2016, 19:38
  2. Ergänzende Kk
    Von Wing63 im Forum Anfängerfragen - Das Forum für Kampfkunst-Einsteiger
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 17-07-2011, 12:37
  3. frage bzgl. bruce lees zeichen
    Von __dS__ im Forum Jeet Kune Do
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 28-08-2004, 18:29
  4. Was bedeuten die Chinesische Zeichen rund ums Ying & Yang?? Hilfe danke!
    Von your-slix | anton© im Forum Jeet Kune Do
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 19-07-2004, 22:54

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •