Hallo liebe Mitglieder,

ich bin derzeit dabei ein wirklich tolles, eher an Karateka gerichtetes, aber viel aus den südchinesischen Stilen entlehnendes Buch aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen.

Nun habe ich bereits einige erfahrene Kampfkünstler um Rat gefragt und erhielt ihre Antworten, aber bevor ich eine endgültige Entscheidung treffe, die dann schlussendlich abgedruckt wird, möchte ich die Meinung einer größeren Community kennen.

Nun zu der Frage:

Im englischen Originalwerk gibt es einige Techniken, die mit englischen Namen aufgeführt sind. Ich habe diese nun übersetzt, weiß aber nicht ob es bereits deutsche Übersetzungen davon gibt. Weil ich nicht das Rad erneut erfinden möchte, würde ich gerne wissen, ob jemanden schon folgende Techniknamen über den Weg gelaufen sind:

- "Beggar Asks for Rice" ("Bettler Bittet um Reis"/hat yi lo mai/乞兒攞米) aus dem Southern Mantis
- "Facing the Sun ("Der Sonne Zuwenden"/zhao yang/招陽) aus dem Yong Chun White Crane
- "Sinking the Joints" ("Die Gelenke Versenken"/che chat/坐節) aus dem Taizuquan
- "Vibrating Hands" ("Vibrierende Hände"/chun chiu/駿手) aus dem Ngo Cho Kun
- "Double Pulling" hands ("zweifach ziehende" Hände/shuang chou/雙抽) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
- "Asking Hands" ("Bittende Hände"/man sau/問手) aus dem Wing Chun
- "Fierce Tiger Guarding Gate" ("Wilder Tiger Bewacht das Tor"/猛虎看門) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
- "Shock Power" ("Schockkraft") aus dem White Eyebrow (Pak Mei)

- Dann gibt es noch die Konzepte des "float", "sink", "swallow" und "spit". Diese übersetzte ich als "schweben", "sinken", "verschlingen" und "fauchen" (spucken war mir zu grob).

Ich würde die deutschen Übersetzungen gerne lassen und die englischen Namen dazu erwähnen. Wenn jemand bereits etablierte Übersetzungen dieser englischen Begriffe kennt, dann bitte her damit! Ich möchte, dass meine Übersetzung von so vielen Menschen verstanden werden kann, wie möglich!

Vielen Dank!