Seite 1 von 4 123 ... LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 15 von 48

Thema: Hilfe bei Übersetzung

  1. #1
    Registrierungsdatum
    25.11.2020
    Ort
    Hameln
    Beiträge
    19

    Question Hilfe bei Übersetzung

    Hallo liebe Mitglieder,

    ich bin derzeit dabei ein wirklich tolles, eher an Karateka gerichtetes, aber viel aus den südchinesischen Stilen entlehnendes Buch aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen.

    Nun habe ich bereits einige erfahrene Kampfkünstler um Rat gefragt und erhielt ihre Antworten, aber bevor ich eine endgültige Entscheidung treffe, die dann schlussendlich abgedruckt wird, möchte ich die Meinung einer größeren Community kennen.

    Nun zu der Frage:

    Im englischen Originalwerk gibt es einige Techniken, die mit englischen Namen aufgeführt sind. Ich habe diese nun übersetzt, weiß aber nicht ob es bereits deutsche Übersetzungen davon gibt. Weil ich nicht das Rad erneut erfinden möchte, würde ich gerne wissen, ob jemanden schon folgende Techniknamen über den Weg gelaufen sind:

    - "Beggar Asks for Rice" ("Bettler Bittet um Reis"/hat yi lo mai/乞兒攞米) aus dem Southern Mantis
    - "Facing the Sun ("Der Sonne Zuwenden"/zhao yang/招陽) aus dem Yong Chun White Crane
    - "Sinking the Joints" ("Die Gelenke Versenken"/che chat/坐節) aus dem Taizuquan
    - "Vibrating Hands" ("Vibrierende Hände"/chun chiu/駿手) aus dem Ngo Cho Kun
    - "Double Pulling" hands ("zweifach ziehende" Hände/shuang chou/雙抽) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
    - "Asking Hands" ("Bittende Hände"/man sau/問手) aus dem Wing Chun
    - "Fierce Tiger Guarding Gate" ("Wilder Tiger Bewacht das Tor"/猛虎看門) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
    - "Shock Power" ("Schockkraft") aus dem White Eyebrow (Pak Mei)

    - Dann gibt es noch die Konzepte des "float", "sink", "swallow" und "spit". Diese übersetzte ich als "schweben", "sinken", "verschlingen" und "fauchen" (spucken war mir zu grob).

    Ich würde die deutschen Übersetzungen gerne lassen und die englischen Namen dazu erwähnen. Wenn jemand bereits etablierte Übersetzungen dieser englischen Begriffe kennt, dann bitte her damit! Ich möchte, dass meine Übersetzung von so vielen Menschen verstanden werden kann, wie möglich!

    Vielen Dank!

  2. #2
    Gast Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Bennosuke Beitrag anzeigen
    Hallo liebe Mitglieder,

    ich bin derzeit dabei ein wirklich tolles, eher an Karateka gerichtetes, aber viel aus den südchinesischen Stilen entlehnendes Buch aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen.

    Nun habe ich bereits einige erfahrene Kampfkünstler um Rat gefragt und erhielt ihre Antworten, aber bevor ich eine endgültige Entscheidung treffe, die dann schlussendlich abgedruckt wird, möchte ich die Meinung einer größeren Community kennen.

    Nun zu der Frage:

    Im englischen Originalwerk gibt es einige Techniken, die mit englischen Namen aufgeführt sind. Ich habe diese nun übersetzt, weiß aber nicht ob es bereits deutsche Übersetzungen davon gibt. Weil ich nicht das Rad erneut erfinden möchte, würde ich gerne wissen, ob jemanden schon folgende Techniknamen über den Weg gelaufen sind:

    - "Beggar Asks for Rice" ("Bettler Bittet um Reis"/hat yi lo mai/乞兒攞米) aus dem Southern Mantis
    - "Facing the Sun ("Der Sonne Zuwenden"/zhao yang/招陽) aus dem Yong Chun White Crane
    - "Sinking the Joints" ("Die Gelenke Versenken"/che chat/坐節) aus dem Taizuquan
    - "Vibrating Hands" ("Vibrierende Hände"/chun chiu/駿手) aus dem Ngo Cho Kun
    - "Double Pulling" hands ("zweifach ziehende" Hände/shuang chou/雙抽) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
    - "Asking Hands" ("Bittende Hände"/man sau/問手) aus dem Wing Chun
    - "Fierce Tiger Guarding Gate" ("Wilder Tiger Bewacht das Tor"/猛虎看門) aus dem White Eyebrow (Pak Mei)
    - "Shock Power" ("Schockkraft") aus dem White Eyebrow (Pak Mei)

    - Dann gibt es noch die Konzepte des "float", "sink", "swallow" und "spit". Diese übersetzte ich als "schweben", "sinken", "verschlingen" und "fauchen" (spucken war mir zu grob).

    Ich würde die deutschen Übersetzungen gerne lassen und die englischen Namen dazu erwähnen. Wenn jemand bereits etablierte Übersetzungen dieser englischen Begriffe kennt, dann bitte her damit! Ich möchte, dass meine Übersetzung von so vielen Menschen verstanden werden kann, wie möglich!

    Vielen Dank!
    Grüß dich
    (Ich glaube wir schreiben uns auch so schon :-) )
    Noch ein paar Gedanken von mir:
    - che chat (坐節) würde ich eher mit "Gelenke setzen, absetzen" bezeichnen (im Taijiquan sagen wir z. B. , der Handballen/das Handgelenk setzt sich)
    - shuang chou wäre die Frage, ob es nicht "mit beiden Händen ziehen" ist (kenne die Technik nicht)
    - "verschlingen und fauchen"... kenne ich eher als "Schlucken und spucken" :-)

    Grüße!

  3. #3
    Registrierungsdatum
    05.10.2016
    Alter
    28
    Beiträge
    706

    Standard

    ich habe noch nie solche Termini übersetzen müssen, also keine ahnung, ob es da Leitlinien etc gibt, zur konkreten Übersetzung.

    aus meinen Verständnis heraus möchte ich aber anmerken: "swallow" und "spit" würde ich formal technisch vielleicht als "annehmen" und "abgeben" übersetzen. Das Problem hierbei ist eher, dass "swallow" und "spit" für mich auch direkt ein Bild assoziiert. Wenn man das auch übertragen will wird es eben knifflig. vom Gefühl her erweckt bei mir "(ver)schlingen" und "(aus)speien" die ähnlichste Assoziation zu "swallow" und "spit". mit dem Begriff kann ich sogar direkt ein Körpergefühl an das Bild knüpfen.
    Noli turbare circulos meos

  4. #4
    PeterScholz Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Bennosuke Beitrag anzeigen
    - Dann gibt es noch die Konzepte des "float", "sink", "swallow" und "spit". Diese übersetzte ich als "schweben", "sinken", "verschlingen" und "fauchen" (spucken war mir zu grob).
    Guten Tag,

    Steigen und sinken. Schweben stimmt einfach nicht...

    Liebe Grüße
    Pit


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

  5. #5
    Registrierungsdatum
    10.11.2004
    Alter
    46
    Beiträge
    7.504

    Standard

    „Float“ meint „schwimmen“, ein essentielles Lehrwort in den TCMA.

  6. #6
    PeterScholz Gast

    Standard

    Zitat Zitat von kanken Beitrag anzeigen
    „Float“ meint „schwimmen“, ein essentielles Lehrwort in den TCMA.
    Da ist dann das Problem, wenn man es über drei Sprachen macht...


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

  7. #7
    gast Gast

    Standard

    ich würde ja float mit treiben übersetzen
    dazu müßte man aber die Technik kennen, was da genau passiert
    treiben ist eher etwas passives, auf das man sich einläßt, schwimmen ist aktiv, kann man sowohl mit als auch gegen die Kraft machen

    swallow and spit solltest Du wirklich nicht schönreden, mir geht´s da von der Visualisierung ganz genau wie Tantal
    es nützt auch nichts, wenn Du Deine persönlichen mehr oder weniger politisch korrekten Vorstellungen in einen alten Text bringst
    die waren da definitiv anders als Du, so verzerrst DU den Text, Übersetzung an sich ist schon problematisch

    asking hand ist vermutlich schon schlecht übersetzt, ich zumindest stelle keine Fragen vom mindset her, sondern stelle meinem Gegner schwierige Aufgaben

    die anderen Sachen sind auch so tief in style und eigentlicher Technik verhaftet, da mußt Du echt Stilisten befragen

    vibrating palms kenne ich nur so aus der Ferne aus dem Crane und irgend so einem Tibetboxing Zeugs, das ist ganz interessant, aber der wirkliche Inhalt? da mußt Du echt keine Sprachwissenschaftler befragen

    achja das ist bestimmt auch alles Kantonesisch und nicht Mandarin, da hast Du bereits die ersten Bedeutungsschwierigkeiten innerhalb des Chinesischen Originals
    Geändert von gast (26-11-2020 um 11:17 Uhr)

  8. #8
    Registrierungsdatum
    25.11.2020
    Ort
    Hameln
    Beiträge
    19

    Standard

    Zitat Zitat von Julian Braun Beitrag anzeigen
    Grüß dich
    (Ich glaube wir schreiben uns auch so schon :-) )
    Noch ein paar Gedanken von mir:
    - che chat (坐節) würde ich eher mit "Gelenke setzen, absetzen" bezeichnen (im Taijiquan sagen wir z. B. , der Handballen/das Handgelenk setzt sich)
    - shuang chou wäre die Frage, ob es nicht "mit beiden Händen ziehen" ist (kenne die Technik nicht)
    - "verschlingen und fauchen"... kenne ich eher als "Schlucken und spucken" :-)
    Vielen Dank nochmal für deinen Input, Julian!
    Ich habe die Übersetzung von che chat und chuang chou angepasst. Finde deine Vorschläge sehr gut.
    Ich entschied ich mich nun fürs "Verschlingen", "Spucken", "Schwimmen" und "Sinken".


    Danke auch an alle anderen für ihren für die schnellen Antworten!
    Wenn nun jeder anfangen würde etwas anders zu übersetzen, dann hätten wir eine Sammlung an Synonymen. Da muss man schon entscheiden, was klanglich und inhaltlich besser passt, was angemessener ist und mit Politkorrektheit hat das auch nichts zu tun. Ansonsten schaut man, ob es irgendwo bereits etablierte Begriffe zu finden gibt, weshalb ich hier auch die Frage stellte. Mir ist leider etwas zu spät (heute beim Korrigieren) aufgefallen, dass es zu den vier Begriffen an einer Stelle im Buch die chinesischen Bezeichnungen und Umschriften gibt. Vielleicht könnt ihr damit etwas mehr anfangen?

    Float - fau/浮
    Sink - chaam/沉
    Spit - tou/吐
    Swallow - tun/吞

    Hinzu kommt noch der Begriff der "shock power" aus dem Pak Mei (Weiße Augenbraue), der nicht eine Technik darstellt, sondern ein Prinzip der Energieabgabe, wenn ich das so sagen darf. Man kennt dieses Prinzip auch in anderen Kampfkünsten, nur unter anderen Namen. Liege ist da mit der direkten Übersetzung "Schockkraft" richtig, oder gibt es bereits einen anderen etablierten Begriff?

  9. #9
    PeterScholz Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Bennosuke Beitrag anzeigen

    Float - fau/浮
    Sink - chaam/沉
    Spit - tou/吐
    Swallow - tun/吞
    https://www.mdbg.net/chinese/diction...&wdqb=浮

    Bei fau ist es eben neben der Flut so, dass es sich bewegt und nicht statisch ist.

    -> cam->sinken, fau->steigen

    Anders macht das keinen Sinn, wenn du Sinken verwendest. Willst du bei Flut bleiben, schlage ich Ebbe vor...

    Pit


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

  10. #10
    Registrierungsdatum
    10.11.2004
    Alter
    46
    Beiträge
    7.504

    Standard

    Zitat Zitat von PeterScholz Beitrag anzeigen
    https://www.mdbg.net/chinese/diction...&wdqb=浮
    Bei fau ist es eben neben der Flut so, dass es sich bewegt und nicht statisch ist.
    Das ursprüngliche Zeichen für schwimmen (Frau) gibt ja eigentlich schon alles wichtige wieder:

    4D7F5BB8-F354-4E92-A5AA-49E4B7474452.png

    Quelle: https://en.wiktionary.org/wiki/浮#/me...nze-spring.svg
    Geändert von kanken (26-11-2020 um 13:13 Uhr)

  11. #11
    PeterScholz Gast

    Standard

    Zitat Zitat von kanken Beitrag anzeigen
    Das ursprüngliche Zeichen für schwimmen (Frau) gibt ja eigentlich schon alles wichtige wieder:

    4D7F5BB8-F354-4E92-A5AA-49E4B7474452.png

    Quelle: https://en.wiktionary.org/wiki/浮#/me...nze-spring.svg
    Wenn dir das beim Kämpfen hilft ist doch alles gut.


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

  12. #12
    Registrierungsdatum
    25.11.2020
    Ort
    Hameln
    Beiträge
    19

    Standard

    Danke euch beiden nochmal für diese detaillierten Erklärungen!
    Ich denke, dass ich wohl beim "Schwimmen" bleibe, auch wenn mir persönlich "steigen" mehr gefällt. Wenn aber Kanken meint, dass es ein bereits etabliertes Wort im TCMA ist, dann muss ich mich dem fügen.

    Habt ihr Ideen zu den anderen Begriffen, oder sind meine Übersetzungen soweit in Ordnung?

  13. #13
    PeterScholz Gast

    Standard Hilfe bei Übersetzung

    Zitat Zitat von Bennosuke Beitrag anzeigen
    Danke euch beiden nochmal für diese detaillierten Erklärungen!
    Ich denke, dass ich wohl beim "Schwimmen" bleibe, auch wenn mir persönlich "steigen" mehr gefällt. Wenn aber Kanken meint, dass es ein bereits etabliertes Wort im TCMA ist, dann muss ich mich dem fügen.

    Habt ihr Ideen zu den anderen Begriffen, oder sind meine Übersetzungen soweit in Ordnung?
    Nur weil es etabliert ist, muss es nicht richtig sein. Warum auch...?


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

  14. #14
    Registrierungsdatum
    25.11.2020
    Ort
    Hameln
    Beiträge
    19

    Standard

    Zitat Zitat von PeterScholz Beitrag anzeigen
    Nur weil es etabliert ist, muss es nicht richtig sein. Warum auch...?
    Guter Einwand! Es gibt so einige Dinge, die im Karate etabliert sind und dennoch völligen Quatsch darstellen... aber ich bin wohl zu sehr ein "people pleaser" und möchte, dass alle zufrieden sind, was einfach nicht geht. Vielleicht entscheide ich mich noch um. Die Frage ist nur, ob das wirklich OK ist. Da kommt noch das von Kanken aufgeführte Schriftzeichen hinzu...

  15. #15
    PeterScholz Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Bennosuke Beitrag anzeigen
    Guter Einwand! Es gibt so einige Dinge, die im Karate etabliert sind und dennoch völligen Quatsch darstellen... aber ich bin wohl zu sehr ein "people pleaser" und möchte, dass alle zufrieden sind, was einfach nicht geht. Vielleicht entscheide ich mich noch um. Die Frage ist nur, ob das wirklich OK ist. Da kommt noch das von Kanken aufgeführte Schriftzeichen hinzu...
    Soweit ich weiß, wird der rechte Teil des Zeichens nur für die Aussprache verwendet und hat außer der Betonung keine Bedeutung. Genau weiß ich das aber nicht, wenn’s so ums Detail geht wäre die Hilfe eines Native Speakers in jedem Fall zu empfehlen.


    Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
    Online Akademie: https://vademecum-academy.de

Seite 1 von 4 123 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 06-04-2020, 18:01
  2. Brauche Dringend Hilfe bei der Übersetzung einer Kung Fu-TV-Reportage
    Von Luta-Kat im Forum Kung Fu, Wushu, Kuoshu Sanda, Lei Tai
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 26-02-2009, 09:32
  3. Übersetzung
    Von Ben23890 im Forum Koreanische Kampfkünste
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 25-12-2008, 19:14
  4. Übersetzung?
    Von Schnueffler im Forum MMA - Mixed Martial Arts
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 26-03-2006, 17:43
  5. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 20-03-2003, 21:48

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •