Davon ausgehend, dass Du (wie Du später ja bestätigst) SELBSTVERSTÄNDLICH nicht von bspw. Ikebana-/ oder Tee-Schulen sprichst, schriebe ich es so oder als
"In jeder Koryû wird ein Budô gelehrt aber nicht jedes Budô wird auch/deshalb in einer Koryû gelehrt" oder "Bestandteil einer jeden Koryû ist ein Budô aber nicht jedes Budô ist auch/deshalb Bestandteil einer Koryû."
und
Also ich selbst habe bestimmt mehr als zwei offenbar ausschließlich für den japanischen Markt bestimmte kampfkunstbezogene Bücher im Regal, welche die Kanji für Koryû bereits im Titel nennen. Nur so als Idee käme mir in den Sinn (auch wenn man sich einmal überlegt, dass sowohl unsere zwei großen "Standardwerk-Sets Nihon Kobudô Taikei und Nihon Kobudô Zenshû, sowie auch das Bugei Ryûha Jiten/Daijiten bereits älteren Datums sind), dass es mittlerweile vielleicht auch in Japan als notwendig erachtet wird, Koryû als solche noch einmal explizit herauszustellen gegenüber andersartigen Kobudôstilen und/oder modernen Stilen, die mittlerweile js auch oft - da kann ich jetzt nur für den "Westen" sprechen - als "traditionell" gelten (z.B. Jûdô - was natürlich immer noch etwas anderes und "traditionelleres" als "Special Forces X Army Combat" ist).Zitat von Tai_Eule
Zum ryû hat ryoma ja bereits etwas ausführt.
Ich persönlich finde es etwas ungünstig, ein- und dasselbe Kanji (sofern ein bestimmtes Komposit das nicht unbedingt erfordert) im selben Satz unterschiedlich zu übersetzen bzw. einmal eine der definitiv möglichen Übersetzungen zu nehmen und einmal dann eine eigene Auslegung dessen, was möglicherweise auch noch gemeint sein könnte. Das ist jetzt aber auch nur meine persönliche Ansicht und ich weiß nicht, wie streng man das tatsächlich handhabt jenseits von reinen Übersetzungsarbeiten (mit dem Kanji für ko in 古風 komme ich noch auf "alte Sitte", mit traditionell komme ich umgekehrt dann auch nur auf ko in Komposita oder gleich andere Kanji - vielleicht weiß ryoma, ob man ko für sich allein auch mit "traditionell" übersetzen darf). Ich muss übrigens zugeben dass ich (ryoma wird gleich lachen oder in sein Keyboard beißen) in einem Artikel an einigen Stellen, wo ich Ryû, Ryû-ha oder direkt Schule hätte einsetzen können (es geht um kein Überstzen an diesen Stellen!) auf den Begriff Schultradition ausgewichen bin, da Schule bei "uns" ganz schnell mit einem physischen Gebäude verwechselt wird und mehr als einmal im Text möchte ich nur ungern erklären, was ich gerade mal wieder genau mit "Schule" überhaupt meine.
Zumindest das, was ich als Sumô bisher kenne, ist in meinen Augen seit mindestens sehr, sehr vielen Jahren schlichtweg ein waschechter Profisport mit den diversen Vor- und Nachteilen des Profisports. Beim Sumô wäre es meiner Ansicht nach allerdings aufgrund dessen hohen Alters nötig, sich einmal weitere Definitionsmerkmale von Koryû anzusehen und zu prüfen, inwiefern diese dann jeweils auf Sumo zutreffen bzw. zutrafen und im zweiten Fall dann vielleicht auch bis zu welchem Zeitpunkt genau sie das jeweils taten.
und
Leider sehe ich bei voller Größe dann auch nur vergrößerte Verpixelungen.
Es hat zwar gedauert aber ich habe die Genealogie in voller Pracht diesem Post hier als Anhang beigefügt.