würde mich mal intressieren was man beim abgrüßen bzw beim beenden der trainnigseinheit beim aikido sagt. ich versteh das nicht *g*
hehe ich weiss schon was kommt. tschüss machs gut oder so
würde mich mal intressieren was man beim abgrüßen bzw beim beenden der trainnigseinheit beim aikido sagt. ich versteh das nicht *g*
hehe ich weiss schon was kommt. tschüss machs gut oder so
Hallo Foggy
Generell sind ja unterschiedliche Möglichkeiten zum Abgrüßen vorhanden.
Wir bei uns sagen "Domo arigatou gozaimashita" Die bedeutet soviel wie "Danke für das gegebene". Wobei domo arigatou Vielen Dank bedeutet.
und gozaimashita ist die Vergangenheitsform der höflichen Sprache und steht für das gegebene.
Gesprochen wird das dann "Domo arigatoo gosaimaschta".
Sagt ihr das gleiche? Oder hört sich das bei euch anders an
Zur begrüßung sagen wir nach dem shome ni rei (Verbeugung nach vorn) O ne gaishimasu (Lasst uns beginnen)
Viel Spass noch beim Aikido und dem Erlernen der japanischen Sprache
Gruß
Michael
--
www.aikido-psv-magdeburg.de
danke für die info...
ich trainiere kein aikido... nur vor unserer trainnigseinheit sind immer aikidoka noch da... hat mich grad intressiert was die sagen... danke auf jeden fall!
Widerspruch; onegaishimasu ist eine Bitte.Zitat von kosst-amojan
Yups, indertat. Onegai shimasu ( 御願い為ます ) heisst in etwa "ich würde gerne erhalten".
Übrigens, ein Japaner hat mir einmal erzählt dass "dōmo arigatō gozaimashita" ( どうも有難う御座いました ) verwendet wird als Dank für erwiesene Dienste oder Gaben die schon eindeutig länger vorbei sind. Laut seinen Angaben kann man sagen: mindestens eine halbe Stunde.
Nach dem Training wäre es zu schnell, da passe ein "dōmo arigatō gozaimasu" ( どうも有難う御座います ) besser, meinte er.
Wenn dem so ist, warum sagen Japaner diesen Satz dann auch im täglichen Leben? Zum Beispiel beim Treffen zum Ausgehen, wenn dann alle da sind, dann kommt das als Aufforderung so frei übersetzt mit "wollen wir gehen".Zitat von kennin
Diese Situation habe ich mehrfach erlebt, zwar nicht in Japan, denn da war ich noch nicht, aber hier in Deutschland.
Dazu kann ich nur entgegenhalten, das solche Aussagen sehr unsicher sind dass weiss ich spätestens seit ich eine Diskussion bei unserem Japanischen Stammtisch, der derzeit leider nicht stattfindet zwischen Japnern aus verschiedenen Teilen Japans erlebt habe, bei der es um die Frage nach der genauen Übersetzung von Relationsworten wie toki doki und so weiter ging.Zitat von kennin
Diese Art der Beendigung wurde bei uns auch von einem Japaner eingeführt.
Ich werde dieses aber noch mal genauer beim nächsten größeren Lehrgang erfragen. Vielleicht habe ich das auch nur falsch verstanden.
Gruß
Michael
Da sind wir eigentlich schon bei einem Problem auf das man immer stößt wenn man zwischen Sprachen übersetzt. Man kann es einerseits wörtlich übersetzen oder best passend im Kontext. Onegai shimasu wird bei uns auch vom Lehrer gesagt und dann von den Schülern beantwortet. Dann kann ich das natürlich als Bitte des Lehrer auffassen beginnen zu können und die Erwiederung der Schüler eben auch als Bitte. Aber wenn ich das in einen einfachen Satz pressen muss den ich in einem Anfängerkurs sagen wollte dann würde ich meine obige Übersetzung verwenden. Diese ist nicht wörtlich.Zitat von FireFlea
Aber bei der Arbeit mit englischen Texten habe ich schon oft bemerkt, das die wörtliche Übersetzung fehlleitet. Englisch liegen nun näher beisammen als Japanisch und Deutsch.
Am deutlichsten wird das, wenn du versuchst Gedichte zu übersetzen, insbesondere Japanische Gedichte.
Also onegaishimasu ist auf jeden Fall eine Bitte. Ich kann z.B. im Fahrstuhl sagen "In den 5. Stock onegaishimasu" oder im Restaurant "Wasser onegaishimasu". Als "lass uns gehen" oder "lass uns Anfangen" hab ichs bisher noch nicht gehoert. Im Karate sagt man z.B. der Sensei meist "hajime" was der Imperativ fuer starten/anfangen ist. "Lass uns gehen" wuerd ich mit "ikimashou" oder "ikou" uebersetzen bzw. "hajimemashou", "hajimerou" oder "hajimetekudasai" oder "hajime" fuer "anfangen". Man koennte auch sagen "hajimete onegaishimasu" aber onegaishimasu allein, naja, ich weiss nicht so recht.
Ich denke, ob nun 'masu' oder 'mashita' sind sich auch Japaner nicht ganz einig:
- Mein Japanisch Lehrer meinte 'mashita', da man die Leistung bereits erhalten habe. So sagten wir auch am Ende seines Unterrichts: Dômo arigatô gozaimashita. 'Masu' würde man verwenden, wenn man z.B. ein Geschenk etc. in diesem Moment bekäme.
- Unser ehemaliger Dojô-Chô, ein japanischer Aikido-Meister, lernte uns auch das Danken mit 'mashita'.
- Eine anderer Aikido-Meister, Lehrer vom Vorhergehenden, benützt meistens die Form mit 'masu', ab und zu aber auch mit 'mashita'......
Bei 'Onegai shimasu' (oder höflicher 'onegai itashimasu') muss ich FireFlea rechtgeben. Es ist ein Bitte und wird interpretiert als 'ich bitte (um Belehrung)' oder 'ich bitte (um Unterricht)'. Der Lehrer sagt dies auch, da es ja ein gegenseitiges Lernen ist.
Gruss Oxford
Also ich werde das nochmal bei unserem nächsten Lehrgang mal die beiden engsten Schüler des Lehrers unserer Stilrichtung Hirokazu Kobayashi befragen. Er selbst ist leider 1998 gestorben. Diese beiden haben Japanisch gelernt, indem sie mit ihm gesprochen haben. Ich weiss nicht ob sie die Bedeutung 100% kennen, aber sie wissen wie er es gemacht hat.Zitat von FireFlea
Und zum Thema wörtliche Übersetzung Lasst uns gehen würde ich im Deutschen als auffordernde Bitte empfinden. Wie würdest du es beschreiben? Um zu Bitten muss ich doch nicht Bitte sagen. Und die Japaner habe mit ihren Höflichkeitsformen auch eine ganze Reihe von Möglichkeiten Bitte zu sagen.Die Verwendungsmöglichkeiten von Onegaishimasu die du genannt hast, sind mir im Wesentlichen bekannt. Ich denke das man Onegaishimasu allein verwenden kann wenn der Kontext klar ist. In Gesprächen mit Japaner ist mir oft aufgefallen, das wenn der Kontext klar ist die Sätze sehr verknappt werden. Wenn man dann als Neueinsteiger in eine Diskussion hineinkommt muss man erstmal fragen worum es eigentlich geht. Für mich ist es eine auffortdernde Bitte und ich fand sie bisher mit "lasst uns beginnen" recht gut übersetzt. Insbesondere, da es meine Japanischlehrerin so übersetzt hat. Ich gebe natürlich zu das sie den Kontext dazu nicht hatte, da sie sich nie mit Kampfkunst beschäftigt hat.
Ikimashou bzw. hajimemashou würde ich als auffordernde Frage verstehen auch wenn das wahrscheinlich mit ikimashou ka besser übersetzt wäre.
Gruß
Michael
Ich bin ja bereits ins Grübeln gekommen. Ich denke ich freunde mich langsam mit dieser Interpretation an. Als auffordernde Bitte hatte ich es wie ich oben geschrieben habe ja auch gesehen, nur eben mit einer indirekten deutschen Übersetzung.Zitat von Oxford
Wo hier so viele mit Kampfkunst und Japanischkenntnissen unterwegs sind...
Wenn bei einer Prüfung oder bei einem Randori ein Uke gewechselt wird was sagt ihr da? Ich kenne etwas das wie "Uke kotai masu" anhört. Dazu habe ich aber keine sinnvolle Übersetzun gefunden Was ich durch Übersetzen auf http://www.eva.mpg.de/lingua/wadoku/index.html gefunden habe ist kōtetsu suru.
Habt ihr dazu vorschläge oder Meinungen? Wie würdet ihr das übersetzen.
Gruß
Michael
Onegai Shimasu im Sinne von "wollen wir gehen" ist eine Bitte darum. Machen wir doch auch: zur Tür zeigen mit der offenen Hand und "bitte" sagen als Zeichen für "komm, gehen wir".Zitat von kosst-amojan
FireFlea hat wirklich recht, glaube ihn. Meine Anmerkung "ich würde bitte erhalten" war nur eine buchstäbliche Erweiterung seiner Sinnesgemäss absolut richtigen Übersetzung.
Man verbeugt sich zum Lehrer und sagt: "onegai shimasu", also "ich/wir würde(n) gerne Unterricht erhalten" oder eben semantischer: "bitte, unterrichte mich/uns".
Manchmal sagt auch der Lehrer "onegai shimasu". Das symbolisiert die Demut dass auch der Lehrer von seinen Schülern lernt.
Zum Thema: "Dōmo arigatō gozaimasu". Es war eine Anmerkung, keine Korrektur. Es wird beides verwendet, nur fand ich die Aussage des Japaners recht bemerkenswert und habe sie deshalb nur zur Info hier hingeschrieben.
Wenn Ihr "gozaimashita" sagen wollt ist das GEWISS nicht falsch.
Ich denke mittlerweile das ihr da richtig liegt. Ich denke das war im wesentlichen ein Missverständniss auf meiner Seite. Oxford hat das ja auch schon ähnlich wie du im Kontext erläutert. Nur konnte ich das nicht aus dem kurzen knappen Wiederspruch herauslesen.Zitat von kennin
Ich denke das masu und mashita im Rauschen der Meinungen liegt und
Habe ich da auch gleich eine weitere Frage nach den Worten beim Uke Wechsel in den Raum gestellt.
Gruß
Michael
Ich würde denken "交代為" oder "kōtai shimasu". "Kōtai suru" (Infinivform vond "Kōtai suru") heisst soviel wie "die Schicht wechseln". (交: mischen; 代: wechseln => 交代: Änderung, Verwandlung, Linderung, Wechsel, Austausch, Schicht)Zitat von kosst-amojan
Das ist nicht nur für Dich schwierig. Meine Japanischkenntnisse sind wirklich nicht über alle Masse überwältigend, aber gewiss doch besser als die des Durchschnittskampfkünstler. Aber man SIEHT sowas halt nicht, deshalb bin ich auch sehr vorsichtig geworden mit feststellenden Aussagen. Wenn jemand wirklich Japanisch spricht weiss er oder sie es GEWISS um EINIGES besser als ich.Zitat von kosst-amojan
Das Problem ist -wie gehabt- dass man in einem Forum den Wissensstand seines Gegenübers nicht sehen und nur schwer erfahren kann. Es kann ein sehr enthousiaster Naseweiss sein, aber ebenso gut ein 10. Dan mit Professortitel in der Japanologie. Wer weiss das schon?
Zitat von kennin
Das klingt gut, ich denke das ist das wonach ich gesucht habe.
Meine Japanischkenntnisse sind mittlerweile schon wieder eingerostet, da ich derzeit aus beruflichen Gründen nicht am Unterricht teilnehmen kann und unser japanischer Stammtisch nicht stattfindet. Das Unwissen über die japanische Sprache bei den Kampfkünstlern in meiner Umgebung war für mich damals der Grund mit dem Japanischunterricht zu beginnen, doch leider kann auch der Durchschnittsjapaner viele Dinge aus dem Bereich der Kampfkunst nicht sinnvoll übersetzen, da vieles noch von einer eher traditionellen Sprache herkommt. Dies jedenfalls ist mein Eindruck. Zum Glück habe ich in den letzten 1,5 Jahren mehrere höhere Dan-Träger kennen gelernt, die dieses Manko bei mir beseitigen können, da sie lange bei Hirokazu Kobayashi 8. Dan Aikido gelernt haben. Doch leider sehe ich diese nur auf Lehrgängen alle paar Monate.
Deshalb bin ich froh auf dieses Forum gestossen zu sein.
Gruß
Michael
Geändert von kosst-amojan (16-11-2004 um 12:37 Uhr)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)