堂 tang2
堂 tang2
-
Geändert von Freier Geist (16-04-2011 um 16:23 Uhr)
-
Geändert von Freier Geist (16-04-2011 um 15:47 Uhr)
Die Argumentation überrascht mich, wei Du ansonsten die Meinung vertrittst, es gäbe keine "Fachbegriffe"
Damit meine ich Begriffe, die Bedeutungen/Informationen tragen, die wir in der einfachen Wörterbuchübersetzung nicht transportieren bzw die ohne Erläuterung verlorengehen, aber im Originalbegriff mitgedacht werden. Weswegen man den Originalbegriff speichert und nutzt und eben nicht eine Übersetzung mit Erläuterungen.
Du verweist sonst sehr gerne auf Wörterbücher.
Ich erinnere da an die Jin Diskussion. Jin sei einfach Kraft.
So gesehen hat das Wort Dojo sicher eine ganz einfache Übersetzung OHNE die zusätzlichen Hintergrundnfomationen/Assosziationen - einen Umstand, den Du aber hier mitdenkst.
Manchmal meint das Original in seinem kulturellen Kontext eben doch mehr als die allgemeine und grundlegende Übersetzung.
Nicht immer, da gebe ich Dir echt und man sollte aufpassen es nicht inflationär ;-) zu tun.
Geändert von rudongshe (06-03-2011 um 07:21 Uhr)
wenn ich mich nicht irre "wu-tang"
@taiwandeutscher:
Ich bin Taiwan-Schweizer ^^
Geändert von cHin' (07-03-2011 um 11:08 Uhr)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)