Ich werde hier Stück für Stück die Übersetzung des Aufsatzes "Zentrale Achse des Weges der Kampfkünste" von Wang Xiangzhai reinstellen.
Gerne kann über den Inhalt oder die Übersetzung diskutiert werden.
Die Übersetzung ist direkt aus dem chinesischen Original von mir und kann auch gerne weiter verwendet werden. Ich bitte aber darum meine Arbeit zu respektieren und auch bei auszugsweiser Verwendung bitte Quellenangabe mit Verweis auf den Blog meiner Homepage: Yiquan Allgäu: Blog Benjamin Witt
Vielen Dank.
Benjamin Witt
Edit:
Ein paar historische Hintergründe zum Text:
Es gibt viele Texte die Wang XIangzhai zugeschrieben werden. Von allen Texten gibt es keine Originalversionen, sondern nur Printversionen, die erst spät in den 80er Jahren anfangen hier und da Stückweise aufzutauchen. Meines Wissens ist die erste Sammlung all "seiner" Texte 2002 erschienen. Herausgegeben von einem Schüler Wang Yufangs.
Von allen Texten die Wang zugeschrieben werden, ist von einigen inzwischen klar, dass es sich um Unterschiebungen handelt. Von anderen Texten, vielleicht auch weil weniger wichtig, lässt sich nichts klares sagen. Was jedoch ohne Zweifel das Gedankengut Wang XIangzhais widerspiegelt ist das Interview.
Dann haben wir den Text von Qi Zhidu, einer der ersten Schüler Wangs, der sein Verständnis und das was er von Wang lernte aufarbeitete und niederschrieb. Auch hier gibt es leider keine Originalversion. Yang Shaogeng machte sich einmal die Mühe und sammelte alle Versionen die er finden konnte und gab sozusagen eine "kritische" Version in seinem Buch im Anhang heraus.
Bei der zentralen Achse sind sich zumindest noch alle Vertreter des Yiquan einig, dass es sich um einen Text aus der Feder von Wang Xiangzhai handelt. Die Entstehungszeit lässt sich auch ziemlich sicher auf ca. 1940 datieren. Die erste greifbare Version Version stammt von Yu Yongnian (1988), der behauptet den Text damals von Wang Xiangzhai bekommen zu haben und sich eine Kopie (natürlich nicht im Copyshop um die Ecke) angefertigt hat. Leider ist seine Version auf den ersten Blick zumindest komplett unbrauchbar, da er eine völlig andere Struktur und Anordnung der Abschnitte aufweist, Textstellen von anderen Texten hier und da eingefügt werden und andere Textstellen wiederum völlig fehlen. Ansonsten sind die Abweichungen der verschiedenen Versionen nicht sehr groß, aber alle gespickt mit chinesischen Rechtschreibfehlern, was die Übersetzungsarbeit nicht sehr einfach macht.
Beim lesen des Textes sollte man immer im Hinterkopf behalten, dass es sich nicht um eine praktische Trainingsanleitung für den Yiquaneinsteiger handelt. Ohne einen gewissen Hintergrund und Grundverständnis des Yiquan wird der Text wahrscheinlich teilweise ziemlich kryptisch und kaum konkret wirken. Der Text wird jedoch nicht ohne Grund von allen direkten Schülern und auch von späteren Generationen als wichtig betrachtet, da bei genauerem hinschauen schon recht viel Gehalt drinsteckt. Doch der lässt sich leider nicht ohne weiteres als kleine Bettlektüre abends vorm Einschlafen mal kurz erschliessen. In Wang Xiangzhais eigenen Worten:
Dennoch muss gesagt werden, dass dieser Text ursprünglich eigentlich nur privat für gleichgesinnte zum besseren Studium der Kampfkünste gedacht war und nicht als Text zur Veröffentlichung vorgesehen war. Doch da ich nun schon recht alt bin und von allen sehr darauf gedrängt werde, komme ich nicht darum etwas wie Spuren einer Wildgans im Schneematsch als Wegmarkierung zu hinterlassen. So habe ich nun das was ich so im Laufe meines Lebens angesammelt habe als Referenz zusammengeschrieben. So kann in Zukunft jeder diesen Text zur Hand nehmen und so vielleicht etwas leichter zu einem richtigen Verständnis kommen.
Bei ernsthaftem Interesse kann hier gerne inhaltlich über Textstellen diskutiert werden, oder PN an mich. Es gibt auch englische Übersetzungen die man sich noch als Referenz hinzuziehen kann.